Modification de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 1

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
{{Migration/Etape3}}
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''Nihongo Ga Dekimasu Ka ?'''
 
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''Nihongo Ga Dekimasu Ka ?'''
Ligne 25 : Ligne 26 :
  
 
====S’exprimer en japonais : La copule です ====
 
====S’exprimer en japonais : La copule です ====
[https://www.dropbox.com/s/qec3d1gb6zobe7l/50%20Emission%20A.mov Interview de Natsuko Ferguson].
+
Interview de Natsuko Ferguson.
  
 
Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier :
 
Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier :
Ligne 75 : Ligne 76 :
  
 
====S’exprimer en japonais : La particule の====
 
====S’exprimer en japonais : La particule の====
[https://www.dropbox.com/s/ltuv6f27oohvgq7/51%20Emission%20I.mov Interview de Natsuko Ferguson]
+
Interview de Natsuko Ferguson
  
 
Utilisation :
 
Utilisation :
Ligne 123 : Ligne 124 :
  
 
====S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru====
 
====S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru====
[https://www.dropbox.com/s/1lka1nnma3w4jb8/52%20Emission%20U.mov Interview de Natsuko Ferguson]
+
Interview de Natsuko Ferguson
  
 
Utilisation :
 
Utilisation :
Ligne 172 : Ligne 173 :
  
 
====S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana====
 
====S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana====
[https://www.dropbox.com/s/sxriebtlipxg8qx/53%20Emission%20E.mov Interview de Natsuko Ferguson]
+
Interview de Natsuko Ferguson
  
 
====Aller plus loin… : Kirei====
 
====Aller plus loin… : Kirei====
Ligne 221 : Ligne 222 :
  
 
====S’exprimer en japonais : Révision des katakana====
 
====S’exprimer en japonais : Révision des katakana====
[https://www.dropbox.com/s/pn72f580ap0tp50/54%20Emission%20O.mov Révision des katakana]
 
  
 
====Aller plus loin… : Kaminari====
 
====Aller plus loin… : Kaminari====
Ligne 666 : Ligne 666 :
 
=={{Video|11104|Émission 61 (21 mars 2014)}}==
 
=={{Video|11104|Émission 61 (21 mars 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADqoVMPhOyn9Xzd4dKfQ1ffa/61_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADqoVMPhOyn9Xzd4dKfQ1ffa/61_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_so.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : So ソ====
 
[[Fichier:Katakana_SO.png|200px]]
 
 
Les termes "wasē eigo", spécifiques à la langue japonaise et n'ayant aucune équivalence dans les pays anglophones :
 
* サラリーマン / リーマン (sararīman / rīman) : salarié en CDI
 
* オーエル (OL) : secrétaire dans une entreprise (Office Lady)
 
* ジーパン (Giipan) : jean (dérivé de jean et de pant)
 
* セレブ (Serebu) : Raccourci du mot anglais "celebrity" (célébrités du sport ou du spectacle). Au Japon, plutôt utilisé dans le sens de "luxueux" ou de "élégant".
 
* セレブ婚 (Serebu kon) : Mariage de luxe
 
* じみ婚 (Jimi kon) : Mariage simple, à tout petit budget
 
* ソース (Sōsu) : Sauce d'accompagnement fabriquée à base de viande et de légumes mijotés
 
* トンカツ (Tonkatsu) : Porc pané
 
* コロッケ (Korokke) : Croquette
 
* しょうゆ (Shōyu) : Sauce soja
 
* しょうゆがお (Shōyu gao) : Visage de type sauce soja. Utilisé pour désigner un visage ordinaire japonais, aux yeux bridés.
 
* ソースがお (Sōsu gao) : Visage de type sauce. Utilisé pour désigner un visage japonais mais européen, avec de grands yeux et un grand nez.
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des katakana====
 
 
====Aller plus loin… : Yō ni====
 
 
MERRY ― Blind Romance
 
 
* Signification :
 
** よう に (Yō ni) : Faire quelque chose dans le but qu'il atteigne un état, une forme. Se traduit généralement par : De sorte que / De façon à / Pour
 
* Décomposition :
 
** 様 (Kanji de Yō) : Etat , forme
 
** に (Ni) : Particule qui a une valeur de but
 
* Construction :
 
