Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 1 : Différence entre versions
Ligne 302 : | Ligne 302 : | ||
* Avec les paroles : | * Avec les paroles : | ||
** 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire. | ** 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire. | ||
+ | |||
+ | ====Le haiku de la semaine==== | ||
+ | 蝸牛 そろそろ登れ 富士の山 (Katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama) : Lentement mais surement, escalade le mont Fuji, petit escargot. (Issa) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|42930|Émission 53 (24 janvier 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/sLq0AlybU8/53_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_ki.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : Ki キ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_KI.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Le phénomène キラキラネーム (Kira kira nēmu) : les "prénoms étincelants" | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : La particule を (partie 2)==== | ||
+ | Interview de Yoshida Mori | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Samidare==== | ||
+ | |||
+ | Juice=Juice ― Samidare bijo ga samidareru (MEMORIAL EDIT) | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 五月雨 (Samidare) : littéralement pluie très fine et continue qui tombe en juin | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 五 (Go) : Cinq | ||
+ | ** 月 (Tsuki) : Kanji de la lune. A le sens de "mois" (gatsu) | ||
+ | ** 雨 (Ame en lecture japonaise / U en lecture chinoise) : Pluie | ||
+ | ** La combinaisaon des 3 kanji donne 五月雨 (Go-gatsu no ame / lecture Ateji : samidare) : Pluie qui tombe en mai (en juin suivant le calendrier chinois) | ||
+ | * Vocabulaire relatif à la pluie : | ||
+ | ** 大雨 | おおあめ (Ooame) : Grosse pluie | ||
+ | ** 小糠雨 | こぬかあめ (Konukaame) : Pluie fine | ||
+ | ** 煙雨 | えんう (En'u) : Pluie brumeuse | ||
+ | ** 氷雨 | ひさめ (Hisame) : Pluie très froide | ||
+ | ** 長雨 | ながめ (Nagame) : Longue pluie | ||
+ | ** 夜雨 (Yau) : Pluie de nuit | ||
+ | ** 十雨 (Jūu) : Pluie rafraichissante tombant tous les dix jours | ||
+ | * Jeu de mot utilisé dans le titre : | ||
+ | ** さ乱れる (Samidareru) : Être totalement dérangé, être fou. Verbe inventé, dérivé de 乱れる | みだれる (Midareru) : Être en désordre / Être troublé, perturbé | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) : | ||
+ | *** Sens 1 : Les belles filles des pluies de juin dansent, les belles filles des pluies de juin chantent | ||
+ | *** Sens 2 : Les filles déjantées dansent, Les filles déjantées chantent | ||
+ | |||
+ | ====Le haiku de la semaine==== | ||
+ | 夕立に ひとり外見る 女かな (Yūdachi ni hitori soto miru onna kana) : Averse du soir, seule une femme regarde par sa fenêtre. (Kikaku) | ||
[[Catégorie:ngdk|R03]] | [[Catégorie:ngdk|R03]] | ||
{{LogoWiki|GR}} | {{LogoWiki|GR}} |
Version du 25 janvier 2014 à 01:17
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?
Chaque émission est composée de trois parties
- Lire & écrire en japonais
Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka - S'exprimer en japonais
Apprentissage de la grammaire, avec des interviews de japonais qui parleront de leur métier (1 intervenant par série de 5 katakana) - Aller plus loin...
Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
Émission 47 (12 novembre 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : A ア
Introduction aux katakana :
- Syllabaire constitué de 46 syllables subdivisées en 5 lettres
- Utilisé pour écrire les mots d'origine étrangère ainsi que les onomatopées
- Donne plus d'impact visuel et permet d'accentuer les noms propres ou les noms de lieux
Exemples :
- フランス (Furansu) : France
- コーヒー (Kōhī) : Café
- コンピュータ (Konpyūta) : Ordinateur
- アキバ (Akiba) : Diminutif du quartier Akihabara
S’exprimer en japonais : La copule です
Interview de Natsuko Ferguson.
Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier :
- Watashi wa <NOM> desu : Je m'appelle <NOM>
- Watashi wa <METIER> desu : Je suis <METIER>
Aller plus loin… : Kidoairaku
Kizuna feat.MEGARYU ― PANG
- Signification :
- 喜怒哀楽 | きどあいらく (Kidoairaku) : Sentiments, émotions (joie, colère, tristesse et humour)
- Décomposition :
- 喜 (Ki) : Lecture chinoise du verbe 喜ぶ | よろこぶ (Yorokobu) : Être content, se réjouir
- 怒 (Do) : Kanji de 怒る | おこる (Okoru) : Se fâcher, se mettre en colère
- 哀 (Ai) : Kanji de 哀れ | あわれ (Aware) : La tristesse, la pitié
- 楽 (Raku) : Kanji de 楽しい | たのしい (Tanoshii) : Joyeux, agréable, amusant
- Autres expressions pour parler de sentiments :
- 気持ち | きもち (Kimochi) : Emotions, pensées ressenties face à une situation / Humeur, état psychologique. Représente quelque chose de personnel / idée de subjectivité.
- 感じ | かんじ (Kanji) : Sensations ressenties
- 感情 | かんじょう (Kanjō) : Sentiment (Kimochi) qui se crée par le fait d'avoir ressenti (Kanji) quelque chose. Terme objectif et général contrairement à "Kimochi".
Les différentes sortes de "Kanjō" :- 快 (Kai) : Agréable
- 不快 (Fukai) : Désagréable
- 好き (Suki) : Aimer
- 嫌い (Kirai) : Détester
- 怖い (Kowai) : Peur
- 怒り (Ikari) : Colère
- Exemples :
- 彼 が くる の を 喜んで いる | かれ が くる の を よろこんで いる (Kare ga kuru no o yokokonde iru) : Je suis content qu'il vienne
- 彼 は 怒って いる | かれ は おこって いる (Kare wa okotte iru) : Il est en colère
- 哀れな 話 | あわれな はなし (Aware na hanashi) : Une histoire triste
- Avec les paroles de la chanson :
- 重要な の は 喜怒哀楽 を 共に 出来る 仲間 に 出会う か だ | じゅうような の は きどあいらく を ともに できる なかま に であう か だ (Jūyō na no wa kidoairaku o tomo ni dekiru nakama ni deau ka da) : Ce qui est important est de rencontrer des amis qui peuvent partager nos joies, nos peines, nos moments de colère et de bonheur.
Émission 48 (19 novembre 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : I イ
Introduction aux katakana :
- Issus des signes "Man'yōgana" apparus à l'époque Nara et qui sont ensuite devenus les hiragana et les katakana à l'époque Heian
- Utilisés pour des interjections, des noms de plante ou d'animaux
Exemple :
- トキ (Toki) : Oiseau symbole national du Japon
- ソメイヨシノ (Somei Yoshino) : variété de cerisier
S’exprimer en japonais : La particule の
Interview de Natsuko Ferguson
Utilisation :
- Créer un lien d'appartenance
- Préciser la nature de <NOM_2> : <NOM_1> の <NOM_2>
Exemples :
- Watashi no kaban : Mon sac
- Anata no kuruma : Ta voiture
- Dansu no benkyō : Des études de danse
- Dansu no sensei : Un professeur de danse
- America no <NOM> no furitsukeshi : Le chorégraphe américain de <NOM>
Aller plus loin… : Kokuhaku
Angela AKI ― Kokuhaku
- Signification :
- 告白 | こくはく (Kokuhaku) : Déclaration
- Décomposition :
- 告 (Koku) : Lecture chinoise du verbe 告げる | つげる (Tsugeru) : Annoncer, dire
- 白 (Haku) : Lecture chinoise de l'adjectif 白い | しろい (Shiroi) : Blanc.
