Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 1 : Différence entre versions

De Nolife-Wiki
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 302 : Ligne 302 :
 
* Avec les paroles :
 
* Avec les paroles :
 
** 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire.
 
** 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire.
 +
 +
====Le haiku de la semaine====
 +
蝸牛 そろそろ登れ 富士の山 (Katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama) : Lentement mais surement, escalade le mont Fuji, petit escargot. (Issa)
 +
 +
 +
=={{Video|42930|Émission 53 (24 janvier 2014)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/sLq0AlybU8/53_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_kata_ki.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : Ki キ====
 +
[[Fichier:Katakana_KI.png|200px]]
 +
 +
Le phénomène キラキラネーム (Kira kira nēmu) : les "prénoms étincelants"
 +
 +
====S’exprimer en japonais : La particule を (partie 2)====
 +
Interview de Yoshida Mori
 +
 +
====Aller plus loin… : Samidare====
 +
 +
Juice=Juice ― Samidare bijo ga samidareru (MEMORIAL EDIT)
 +
 +
* Signification :
 +
** 五月雨 (Samidare) : littéralement pluie très fine et continue qui tombe en juin
 +
* Décomposition :
 +
** 五 (Go) : Cinq
 +
** 月 (Tsuki) : Kanji de la lune. A le sens de "mois" (gatsu)
 +
** 雨 (Ame en lecture japonaise / U en lecture chinoise) : Pluie
 +
** La combinaisaon des 3 kanji donne 五月雨 (Go-gatsu no ame / lecture Ateji : samidare) : Pluie qui tombe en mai (en juin suivant le calendrier chinois)
 +
* Vocabulaire relatif à la pluie  :
 +
** 大雨 | おおあめ (Ooame) : Grosse pluie
 +
** 小糠雨 | こぬかあめ (Konukaame) : Pluie fine
 +
**  煙雨 | えんう (En'u) : Pluie brumeuse
 +
** 氷雨 | ひさめ (Hisame) : Pluie très froide
 +
** 長雨 | ながめ (Nagame) : Longue pluie
 +
** 夜雨 (Yau) : Pluie de nuit
 +
** 十雨 (Jūu) : Pluie rafraichissante tombant tous les dix jours
 +
* Jeu de mot utilisé dans le titre :
 +
** さ乱れる (Samidareru) : Être totalement dérangé, être fou. Verbe inventé, dérivé de  乱れる | みだれる (Midareru) : Être en désordre / Être troublé, perturbé
 +
* Avec les paroles :
 +
** 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
 +
*** Sens 1 : Les belles filles des pluies de juin dansent, les belles filles des pluies de juin chantent
 +
*** Sens 2 : Les filles déjantées dansent, Les filles déjantées chantent
 +
 +
====Le haiku de la semaine====
 +
夕立に ひとり外見る 女かな (Yūdachi ni hitori soto miru onna kana) : Averse du soir, seule une femme regarde par sa fenêtre. (Kikaku)
  
  
 
[[Catégorie:ngdk|R03]]
 
[[Catégorie:ngdk|R03]]
 
{{LogoWiki|GR}}
 
{{LogoWiki|GR}}

Version du 25 janvier 2014 à 02:17

Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?

Chaque émission est composée de trois parties

  1. Lire & écrire en japonais
    Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka
  2. S'exprimer en japonais
    Apprentissage de la grammaire, avec des interviews de japonais qui parleront de leur métier (1 intervenant par série de 5 katakana)
  3. Aller plus loin...
    Apprentissage d’expressions, présenté par Claire

Émission 47 (12 novembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata a.jpg

Lire & écrire en japonais : A ア

Katakana A.png

Introduction aux katakana :

  • Syllabaire constitué de 46 syllables subdivisées en 5 lettres
  • Utilisé pour écrire les mots d'origine étrangère ainsi que les onomatopées
  • Donne plus d'impact visuel et permet d'accentuer les noms propres ou les noms de lieux

Exemples :

  • フランス (Furansu) : France
  • コーヒー (Kōhī) : Café
  • コンピュータ (Konpyūta) : Ordinateur
  • アキバ (Akiba) : Diminutif du quartier Akihabara

S’exprimer en japonais : La copule です

Interview de Natsuko Ferguson.

Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier :

  • Watashi wa <NOM> desu : Je m'appelle <NOM>
  • Watashi wa <METIER> desu : Je suis <METIER>

Aller plus loin… : Kidoairaku

Kizuna feat.MEGARYU ― PANG

  • Signification :
    • 喜怒哀楽 | きどあいらく (Kidoairaku) : Sentiments, émotions (joie, colère, tristesse et humour)
  • Décomposition :
    • 喜 (Ki) : Lecture chinoise du verbe 喜ぶ | よろこぶ (Yorokobu) : Être content, se réjouir
    • 怒 (Do) : Kanji de 怒る | おこる (Okoru) : Se fâcher, se mettre en colère
    • 哀 (Ai) : Kanji de 哀れ | あわれ (Aware) : La tristesse, la pitié
    • 楽 (Raku) : Kanji de 楽しい | たのしい (Tanoshii) : Joyeux, agréable, amusant
  • Autres expressions pour parler de sentiments :
    • 気持ち | きもち (Kimochi) : Emotions, pensées ressenties face à une situation / Humeur, état psychologique. Représente quelque chose de personnel / idée de subjectivité.
    • 感じ | かんじ (Kanji) : Sensations ressenties
    • 感情 | かんじょう (Kanjō) : Sentiment (Kimochi) qui se crée par le fait d'avoir ressenti (Kanji) quelque chose. Terme objectif et général contrairement à "Kimochi".
      Les différentes sortes de "Kanjō" :
      • 快 (Kai) : Agréable
      • 不快 (Fukai) : Désagréable
      • 好き (Suki) : Aimer
      • 嫌い (Kirai) : Détester
      • 怖い (Kowai) : Peur
      • 怒り (Ikari) : Colère
  • Exemples :
    • 彼 が くる の を 喜んで いる | かれ が くる の を よろこんで いる (Kare ga kuru no o yokokonde iru) : Je suis content qu'il vienne
    • 彼 は 怒って いる | かれ は おこって いる (Kare wa okotte iru) : Il est en colère
    • 哀れな 話 | あわれな はなし (Aware na hanashi) : Une histoire triste
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 重要な の は 喜怒哀楽 を 共に 出来る 仲間 に 出会う か だ | じゅうような の は きどあいらく を ともに できる なかま に であう か だ (Jūyō na no wa kidoairaku o tomo ni dekiru nakama ni deau ka da) : Ce qui est important est de rencontrer des amis qui peuvent partager nos joies, nos peines, nos moments de colère et de bonheur.


Émission 48 (19 novembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata i.jpg

Lire & écrire en japonais : I イ

Katakana I.png

Introduction aux katakana :

  • Issus des signes "Man'yōgana" apparus à l'époque Nara et qui sont ensuite devenus les hiragana et les katakana à l'époque Heian
  • Utilisés pour des interjections, des noms de plante ou d'animaux

Exemple :

  • トキ (Toki) : Oiseau symbole national du Japon
  • ソメイヨシノ (Somei Yoshino) : variété de cerisier

S’exprimer en japonais : La particule の

Interview de Natsuko Ferguson

Utilisation :

  • Créer un lien d'appartenance
  • Préciser la nature de <NOM_2> : <NOM_1> の <NOM_2>

Exemples :

  • Watashi no kaban : Mon sac
  • Anata no kuruma : Ta voiture
  • Dansu no benkyō : Des études de danse
  • Dansu no sensei : Un professeur de danse
  • America no <NOM> no furitsukeshi : Le chorégraphe américain de <NOM>