** Verbe en forme neutre + よう に
 
** S'associe à des propositions indiquant une capacité, une négation ou quelque chose d'incontrôlable
 
* Différence avec le mot '''ため に (Tame ni)'''
 
** Ne s'utilise que dans des phrases qui exprime un acte volontaire et contrôlé.
 
** Il sera précédé de verbe d'actions.
 
** On ne pourra pas l'utiliser dans des phrases où le sujet n'a aucun contrôle.
 
** Ne peut pas être précédé d'une proposition négative ou de capacité.
 
** Exemple : 医者 に なる ため に 一生懸命 勉強 して います | いしゃ に なる ため に いっしょうけんめい べんきょう して います (Isha ni naru tame ni isshōkenmei benkyō shite imasu) : Je travaille dur afin de devenir médecin
 
* Exemples d'utilisation courante de よう に :
 
** できる (Dekiru) + よう に (Yō ni)
 
** わかる (Wakaru) + よう に (Yō ni)
 
** 見える | みえる (Mieru) + よう に (Yō ni)
 
** 聞こえる | きこえる (Kikoeru) + よう に (Yō ni)
 
* Avec les paroles :
 
** いつも 君 が 見つけやすい よう に ずっと 動かないで 待って いる から | いつも きみ が みつけやすい よう に ずっと うごかないで まって いる から (Itsumo kimi ga mitsukeyasui yō ni zutto ugokanaide matte iru kara)
 
** いつか 一人 で 歩ける よう に 木の葉蝶 に ならない よう に ?? と した まま いられる よう に そっと 心 に メモ だけ 残して | いつか ひとり で あるける よう に このはちょう に ならない よう に りん と した まま いられる よう に そっと こころ に めも だけ のこして (Itsuka hitori de arukeru yō ni konohachō ni naranai yō ni rin to shita mama irareru yō ni sotto kokoro ni memo dake nokoshite)
 
** 愛すべき 人 の 為 に 守るべき 人 の 為 に | あいすべき ひと の ため に まもるべき ひと の ため に (Aisubeki hito no tame ni mamorubeki hito no tame ni) : Pour celle que je dois aimer et pour celle que je dois protéger
 
  
  
 
=={{Video|11365|Émission 62 (4 avril 2014)}}==
 
=={{Video|11365|Émission 62 (4 avril 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACCUUCnQq7PTKLiKC7GP6Nta/62_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACCUUCnQq7PTKLiKC7GP6Nta/62_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_ta.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : Ta タ====
 
[[Fichier:Katakana_TA.png|200px]]
 
 
Le marché de la science-fiction au Japon :
 
* タイム (Taimu) : Le temps (issu de l'anglais "time")
 
* タイムマシン (Taimu mashin) : Une machine à voyager dans le temps (issu de l'anglais "Time machine")
 
* タイムトラベル (Taimu toraberu) : Le voyage dans le temps (issu de l'anglais "Time travel")
 
* タイムカプセル (Taimu kapuseru) : Une capsule temporelle (issu de l'anglais "Time capsule")
 
 
====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni)====
 
 
* Expression du temps (date, heure)
 
* Expression d'un déplacement (destination)
 
Exemples :
 
* 1990 nen ni umaremashita : Je suis né en 1990.
 
* 8 ji ni okimasu : Je me lève à 8 heures.
 
* Nihon ni ikimasu : Je vais au Japon.
 
* Uchi ni kaerimasu : Je rentre chez moi.
 
* 10 ji ni gakkō ni ikimasu : Je vais à l'école à 10 heures.
 
 
====Aller plus loin… : より (Yori)====
 
 
S/mileage ― Atarashii watashi ni nare!
 
 
* Signification :
 
** Désigne à l'origine le point de départ. Se traduit par : Depuis / A partir de.
 
** Permet de faire des comparaisons. Porte la nuance de "Plus que".
 
** Ne peut pas s'utiliser avec le sens de "Moins que". Approches possibles pour s'en approcher :
 
*** Passer par une forme négative d'un adjectif
 
*** Inverser la comparaison avec un adjectif antonyme
 
*** Utiliser ほど (Hodo)
 
* Construction :
 
** Point de départ/référence + より (Yori)
 
* Exemples d'utilisation :
 
** 飛行機 は 電車 より 速い です | ひこうき は でんしゃ より はやい です (Hikōki wa densha yori hayai desu) : L'avion est plus rapide que le train.
 
** 電車 より 飛行機 の方が 速い です | でんしゃ より ひこうき の ほう が はやい です (Densha yori hikōki no hō ga hayai desu) : L'avion est plus rapide que le train.
 
