« Toco toco/Le mot de la fin » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|style="text-align: center;"|C'est agréable / C'est bien ''(Equivalent de "ii kanji")'' | |style="text-align: center;"|C'est agréable / C'est bien ''(Equivalent de "ii kanji")'' | ||
|style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-25888 #8] | |style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-25888 #8] | ||
|- | |- | ||
||[[image:Logo_G2.png|20px]] 13/01/2012 | ||[[image:Logo_G2.png|20px]] 13/01/2012 | ||
Ligne 124 : | Ligne 114 : | ||
=== Saison | === Saison 2=== | ||
{| class="sortable" width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" rules="rows" border="1" | {| class="sortable" width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" rules="rows" border="1" | ||
|- bgcolor="#E0E8FF" | |- bgcolor="#E0E8FF" | ||
Ligne 166 : | Ligne 156 : | ||
|style="text-align: center;"|Quand une fille a fait une bêtise ou a raté quelque chose, elle ne s'excuse pas en disant "Pardon!" mais elle dit "Tehe!" en penchant un peu la tête et tire un peu la langue ("Pero") | |style="text-align: center;"|Quand une fille a fait une bêtise ou a raté quelque chose, elle ne s'excuse pas en disant "Pardon!" mais elle dit "Tehe!" en penchant un peu la tête et tire un peu la langue ("Pero") | ||
|style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-34041 #27] | |style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-34041 #27] | ||
|- | |- | ||
||[[image:Logo_WR.png|20px]] 07/01/2013 | ||[[image:Logo_WR.png|20px]] 07/01/2013 | ||
Ligne 241 : | Ligne 221 : | ||
|style="text-align: center;"|Expression signifiant qu'il est encore trop tôt pour faire quelque chose, que c'est prématuré | |style="text-align: center;"|Expression signifiant qu'il est encore trop tôt pour faire quelque chose, que c'est prématuré | ||
|style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-38932 #40] | |style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-38932 #40] | ||
|} | |||
=== Saison 3=== | |||
{| class="sortable" width="100%" border="1" cellspacing="0" cellpadding="2" rules="rows" border="1" | |||
|- bgcolor="#E0E8FF" | |||
!width="10%"|Date | |||
!width="25%"|Le mot de la fin | |||
!width="50%"|Signification | |||
!width="10%"|toco toco | |||
|- | |- | ||
||[[image:Logo_WR.png|20px]] 02/09/2013 | ||[[image:Logo_WR.png|20px]] 02/09/2013 |
Version du 4 novembre 2013 à 21:01

A la fin de toco toco, la personne que l'on suit nous apprend un mot ou une expression.
Liste des épisodes
Saison 1
Date | Le mot de la fin | Signification | toco toco |
---|---|---|---|
![]() |
Bîru hitotsu onegaishimasu ! | Une bière s'il vous plait ! | #1 |
![]() |
Nomikomu | Avaler | #2 |
![]() |
Kanpai ! (Attention quant à l'utilisation de l'équivalent français "Tchin Tchin !") |
Santé ! (Désigne en japonais ce que les hommes ont entre les jambes) |
#3 |
![]() |
O-kaikei onegaishimasu | L'addition s'il vous plait | #4 |
![]() |
Niketsu Pâma atete yan ka ? |
Deux culs Expression utilisée par les femmes de 40, 50 ans à Osaka pour demander à quelqu'un s'il ne s'est pas fait une permanente |
#5 |
![]() |
Kiai to konjô | Volonté et persévérance | #6 |
![]() |
Nan kuru nai sa Maji de ! |
Comme-ci comme-çà ("Nan toka naru sa" en dialecte d'Okinawa) Sérieux ? |
#7 |
![]() |
Ee anbai (dialecte de Hiroshima) | C'est agréable / C'est bien (Equivalent de "ii kanji") | #8 |
![]() |
JoJo-dachi | Le fait d'imiter les poses des personnages de JoJo's Bizarre Adventure | #9 |
![]() |