Aller plus loin… : Kokuhaku

Angela AKI ― Kokuhaku

  • Signification :
    • 告白 | こくはく (Kokuhaku) : Déclaration
  • Décomposition :
    • 告 (Koku) : Lecture chinoise du verbe 告げる | つげる (Tsugeru) : Annoncer, dire
    • 白 (Haku) : Lecture chinoise de l'adjectif 白い | しろい (Shiroi) : Blanc.
      Kanji utilisé dans plusieurs termes en rapport avec le fait de parler :
      • 白状 | はくじょう (Hakujō) : Aveu, confession
      • 科白 (Serifu / Kahaku) : Parole, réplique
      • 独白 | どくはく (Dokuhaku) : Monologue
  • Autres expressions :
    • 告白する | こくはくする (Kokuhaku suru) : Avouer, révéler ses sentiments
    • 白状する | はくじょうする (Hakujō suru) : Avouer une faute
    • 自白する | じはくする (Jihaku suru) : Avouer une faute, s'auto-dénoncer
  • Exemples :
    • 日本 へ の 出発 を 告げた | にほん へ の しゅっぱつ を つげた (Nihon e no shuppatsu o tsugeta) : J'ai annoncé mon départ au Japon
    • 愛 を 告白する | あい を こくはくする (Ai o kohaku suru) : Révéler son amour
    • 嘘 を ついた こと を 白状しました | うそ を ついた こと を はくじょうしました (Uso o tsuita koto o hakujō shimashita) : Il a avoué qu'il avait menti
    • 嘘 を 自白した | うそ を じはくした (Uso o jihaku shita) : Il a avoué (de lui-même) son mensonge
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 勢い 良く 告白 は 舌 に 飛び乗った | いきおい よく こくはく は した に とびのった (Ikioi yoku kokuhaku wa shita ni tobinotta) : la déclaration descend vers les cordes vocales pour s'exprimer par la bouche
    • 襟足 伝って 告白 は あなた の 耳 に 忍び込んだ | えりあし つたって こくはく は あなた の みみ に しのびこんだ (Eriashi tsutatte kokuhaku wa anata no mimi ni shinobikonda) : Les mots de la déclaration passent par la nuque et se glissent dans ton oreille


Émission 49 (26 novembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata u.jpg

Lire & écrire en japonais : U ウ

Katakana U.png

Animation japonaise

S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru

Interview de Natsuko Ferguson

Utilisation :

  • Décrire l'existence de quelqu'un ou de quelque chose
  • Situer un objet dans l'espace
  • Se traduit souvent par "il y a"

Forme neutre :

  • Imasu → Iru (pour les êtres animés)
  • Arimasu → Aru (pour les objets)

Exemples :

  • 猫 は テーブル の 下 に います | ねこ は てえぶる の した に います (Neko wa têburu no shita ni imasu) : La chat est sous la table
  • Takusan dansu no shigoto o yaritai hito ga iru no de : Il y a beaucoup de gens qui veulent faire de la danse
  • Just Dance to iu game ga aru n desu : Il y a un jeu nommé "Just Dance"
  • Nihon no gemu no version mo aru n desu : Il y a également une version japonaise de ce jeu

Aller plus loin… : Yokattara

KIKKAWA You ― Konna watashi de yokattara

  • Signification :
    • よかったら (Yokattara) : Si c'est bien, si ça te va (notion de passé non obligatoire)
  • Décomposition :
    • よい (Yoi) : forme originelle de l'adjectif いい (ii) : Bien, bon.
    • Conjugaisaon d'un adjectif en -i : suppresion du "i" final, remplacé par la terminaison verbale qui convient
      • よ-い (Yo-i) : C'est bien
      • よ-くない (Yo-kunai) : Ce n'est pas bien
      • よ-かった (Yo-katta) : C'était bien / Tant mieux ! Ouf !
      • よ-くなかtた (Yo-kunakatta) : Ce n'était pas bien
    • Forme en -た (-ta) : Exprime une action accomplie, réalisée
    • Forme en -ら (-ra) : Suffixe exprimant une condition
      • Utilisation : Adjectif ou verbe en forme -た (-ta) + -ら (-ra)
  • Exemples :
    • よかったら, 一緒に 映画 を 見に 行きません か | よかったら, いっしょに えいが を みに いきません か (Yokattara, issho ni eiga o mi ni ikimasen ka) : Si tu es dispo, ça te dirait d'aller voir un film avec moi ?
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 出会った 頃 より も 君 の 事 もっと 好き に なる こんな 私 で よかったら | であった ころ より も きみ の こと もっと すき に なる こんな わたし で よかったら (Deatta koro yori mo kimi no koto motto suki ni naru konna watashi de yokattara) : celle qui t'aime, de plus en plus depuis notre rencontre, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi
    • この 胸 の 奥 が ざわめく の ドキドキ しちゃう こんな 私 で よかったら | この むね の おく が ざわめく の どきどき しちゃう こんな わたし で よかったら (Kono mune no oku ga zawameku no dokidoki shichau konna watashi de yokattara) : celle qui a le coeur qui bat fort, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi


Émission 50 (3 décembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata e.jpg

Lire & écrire en japonais : E エ

Katakana E.png

Otaku

S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana

Interview de Natsuko Ferguson

Aller plus loin… : Kirei

Kalafina ― to the beginning

  • Signification :
    • 奇麗 | きれい (Kirei) :
      • Adjectif en -na signifiant littéralement : Beauté rare, extraordinaire. Utilisé simplement pour qualifier quelque chose de beau.
      • Autres sens : Clair, net / Propre / Rangé, en ordre / Pur
      • Sous la forme d'un adverbe : きれい に (Kirei ni) : Complètement
  • Décomposition :
    • 奇 (Ki) : Étrange, rare
    • 麗 (Rei) : Kanji de l'adjectif 麗しい | うるわしい (Uruwashii) : Magnifique, splendide
  • Mots utilisant 奇 :
    • 奇妙 | きみょう (Kimyō) : Bizarre, étrange
    • 奇怪 | きかい (Kikai) : Extraordinaire
    • 奇跡 | きせき (Kiseki) : Miracle
  • Exemples :
    • この 花 は 奇麗 です | この はな は きれい です (Kono hana wa kirei desu) : Cette fleur est belle
    • きれいな 発音 | きれいな はつおん (Kirei na hatsuon) : Une prononciation claire
    • この 水 は きれい です | この みず は きれい です (Kono mizu wa kirei desu) : Cette eau est propre
    • 部屋 を きれい に しなさい | へや を きれい に しなさい (Heya o kirei ni shinasai) : Range ta chambre !
    • きれいな 感情 | きれいな かんじょう (Kirei na kanjō) : Un sentiment pur
    • 彼 の こと を きれい に 忘れた | かれ の こと をきれい に わすれた (Kare no koto wo kirei ni wasureta) : Je l'ai complètement oublié
  • Avec les paroles de la chanson :
    • きれいな 月 の 光 | きれいな つき の ひかり (Kirei na tsuki no hikari) : la lumière de la lune pure


Émission 51 (10 décembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata o.jpg

Lire & écrire en japonais : O オ

Katakana O.png

Vocabulaire :

  • アニメ (Anime) : Animation japonaise
  • アメコミ (Amekomi) : Comics américain
  • アルバイト (Arubaito) : Petit boulot payés à l'heure
  • アニソン (Anison) : Diminutif de "Anime Song", chansons d'anime

Interjections :

  • アッ (A !) : Surprise, étonnement
  • エー (Ē !) : Surprise, étonnement
  • エーン (Ēn !) : Pleurs d'un personnage
  • オット (Otto !) : Surprise, réaction spontanée face à quelque chose
  • オーイ (Ōi !) : Interpellation familière de quelqu'un au loin