** 飛行機 は 電車 より 速くない です | ひこうき は でんしゃ より はやくない です (Hikōki wa densha yori hayakunai desu) : L'avion n'est pas plus rapide que le train.
 
** 電車 は 飛行機 より 遅い です | でんしゃ は ひこうき より おそい です (Densha wa hikōki yori osoi desu) : Le train est plus lent que l'avion.
 
** 飛行機 は 電車 ほど 速くない です | ひこうき は でんしゃ ほど はやくない です (Hikōki wa densha hodo hayakunai desu) : L'avion n'est pas aussi rapide que le train.
 
* Autre expression '''より...の方が (Yori...no hō ga)''' :
 
** の方が | の ほう が (No hō ga) : Vers, du côté de
 
* Avec les paroles :
 
** あいつ より あの 子 より 目立ちたがり だ よ | あいつ より あの こ より めだちたがり だ よ (Aitsu yori ano ko yori medachitagari da yo) : Je veux qu'on me remarque plus que lui ou qu'elle
 
  
  
 
=={{Video|11655|Émission 63 (18 avril 2014)}}==
 
=={{Video|11655|Émission 63 (18 avril 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AABjp07Jc-zTuPCzENSrzPdpa/63_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AABjp07Jc-zTuPCzENSrzPdpa/63_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_chi.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : Chi チ====
 
[[Fichier:Katakana_CHI.png|200px]]
 
 
Exprimons nos sentiments...
 
* ヤッター (Yattā !) : Youpi !
 
* エーン (Ēn) : Exprime la tristesse ou l'envie de pleurer
 
* クソー (Kusō) : Merde ! (Expresion masculine de la colère)
 
* モー (Mō) : Flute ! (Expresion féminine de la colère)
 
* コラッ / メッ (Kora / Me) : Expressions utilisées pour gronder les enfants
 
* おこ > 激おこ > 激おこプンプン丸 > ムカ着火ファイヤー (Oko > Gekioko > Gekioko punpun maru > Mukachakka faiyā) : Argot internet pour exprimer de la petite à la grande colère
 
* アホ (Aho) : Imbécile
 
* バカ (Baka) : Stupide
 
 
====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 2e partie====
 
 
* Présence d'un objet ou d'un être dans un lieu donnée (souvent associé aux verbes iru et aru)
 
 
Exemples:
 
* Neko wa tēburu no shita ni imasu : Le chat est sous la table
 
* Hako ni tegari ga arimasu : Il y a des lettres dans la boîte
 
 
====Aller plus loin… : Kumo====
 
 
Sansanar ― Chibira-san
 
 
* Signification :
 
** 雲 (Kumo) : Nuage
 
* Décomposition :
 
** 雨 (Ame) : Pluie
 
** 云 (Iu) : Dire (dans le passé). Kanji utilisé pour sa pronciation "Un" (et non pour son sens)
 
* Vocabulaire relatif au nuage  :
 
** 白雲 (Shirakumo) : Nuage blanc
 
** 雨雲 (Amagumo) : Nuages de pluie
 
** 黒雲 (Kurogumo) : Nuages noirs
 
** 下雲 (Shitagumo) : Nuages bas
 
** 夏雲 (Natsugumo) : Nuages d'été
 
** 凍て雲 (Itegumo) : Nuages d'hiver immobiles
 
** 千切れ雲 (Chigiregumo) : Nuages très fins et dispersés
 
** 旗雲 (Hatagumo) : Nuages qui flottent comme des drapeaux
 
** 雲海 (Unkai) : Mer de nuages
 
** 星雲 (Seiun) : Nébuleuse
 
** 青雲 (Seiun) : Ciel bleu
 
** 雷雲 (Raiun) : Nuages d'orage
 
** 積乱雲 (Sekiran'un) : Cumulonimbus
 
** 鰯雲 (Iwashigumo) : Cirro-cumulus
 
** 層雲 (Sōun) : Stratus
 
** 巻雲 (Ken'un / Makigumo) : Cirrus
 
** 雲量 (Unryō) : Quantité de nuages
 
* Avec les paroles :
 