Kimi no byôki wa naoranai | Sens 1 (littéralement) : Ta maladie est incurable Sens 2 : Expression à dire à quelqu'un qui craint vraiment, qui dit des choses bizarres |
#10 |
![]() |
Tareru Yabai ! |
Quand on se relaxe et qu'on s'affale Grave ! |
#11 |
![]() |
Chô beriba Chô berigu |
Ça ne va pas du tout (Chô very bad) Utilisé quand on est très content (Chô very good) |
#12 |
![]() |
Agepoyo | Interjection utilisée par les lycéennes et les otakus : on est à fond, on met l'ambiance. ("Age" signifie que la tension monte et "Poyo" n'a aucun sens en soi) |
#13 |
![]() |
Ikkan no owari | Expression signifiant que c'est la fin de la bobine / que le film est terminé, touche à sa fin | #14 |
![]() |
Ria-jû | Mot de la culture internet. La vie réelle 'riaru' nous satisfait 'jûjitsu'. Désigne les gens qui sont satisfaits par la vie IRL | #15 |
![]() |
(w) | Idéogramme de "warai" : rire. (lol). Utilisé sur téléphone ou internet. | #16 |
![]() |
Naruhaya | Abréviation de "narubeku hayaku" : aussi vite que possible. (Utilisé au travail, typique des japonais pressés) |
#17 |
![]() |
Guru guru Fuwa fuwa / Moko moko |
Quelque chose qui tourne Utilisé pour les choses vaporeuses |
#18 |
![]() |
Himitsu desu ! | C'est un secret ! | #19 |
![]() |
Guguru Gugutte yo ! |
Aller faire une recheche sur Google, de manière plus générale, sur internet. Tu n'as qu'à 'googler'. |
#20 |
Saison 2
Date | Le mot de la fin | Signification | toco toco |
---|---|---|---|
![]() |
Fuwa fuwa | Utilisé pour tout ce qui porte une notion d'aérien | #21 |
![]() |
Osewa ni natte orimasu | je m'en remets à vos bons soins | #22 |
![]() |
Seishun | Jeunesse (Porte un très fort sentiment de nostalgie) | #23 |
![]() |
Shamisen | Instrument de musique traditionnel à cordes | #24 |
![]() |
Gaman | Endurer | #25 |
![]() |
Monokuro | Monochrome (Photos en noir et blanc) | #26 |
![]() |
Tehepero | Quand une fille a fait une bêtise ou a raté quelque chose, elle ne s'excuse pas en disant "Pardon!" mais elle dit "Tehe!" en penchant un peu la tête et tire un peu la langue ("Pero") | #27 |
![]() |
Tobasu ne ! | Sens littéral : lancer. Dans le langage des DJs : "ça envoie !" |
#28 |
![]() |
Sukebu | Carnet de croquis | #29 |
![]() |
(O)motenashi | Hospitalité, accueil | #30 |
![]() |
Otsukaresama deshita | Bon travail ! / Pas trop fatigué ? (~salutations) | #31 |
![]() |
ii tomo | C'est d'accord / Pas de problème | #32 |
![]() |
Sasuke ne (Dialecte de Fukushima) | Est-ce que ça va ? / Ça va | #33 |
![]() |
Unmei wa kotoba no hōkō ni shitagau | Le destin suit le chemin des mots | #34 |
![]() |
Nomunication | Parler de plein de choses avec ses amis le soir autour d'un verre Nomu : boire + communication |
#35 |
![]() |
Tabi | Voyage (Peut aussi désigner les rencontres, la vie) | #36 |
![]() |
Menkoi (Dialecte régional) | mignon (Équivalent de "kawaii"). Surtout utilisé dans le Tōhoku (régions du nord-est du Japon) |
#37 |
![]() |
Urya oi | Cri utilisé pour le wotagei | #38 |
![]() |
Ninja | Espion, assassin | #39 |
![]() |
Jiki sōshō | Expression signifiant qu'il est encore trop tôt pour faire quelque chose, que c'est prématuré | #40 |
Saison 3
Date | Le mot de la fin | Signification | toco toco |
---|---|---|---|
![]() |
Yōkai | Monstre, esprit traditionnel japonais | #41 |
![]() |
Pane ! | Diminutif de l'expression "hanpa nai", utilisé dans l'argot des jeunes, signifiant "Mortel !" | #42 |
![]() |
Yatta ! | J'ai réussi ! | #43 |
![]() |
YAVAY ! | Dérivé du mot "yabai" (grave, mortel) exprimant un bonheur inhabituel face à quelque chose d'incroyable | #44 |
![]() |
Bishōjo | Jolie jeune fille | #45 |
Culture japonaise |
---|