S’exprimer en japonais : Révision des katakana

Aller plus loin… : Kaminari

toco toco : Ninjaman Japan - Asakusa

  • Signification :
    • 雷 (Kaminari) : Tonnerre (Autrefois associé à la manifestation d'un dieu)
      Provient de l'écriture 神鳴り :
      • 神 (Kami) : Dieu
      • 鳴り (Nari) : Bruit
  • Décomposition :
    • 雨 (Ame) : Pluie
    • 田 (Den) : Rizière / Kanji symbolisant le bruit fait par l'orage (écriture simplifiée, autrefois formée par les trois mêmes symboles, représentant un tambour)
  • Autres expressions :
    • 雷神 (Raijin), 鳴神 (Narukami) : Dieu du tonnerre (habituellement décrit comme un démon portant des tambourins sur son dos)
    • 稲光 (Inabikari) : Eclair (littéralement la lumière des plans de riz)
    • ゴロゴロ (Gorogoro) : Onomatopée symbolisant le bruit de l'orage (autrefois provenant des tambours que portait le dieu du tonnerre)
    • いかずち (Ikazuchi) : Tonnerre
    • 雷門 (Kaminari-mon) : La porte du tonnerre
  • Exemples d'utilisation :
    • 雷 が 鳴る | かみなり が なる (Kaminari ga naru) : L'orage gronde
    • 雷 が ゴロゴロ 鳴る | かみなり が ごろごろ なる (Kaminari ga gorogoro naru) : L'orage gronde
    • 風林館 高校 の 蒼い 雷 | ふうりんかん こうこう の あおい いかずち (Fūrinkan kōkō no aoi ikazuchi) : Le tonnerre bleu du lycée Fūrinkan
  • Avec l'extrait de l'émission :
    • さあ, と いう わけ で, 浅草 の です ね 雷門 やって まいりました よ | さあ, と いう わけ で, あさくさ の です ね かみなりもん やって まいりました よ (Saa, to iu wake de, Asakusa no desu ne Kaminari-mon yatte mairimahista yo) : Donc, nous y voilà, nous sommes arrivés devant la porte Kaminari-mon d'Asakusa.
    • 雷門 の 守り神 と して 2 体 の 神様 が いるん です けど | かみなりもん の まもりがみ と して 2 たい の かみさま が いるん です けど (Kaminari-mon no mamori-gami to shite 2 tai no kamisama ga iru n desu kedo) : La porte Kaminari-mon est protégée par deux divinités.


Émission 52 (17 décembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata ka.jpg

Lire & écrire en japonais : Ka カ

Katakana KA.png

Konpyūtā et katakana ― Vocabulaire informatique :

  • コンピューター (Konpyūtā) : Ordinateur
  • ピー シー (Pii shii) : PC
  • モニター (Monitā), ディスプレイ (Disupurei) : Ecran d'ordinateur
  • キーボード (kiibōdo) : Clavier
  • マウス (Mausu) : Souris
  • インターネット (Intānetto) : Internet
  • ネット (Netto) : Net
  • サイト (Saito) : Site
  • ウェブ (Webu) : Web
  • スレ (Sure) : Sujet sur un forum
  • りょうスレ (Ryōsure) : Sujet populaire sur un forum
  • えんじょう (Enjō), まつり (Matsuri) : Publications raccoleuses ou provocantes sur un blog ou un réseau social
  • ネトウヨ (Netouyo) : Groupe de personnes conservateur sur le net

S’exprimer en japonais : La particule を

Interview de Yoshida Mori

  • Ordre de construction d'une phrase : <sujet> <COD> <verbe>
  • La particule o (ainsi que la particule wa) indique la nature du nom qu'elle suit

Exemple:

  • Watashi wa ringo o tabemasu (Je mange une pomme) :
    • wa indique que le nom qui la précède (Watashi) est le sujet de la phrase
    • o indique que le nom qui la précède (ringo) est le COD du verbe (fonctionnement identique au français : se poser la question "quoi ?")