** 真っ青な空 に 白雲 | まっさおな そら に しらくも (Massao na sora ni shirakumo)
 
  
  
 
=={{Video|11913|Émission 64 (2 mai 2014)}}==
 
=={{Video|11913|Émission 64 (2 mai 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACHUrydmF1VOeADfwG-Y_YSa/64_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACHUrydmF1VOeADfwG-Y_YSa/64_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_tsu.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : Tsu ツ====
 
[[Fichier:Katakana_TSU.png|200px]]
 
 
Baka et Aho :
 
* バカ 正直 (Baka shōjiki) : Personne de grande honnêteté
 
 
====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 3e partie====
 
 
* Peut s'utiliser avec des verbes d'état, indiquant le lieu d'existence de cet état
 
 
Exemples:
 
* Pari ni sunde imasu : J'habite à Paris
 
* Otōto wa 2 kai ni nete imasu : Mon petit frère est couché au premier étage
 
 
====Aller plus loin… : Adverbes de position (Tonari, Yoko, Soba)====
 
 
MATSUSHITA Yûya ― Koe ni naranakute feat.Sista
 
 
* Signification :
 
** 隣 | となり (Tonari) : Voisin / A côté de (sens large). Absence d'objets entre deux choses.
 
** 横 | よこ (Yoko) : Largeur, côté, flanc. S'utilise avec le sens : A côté de. Situation de deux choses d'un point de vue horizontal.
 
** 側 | そば (Soba) : A côté de. Distance courte entre deux choses.
 
* Exemples d'utilisation :
 
** 彼 の 横 に 座って ください | かれ の よこ に すわって ください (Kare no yoko ni suwatte kudasai) : Asseyez-vous à côté de lui
 
** 韓国 は 日本 の 隣 に あります | かんこく は にほん の となり に あります (Kankoku wa nihon no tonari ni arimasu) : La Corée et le Japon sont voisins
 
** ペン は パソコン の 横 に あります | ぺん は ぱそこん の よこ に あります (Pen wa pasokon no yoko ni arimasu) : Le stylo est à côté de l'ordinateur
 
** あなた の 側 に いる | あなた の そば に いる (Anata no soba ni iru) : Je suis près de toi
 
* Avec les paroles :
 
** 隣 に いる の に 今 も こう して | となり に いる の に いま も こう して (Tonari ni iru noni ima mo kō shite) : Pourquoi les choses se passent-elles ainsi alors qu'on est côte à côte
 
** そば に いて そば に いて 君 が 欲しい から | そば に いて そば に いて きみ が ほしい から (Soba ni ite soba ni ite kimi ga hoshii kara) : Sois à mes côtés, sois à mes côtés car je te désire
 
  
  
 
=={{Video|12117|Émission 65 (16 mai 2014)}}==
 
=={{Video|12117|Émission 65 (16 mai 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADtpTAXskO8KPY--wgPtj_ua/65_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADtpTAXskO8KPY--wgPtj_ua/65_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_te.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : Te テ====
 
[[Fichier:Katakana_TE.png|200px]]
 
 
Terebi gēmu
 
* テレビ (Terebi) : Télévision
 
* テレビゲーム (Terebi gēmu) : Univers des consoles de jeux de salon
 
* 家庭用ゲーム機 (Katēyō gēmuki) : Console de jeux
 
* コントローラー (Kontorōrā) : Manette
 
* リモコン (Rimokon) : Manette sans fil
 
* ゲームソフト (Gēmu sofuto) : Cartouche de jeu
 
* カセット (Kasetto) : Cassette
 
* カートリッジ (Kātorijji) : Cartouche
 
* シーディーロム (Shiidiiromu) : CD-Rom
 
* コンセント (Konsento) : Alimentation
 
* スイッチ を 入れる (Suicchi o ireru) : Allumer (la console)
 
* ゲーマー (Gēmā) : Joueur de jeu vidéo
 
* オンラインゲーム / ネトゲー (Onrain gēmu / Netogē) : Jeu en ligne
 
* ゲームセンター (Gēmu sentā) : Salle de jeux vidéo
 
* アーケードゲーム (Ākēdo gēmu) : Jeu vidéo d'arcade
 
 
====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 4e partie====
 
 
* Expression d'une direction, de la destination d'une action
 
 
Exemples :
 