Kanji utilisé dans plusieurs termes en rapport avec le fait de parler :- 白状 | はくじょう (Hakujō) : Aveu, confession
- 科白 (Serifu / Kahaku) : Parole, réplique
- 独白 | どくはく (Dokuhaku) : Monologue
- Autres expressions :
- 告白する | こくはくする (Kokuhaku suru) : Avouer, révéler ses sentiments
- 白状する | はくじょうする (Hakujō suru) : Avouer une faute
- 自白する | じはくする (Jihaku suru) : Avouer une faute, s'auto-dénoncer
- Exemples :
- 日本 へ の 出発 を 告げた | にほん へ の しゅっぱつ を つげた (Nihon e no shuppatsu o tsugeta) : J'ai annoncé mon départ au Japon
- 愛 を 告白する | あい を こくはくする (Ai o kohaku suru) : Révéler son amour
- 嘘 を ついた こと を 白状しました | うそ を ついた こと を はくじょうしました (Uso o tsuita koto o hakujō shimashita) : Il a avoué qu'il avait menti
- 嘘 を 自白した | うそ を じはくした (Uso o jihaku shita) : Il a avoué (de lui-même) son mensonge
- Avec les paroles de la chanson :
- 勢い 良く 告白 は 舌 に 飛び乗った | いきおい よく こくはく は した に とびのった (Ikioi yoku kokuhaku wa shita ni tobinotta) : la déclaration descend vers les cordes vocales pour s'exprimer par la bouche
- 襟足 伝って 告白 は あなた の 耳 に 忍び込んだ | えりあし つたって こくはく は あなた の みみ に しのびこんだ (Eriashi tsutatte kokuhaku wa anata no mimi ni shinobikonda) : Les mots de la déclaration passent par la nuque et se glissent dans ton oreille
Émission 49 (26 novembre 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : U ウ
Animation japonaise
S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru
Interview de Natsuko Ferguson
Utilisation :
- Décrire l'existence de quelqu'un ou de quelque chose
- Situer un objet dans l'espace
- Se traduit souvent par "il y a"
Forme neutre :
- Imasu → Iru (pour les êtres animés)
- Arimasu → Aru (pour les objets)
Exemples :
- 猫 は テーブル の 下 に います | ねこ は てえぶる の した に います (Neko wa têburu no shita ni imasu) : La chat est sous la table
- Takusan dansu no shigoto o yaritai hito ga iru no de : Il y a beaucoup de gens qui veulent faire de la danse
- Just Dance to iu game ga aru n desu : Il y a un jeu nommé "Just Dance"
- Nihon no gemu no version mo aru n desu : Il y a également une version japonaise de ce jeu
Aller plus loin… : Yokattara
KIKKAWA You ― Konna watashi de yokattara
- Signification :
- よかったら (Yokattara) : Si c'est bien, si ça te va (notion de passé non obligatoire)
- Décomposition :
- よい (Yoi) : forme originelle de l'adjectif いい (ii) : Bien, bon.
- Conjugaisaon d'un adjectif en -i : suppresion du "i" final, remplacé par la terminaison verbale qui convient
- よ-い (Yo-i) : C'est bien
- よ-くない (Yo-kunai) : Ce n'est pas bien
- よ-かった (Yo-katta) : C'était bien / Tant mieux ! Ouf !
- よ-くなかtた (Yo-kunakatta) : Ce n'était pas bien
- Forme en -た (-ta) : Exprime une action accomplie, réalisée
- Forme en -ら (-ra) : Suffixe exprimant une condition
- Utilisation : Adjectif ou verbe en forme -た (-ta) + -ら (-ra)
- Exemples :
- よかったら, 一緒に 映画 を 見に 行きません か | よかったら, いっしょに えいが を みに いきません か (Yokattara, issho ni eiga o mi ni ikimasen ka) : Si tu es dispo, ça te dirait d'aller voir un film avec moi ?