Aller plus loin… : Kishikaisei

ASIAN KUNG-FU GENERATION ― Rewrite

  • Signification :
    • 起死回生 (Kishikaisei) : Ramener un mort à la vie, ranimer quelqu'un / Réparer quelque chose qui était détruit, redresser une situation qui était désespérée
  • Décomposition :
    • 起 (Ki) : Kanji du verbe 起きる | おきる (Okiru) : Se réveiller, se lever
    • 死 (Shi) : Kanji de la mort. 死ぬ | しぬ (Shinu) : Mourir.
    • 起 et 死 peuvent se combiner et former le mot 起死 (Kishi) : Sauver quelqu'un qui est sur le point de mourir (littéralement : réveiller quelqu'un de la mort)
    • 回 (Kai) : Kanji du verbe 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
    • 生 (Sei) : Kanji du verbe 生きる | いきる (Ikiru) : Vivre
    • 回 et 生 peuvent se combiner et former le mot 回生 (Kaisei) : Renaissance, régénération (littéralement : la vie qui tourne, qui revient)
  • Autres expressions relatives à la résurrection, régénération :
    • 再生 | さいせい (Saisei) : Régénération comme celle du docteur dans Dr. Who
    • 復活 | ふっかつ (Fukkatsu) : Résurrection
    • よみがえる (Yomigaeru), 生き返る | いきかえる (Ikikaeru) : Revigorer
  • Exemples :
    • 毎朝 7 時 に 起きます | まい あさ 7 じ に おきます (Mai asa shichi-ji ni okimasu) : Tous les matins, je me lève à 7h
    • 地球 は 太陽 の 回り を 回る | ちきゅう は たいよう の まわり を まわる (Chikyū wa taiyō no mawari o mawaru) : La Terre tourne autour du soleil
    • 起死回生 の ホームラン を 放つ | きしかいせい の ほうむらん を はなつ (Kishikaisei no hōmuran o hanatsu) : Frapper un home-run pour sauver le jeu
  • Avec les paroles :
    • 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire.

Le haiku de la semaine

蝸牛 そろそろ登れ 富士の山 (Katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama) : Lentement mais surement, escalade le mont Fuji, petit escargot. (Issa)


Émission 53 (24 janvier 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata ki.jpg

Lire & écrire en japonais : Ki キ

Katakana KI.png

Le phénomène キラキラネーム (Kira kira nēmu) : les "prénoms étincelants"

S’exprimer en japonais : La particule を (partie 2)

Interview de Yoshida Mori

Aller plus loin… : Samidare

Juice=Juice ― Samidare bijo ga samidareru (MEMORIAL EDIT)

  • Signification :
    • 五月雨 (Samidare) : littéralement pluie très fine et continue qui tombe en juin
  • Décomposition :
    • 五 (Go) : Cinq
    • 月 (Tsuki) : Kanji de la lune. A le sens de "mois" (gatsu)
    • 雨 (Ame en lecture japonaise / U en lecture chinoise) : Pluie
    • La combinaisaon des 3 kanji donne 五月雨 (Go-gatsu no ame / lecture Ateji : samidare) : Pluie qui tombe en mai (en juin suivant le calendrier chinois)
  • Vocabulaire relatif à la pluie  :
    • 大雨 | おおあめ (Ooame) : Grosse pluie
    • 小糠雨 | こぬかあめ (Konukaame) : Pluie fine
    • 煙雨 | えんう (En'u) : Pluie brumeuse
    • 氷雨 | ひさめ (Hisame) : Pluie très froide
    • 長雨 | ながめ (Nagame) : Longue pluie
    • 夜雨 (Yau) : Pluie de nuit
    • 十雨 (Jūu) : Pluie rafraichissante tombant tous les dix jours
  • Jeu de mot utilisé dans le titre :
    • さ乱れる (Samidareru) : Être totalement dérangé, être fou. Verbe inventé, dérivé de 乱れる | みだれる (Midareru) : Être en désordre / Être troublé, perturbé
  • Avec les paroles :
    • 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
      • Sens 1 : Les belles filles des pluies de juin dansent, les belles filles des pluies de juin chantent
      • Sens 2 : Les filles déjantées dansent, Les filles déjantées chantent

Le haiku de la semaine

夕立に ひとり外見る 女かな (Yūdachi ni hitori soto miru onna kana) : Averse du soir, seule une femme regarde par sa fenêtre. (Kikaku)