* Haha ni denwa shimashita : J'ai téléphoné à ma mère
 
* Akiko ni hana o agemashita : J'ai offert des fleurs à Akiko
 
* Tomodachi ni aimashita : J'ai rencontré un ami
 
 
====Aller plus loin… : Les mots abrégés====
 
 
Dempagumi.inc ― W.W.D
 
 
* Signification :
 
** ゲーセン (Gēsen) : abréviation de ゲームセンター (Gēmu sentā) : Game center / Salle de jeux vidéo.
 
** パソコン (Pasokon) : abréviation de パーソナルコンピューター (Pāsonaru konpyūtā) : Personal computer / PC.
 
** ネトゲ (Netoge) : abréviation de ネットゲーム (Netto gēmu) : Jeux en ligne.
 
*** ネット (Netto) : Net. Dérivé de インターネット (Intānetto) : Internet.
 
** アキバ (Akiba) : abréviation de 秋葉原 (Akihabara).
 
* Principe de l’abréviation :
 
** On prend les deux premiers katakana de chaque mot
 
* Avec les paroles :
 
** いじめられ 部屋 に ひきこもって いた ゲーセン だけ が 私 の 居場所 だった (Ijimerare heya ni hikikomotte ita gēsen dake ga watashi no ibasho datta)
 
** 再生数 の ため パソコン かじり ついてた (Saisesū no tame pasokon kaijiri tsuiteta)
 
** ずっと ずっと ひきこもって ネトゲ やってた (Zutto zutto hikikomotte netoge yatteta)
 
** アニメ マンガ 田舎 で 憧れてた 聖地 アキバ 私 ここ で 生きてます (Anime manga inaka de akogareteta seichi Akiba watashi koko de ikitemasu)
 
  
  
 
=={{Video|12334|Émission 66 (30 mai 2014)}}==
 
=={{Video|12334|Émission 66 (30 mai 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAB-X1sySQZbKb81lkC-8Oula/66_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAB-X1sySQZbKb81lkC-8Oula/66_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_to.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : To ト====
 
[[Fichier:Katakana_TO.png|200px]]
 
 
"Cheese !"
 
* チーズ (Chiizu) : Fromage
 
* テーマパーク (Tēma pāku) : Parc d'attractions
 
* トランプ (Toranpu) : Jeu de cartes
 
* カルタ (Karuta) : Jeu composé de 46 cartes de textes (poèmes) et 46 cartes d'illustrations
 
* はなふだ (Hanafuda) : Jeu traditionnel de cartes florales japonaises
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des katakana====
 
 
====Aller plus loin… : Ichiban====
 
[[toco toco]] : {{Video|7768|Fujino Yuria - Festival de l’Université de technologie de Tôkyô}}
 
 
* Signification :
 
** 一番 (Ichiban) : la 1ère place (Elément de superlatif)
 
* Décomposition :
 
** 一 (Ichi) : Chiffre un
 
** 番 (Ban) :
 
*** Numéro
 
*** Compteur numérique pour désigner une place dans un classement
 
* Construction :
 
** 一番 (Ichiban) + Adjectif : Le plus ...
 
** Le plus  + Ajectif + de / parmi : utilisation de la particule で (de) après le nom qui exprime le domaine de la comparaison
 
* Exemples d'utilisation :
 
** 3番 の 窓口 (San-ban no madoguchi) : Le guichet numéo 3
 
** 番号 (Bangō) : Numéro
 
** 電話 番号 (Denwa bangō) : Numéro de téléphone
 
** 右 から 2番目 の 本 です (Migi kara ni-ban-me no hon desu) : C'est le 2e livre en partant de la droite
 
** クラス で 一番 の 生徒 です (Kurasu de ichiban no seito desu) : C'est le 1er de la classe
 
** 一番 きれい (Ichiban kirei) : La plus belle
 
** 一番 強い (Ichiban tsuyoi) : Le plus fort
 
** 里 で 一番 きれいな 女 の 子 です (Sato de ichiban kireina onna no ko desu) : C'est la fille la plus belle du village
 
** 彼 は 世界 で 一番 強い 男 です (Kare wa sekai deichiban tsuyoi otoko desu) : C'est l'homme le plus fort du monde
 
* Avec l'extrait de l'émission :
 