- Avec les paroles de la chanson :
- 出会った 頃 より も 君 の 事 もっと 好き に なる こんな 私 で よかったら | であった ころ より も きみ の こと もっと すき に なる こんな わたし で よかったら (Deatta koro yori mo kimi no koto motto suki ni naru konna watashi de yokattara) : celle qui t'aime, de plus en plus depuis notre rencontre, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi
- この 胸 の 奥 が ざわめく の ドキドキ しちゃう こんな 私 で よかったら | この むね の おく が ざわめく の どきどき しちゃう こんな わたし で よかったら (Kono mune no oku ga zawameku no dokidoki shichau konna watashi de yokattara) : celle qui a le coeur qui bat fort, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi
Émission 50 (3 décembre 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : E エ
Otaku
S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana
Interview de Natsuko Ferguson
Aller plus loin… : Kirei
Kalafina ― to the beginning
- Signification :
- 奇麗 | きれい (Kirei) :
- Adjectif en -na signifiant littéralement : Beauté rare, extraordinaire. Utilisé simplement pour qualifier quelque chose de beau.
- Autres sens : Clair, net / Propre / Rangé, en ordre / Pur
- Sous la forme d'un adverbe : きれい に (Kirei ni) : Complètement
- 奇麗 | きれい (Kirei) :
- Décomposition :
- 奇 (Ki) : Étrange, rare
- 麗 (Rei) : Kanji de l'adjectif 麗しい | うるわしい (Uruwashii) : Magnifique, splendide
- Mots utilisant 奇 :
- 奇妙 | きみょう (Kimyō) : Bizarre, étrange
- 奇怪 | きかい (Kikai) : Extraordinaire
- 奇跡 | きせき (Kiseki) : Miracle
- Exemples :
- この 花 は 奇麗 です | この はな は きれい です (Kono hana wa kirei desu) : Cette fleur est belle
- きれいな 発音 | きれいな はつおん (Kirei na hatsuon) : Une prononciation claire
- この 水 は きれい です | この みず は きれい です (Kono mizu wa kirei desu) : Cette eau est propre
- 部屋 を きれい に しなさい | へや を きれい に しなさい (Heya o kirei ni shinasai) : Range ta chambre !
- きれいな 感情 | きれいな かんじょう (Kirei na kanjō) : Un sentiment pur
- 彼 の こと を きれい に 忘れた | かれ の こと をきれい に わすれた (Kare no koto wo kirei ni wasureta) : Je l'ai complètement oublié
- Avec les paroles de la chanson :
- きれいな 月 の 光 | きれいな つき の ひかり (Kirei na tsuki no hikari) : la lumière de la lune pure
Émission 51 (10 décembre 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : O オ
Vocabulaire :
- アニメ (Anime) : Animation japonaise
- アメコミ (Amekomi) : Comics américain
- アルバイト (Arubaito) : Petit boulot payés à l'heure
- アニソン (Anison) : Diminutif de "Anime Song", chansons d'anime
Interjections :
- アッ (A !) : Surprise, étonnement
- エー (Ē !) : Surprise, étonnement
- エーン (Ēn !) : Pleurs d'un personnage
- オット (Otto !) : Surprise, réaction spontanée face à quelque chose
- オーイ (Ōi !) : Interpellation familière de quelqu'un au loin
S’exprimer en japonais : Révision des katakana
Aller plus loin… : Kaminari
toco toco : Ninjaman Japan - Asakusa ☒
- Signification :
- 雷 (Kaminari) : Tonnerre (Autrefois associé à la manifestation d'un dieu)
Provient de l'écriture 神鳴り :- 神 (Kami) : Dieu
- 鳴り (Nari) : Bruit
- 雷 (Kaminari) : Tonnerre (Autrefois associé à la manifestation d'un dieu)
- Décomposition :
- 雨 (Ame) : Pluie
- 田 (Den) : Rizière / Kanji symbolisant le bruit fait par l'orage (écriture simplifiée, autrefois formée par les trois mêmes symboles, représentant un tambour)
- Autres expressions :
- 雷神 (Raijin), 鳴神 (Narukami) : Dieu du tonnerre (habituellement décrit comme un démon portant des tambourins sur son dos)
- 稲光 (Inabikari) : Eclair (littéralement la lumière des plans de riz)
- ゴロゴロ (Gorogoro) : Onomatopée symbolisant le bruit de l'orage (autrefois provenant des tambours que portait le dieu du tonnerre)
- いかずち (Ikazuchi) : Tonnerre
- 雷門 (Kaminari-mon) : La porte du tonnerre
- Exemples d'utilisation :
- 雷 が 鳴る | かみなり が なる (Kaminari ga naru) : L'orage gronde
- 雷 が ゴロゴロ 鳴る | かみなり が ごろごろ なる (Kaminari ga gorogoro naru) : L'orage gronde
- 風林館 高校 の 蒼い 雷 | ふうりんかん こうこう の あおい いかずち (Fūrinkan kōkō no aoi ikazuchi) : Le tonnerre bleu du lycée Fūrinkan
- Avec l'extrait de l'émission :
- さあ, と いう わけ で, 浅草 の です ね 雷門 やって まいりました よ | さあ, と いう わけ で, あさくさ の です ね かみなりもん やって まいりました よ (Saa, to iu wake de, Asakusa no desu ne Kaminari-mon yatte mairimahista yo) : Donc, nous y voilà, nous sommes arrivés devant la porte Kaminari-mon d'Asakusa.
- 雷門 の 守り神 と して 2 体 の 神様 が いるん です けど | かみなりもん の まもりがみ と して 2 たい の かみさま が いるん です けど (Kaminari-mon no mamori-gami to shite 2 tai no kamisama ga iru n desu kedo) : La porte Kaminari-mon est protégée par deux divinités.
Émission 52 (17 décembre 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : Ka カ
Konpyūtā et katakana ― Vocabulaire informatique :
- コンピューター (Konpyūtā) : Ordinateur
- ピー シー (Pii shii) : PC
- モニター (Monitā), ディスプレイ (Disupurei) : Ecran d'ordinateur
- キーボード (kiibōdo) : Clavier
- マウス (Mausu) : Souris
- インターネット (Intānetto) : Internet
- ネット (Netto) : Net
- サイト (Saito) : Site
- ウェブ (Webu) : Web
- スレ (Sure) : Sujet sur un forum
- りょうスレ (Ryōsure) : Sujet populaire sur un forum
- えんじょう (Enjō), まつり (Matsuri) : Publications raccoleuses ou provocantes sur un blog ou un réseau social
- ネトウヨ (Netouyo) : Groupe de personnes conservateur sur le net
S’exprimer en japonais : La particule を
Interview de Yoshida Mori
- Ordre de construction d'une phrase : <sujet> <COD> <verbe>
- La particule o (ainsi que la particule wa) indique la nature du nom qu'elle suit
Exemple:
- Watashi wa ringo o tabemasu (Je mange une pomme) :
- wa indique que le nom qui la précède (Watashi) est le sujet de la phrase
- o indique que le nom qui la précède (ringo) est le COD du verbe (fonctionnement identique au français : se poser la question "quoi ?")
Aller plus loin… : Kishikaisei
ASIAN KUNG-FU GENERATION ― Rewrite
- Signification :
- 起死回生 (Kishikaisei) : Ramener un mort à la vie, ranimer quelqu'un / Réparer quelque chose qui était détruit, redresser une situation qui était désespérée
- Décomposition :
- 起 (Ki) : Kanji du verbe 起きる | おきる (Okiru) : Se réveiller, se lever
- 死 (Shi) : Kanji de la mort. 死ぬ | しぬ (Shinu) : Mourir.