** 東京 工業 大学 は 日本 で は 理系 だ と 単科大 で 一番 大きくて 一番 レベル の 高い 大学 なん です けど (Tōkyō kōgyō daigaku wa nihon de wa rikei da to tankadai de ichiban ookikute ichiban reberu no takai daigaku nan desu kedo) : L'université de technologie de Tōkyō est la plus importante du Japon par sa taille et son niveau
 
 
====Le haiku de la semaine====
 
剃りたて の 頭 に ぞんぶん 日 の 光 (Soritate no atama ni zombun hi no hikari) : Mon crâne rasé de frais, réfléchi franchement, la lumière du soleil. (Santoka)
 
  
  
 
=={{Video|13261|Émission 67 (13 juin 2014)}}==
 
=={{Video|13261|Émission 67 (13 juin 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADROtwFhRFevldDbCnCGOJ1a/67_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADROtwFhRFevldDbCnCGOJ1a/67_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission]
[[Fichier:ngdk_kata_na.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : Na ナ====
 
[[Fichier:Katakana_NA.png|200px]]
 
 
Du point commun entre De Vinci et Bonaparte
 
* ナポレオン ボナパルト (Naporeon Bonaparuto) : Napoléon Bonaparte
 
* レオナルド ダ ヴィンチ (Reonarudo da Vinchi) : Léonard de Vinci
 
* モナ リザ (Mona Riza) : Mona Lisa
 
* モーツァルト (Mōtsuaruto) : Mozart
 
 
====S’exprimer en japonais : Conjugaison====
 
 
* 4 temps principaux
 
* Le niveau de politesse dépend de l'interlocuteur
 
** Politesse "standard" : Forme polie en -masu (1ère rencontre, distance, respect)
 
* Groupes de verbes :
 
** Verbes à 1 base = ichidan (verbes se terminant par "eru" ou "iru" / Le son est en dehors du kanji composant le verbe)
 
** Verbes à 5 bases = godan
 
** Base : partie du verbe sur laquelle va se coller la terminaison de conjugaison
 
* Exemples:
 
** 生きる (i-kiru) = ichidan
 
** 限る (kagi-ru) = godan
 
 
====Aller plus loin… : Shirokujichū====
 
 
POLYSICS ― Lucky Star
 
 
* Signification :
 
** 四六時中 (Shirokujichū) : Une journée / Un intervalle de 24 heures
 
* Décomposition :
 
** 四 (Shi) : 4
 
** 六 (Roku) : 6
 
** 時 (Ji) : Heure
 
** 中 (Chū) : Intervalle
 
* Origine :
 
** Dérivé de 二六時中 (Nirokujichū) : Une journée complète
 
** Astrologie chinoise : cycle de 12 ans représenté par 12 animaux associés aux 12 branches terrestre définissant la mesure du temps (1 branche = intervalle de 2 heures)
 
** 24 heures = 12 branches x 2 heures / Une demi journée = 6 branches
 
* Avec les paroles :
 
** You're my only star you're my only star 四六時中 照らす you're my only star you're my only star 隠れない (You're my only star you're my only star shirokujichū terasu you're my only star you're my only star kakurenai) : Tu es ma seule étoile, tu brilles toute la journée, tu ne disparais pas
 
 
====Le haiku de la semaine====
 
猫 の 子 の ちょいと 押へる 木の葉 かな (Neko no ko no choi to osaeru konoha kana) : Le chaton, un court instant s'empare, d'une feuille morte. (Issa)
 
 
 
=={{Video|14642|Émission 68 (26 septembre 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAkH_aHq_Tk1fBKTcPsqHwja/68_ngdk_emission_ni.pdf fiche de l'émission]
 
 
=={{Video|14983|Émission 69 (10 octobre 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAg4zlPVJfntXisXunqi59Ta/69_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission]
 
 
=={{Video|15275|Émission 70 (24 octobre 2014)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACu0nwCwzpKuvXr9tOTf0UTa/70_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission]
 
  
  
 
[[Catégorie:ngdk|R03]]
 
[[Catégorie:ngdk|R03]]
 
{{LogoWiki|GR}}
 
{{LogoWiki|GR}}

Toutes les contributions à Nolife-Wiki sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution 3.0 Unported (voir Nolife-Wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler | Aide pour l'édition (ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Modèles utilisés par cette page :