- 起 et 死 peuvent se combiner et former le mot 起死 (Kishi) : Sauver quelqu'un qui est sur le point de mourir (littéralement : réveiller quelqu'un de la mort)
- 回 (Kai) : Kanji du verbe 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
- 生 (Sei) : Kanji du verbe 生きる | いきる (Ikiru) : Vivre
- 回 et 生 peuvent se combiner et former le mot 回生 (Kaisei) : Renaissance, régénération (littéralement : la vie qui tourne, qui revient)
- Autres expressions relatives à la résurrection, régénération :
- 再生 | さいせい (Saisei) : Régénération comme celle du docteur dans Dr. Who
- 復活 | ふっかつ (Fukkatsu) : Résurrection
- よみがえる (Yomigaeru), 生き返る | いきかえる (Ikikaeru) : Revigorer
- Exemples :
- 毎朝 7 時 に 起きます | まい あさ 7 じ に おきます (Mai asa shichi-ji ni okimasu) : Tous les matins, je me lève à 7h
- 地球 は 太陽 の 回り を 回る | ちきゅう は たいよう の まわり を まわる (Chikyū wa taiyō no mawari o mawaru) : La Terre tourne autour du soleil
- 起死回生 の ホームラン を 放つ | きしかいせい の ほうむらん を はなつ (Kishikaisei no hōmuran o hanatsu) : Frapper un home-run pour sauver le jeu
- Avec les paroles :
- 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire.
Le haiku de la semaine
蝸牛 そろそろ登れ 富士の山 (Katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama) : Lentement mais surement, escalade le mont Fuji, petit escargot. (Issa)
Émission 53 (24 janvier 2014) ☒
Lire & écrire en japonais : Ki キ
Le phénomène キラキラネーム (Kira kira nēmu) : les "prénoms étincelants"
S’exprimer en japonais : La particule を (partie 2)
Interview de Yoshida Mori
Aller plus loin… : Samidare
Juice=Juice ― Samidare bijo ga samidareru (MEMORIAL EDIT)
- Signification :
- 五月雨 (Samidare) : littéralement pluie très fine et continue qui tombe en juin
- Décomposition :
- 五 (Go) : Cinq
- 月 (Tsuki) : Kanji de la lune. A le sens de "mois" (gatsu)
- 雨 (Ame en lecture japonaise / U en lecture chinoise) : Pluie
- La combinaisaon des 3 kanji donne 五月雨 (Go-gatsu no ame / lecture Ateji : samidare) : Pluie qui tombe en mai (en juin suivant le calendrier chinois)
- Vocabulaire relatif à la pluie :
- 大雨 | おおあめ (Ooame) : Grosse pluie
- 小糠雨 | こぬかあめ (Konukaame) : Pluie fine
- 煙雨 | えんう (En'u) : Pluie brumeuse
- 氷雨 | ひさめ (Hisame) : Pluie très froide
- 長雨 | ながめ (Nagame) : Longue pluie
- 夜雨 (Yau) : Pluie de nuit
- 十雨 (Jūu) : Pluie rafraichissante tombant tous les dix jours
- Jeu de mot utilisé dans le titre :
- さ乱れる (Samidareru) : Être totalement dérangé, être fou. Verbe inventé, dérivé de 乱れる | みだれる (Midareru) : Être en désordre / Être troublé, perturbé
- Avec les paroles :
- 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
- Sens 1 : Les belles filles des pluies de juin dansent, les belles filles des pluies de juin chantent
- Sens 2 : Les filles déjantées dansent, Les filles déjantées chantent
- 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
Le haiku de la semaine
夕立に ひとり外見る 女かな (Yūdachi ni hitori soto miru onna kana) : Averse du soir, seule une femme regarde par sa fenêtre. (Kikaku)