Version actuelle |
Votre texte |
Ligne 8 : |
Ligne 8 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5446|Émission 23 (29 janvier 2013)}}== | + | =={{Video|34067|Émission 23 (29 janvier 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 52 : |
Ligne 52 : |
| * Avec les paroles de la chanson : | | * Avec les paroles de la chanson : |
| ** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait | | ** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait |
− | * Lien avec {{Video|5442|l'émission 21}}: | + | * Lien avec {{Video|33875|l'émission 21}}: |
| ** 無我 | むが (Muga) : absence de soi | | ** 無我 | むが (Muga) : absence de soi |
| ** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi. | | ** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi. |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5447|Émission 24 (5 février 2013)}}== | + | =={{Video|35279|Émission 24 (5 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 110 : |
Ligne 110 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5448|Émission 25 (12 février 2013)}}== | + | =={{Video|35280|Émission 25 (12 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 129 : |
Ligne 129 : |
| | | |
| ====Aller plus loin… : Sotsugyō==== | | ====Aller plus loin… : Sotsugyō==== |
− | {{Video|7426|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br /> | + | {{Video|30549|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br /> |
| Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]]) | | Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]]) |
| | | |
Ligne 154 : |
Ligne 154 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5449|Émission 26 (19 février 2013)}}== | + | =={{Video|35281|Émission 26 (19 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 220 : |
Ligne 220 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5450|Émission 27 (26 février 2013)}}== | + | =={{Video|35282|Émission 27 (26 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 247 : |
Ligne 247 : |
| ** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant | | ** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant |
| * Décomposition : | | * Décomposition : |
− | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|5442|l'émission 21}} pour plus de détails). | + | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|33875|l'émission 21}} pour plus de détails). |
| ** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif | | ** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif |
| ** 気 : Nature, esprit | | ** 気 : Nature, esprit |
Ligne 260 : |
Ligne 260 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5451|Émission 28 (5 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35879|Émission 28 (5 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 336 : |
Ligne 336 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5452|Émission 29 (12 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35880|Émission 29 (12 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 394 : |
Ligne 394 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5453|Émission 30 (19 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35881|Émission 30 (19 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 443 : |
Ligne 443 : |
| | | |
| | | |
− | | + | [[Catégorie:ngdk|#r02]] |
− | =={{Video|5454|Émission 31 (26 mars 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : MA ま====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_MA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur Hōei. Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * まえ (Mae) : Devant
| |
− | * まち (Machi) : Ville
| |
− | * まる (Maru) : Rond, cercle
| |
− | * まんなか (Mannaka) : Milieu, centre
| |
− | * まあまあ (Maa maa) : Comme ci, comme çà
| |
− | * まちどうしい (Machidōshii) : Attendre impatiemment
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Localisation 1/3====
| |
− | * くるま の 下 | くるま の した (Kuruma no shita) : Sous la voiture
| |
− | * くるま の 上 | くるま の うえ (Kuruma no ue) : Sur la voiture
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Yameru aidoru yamenaide yamete====
| |
− | | |
− | urbangarde ― Yameru Idol ''(en réponse à kay85)''
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** base やめ (Yame)
| |
− | ** -ru : Suffixe verbal pour la forme neutre
| |
− | ** -naide : Suffixe exprimant l'interdiction / Demande de ne pas faire quelque chose
| |
− | ** -te (raccourci de '-te kudasai') : Suffixe verbal pour donner un ordre poli
| |
− | ** 止める (Yameru) : Arrêter
| |
− | ** 病める (Yameru) : Être malade
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 止めないで | やめないで (Yamenaide) : N'arrête pas
| |
− | ** 止めて | やめて (Yamete) : Arrête
| |
− | ** 病めないで | やめないで (Yamenaide) : Ne sois pas malade
| |
− | ** 病めて | やめて (Yamete) : Sois malade
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 病める アイドル : Représente l'idole qui est malade, se sent mal dans sa peau
| |
− | ** やめないで やめて : Exprime 2 actions contradictoires. Idée de folie plus accentuée si le kanji '病' est utilisé.
| |
− | ** 病める アイドル やめないで やめて | やめる あいどる やめないで やめて (Yameru aidoru yamenaide yamete) : Paroles exprimant, à travers la contradiction, le sentiment de confusion des idoles susceptibles de tomber dans un état dépressif.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5455|Émission 32 (2 avril 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : MI み====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_MI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français (partie 2)
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * みみ (Mimi) : Oreille
| |
− | * みる (Miru) : Regarder, voir
| |
− | * みち (Michi) : Chemin, rue
| |
− | * みず (Mizu) : Eau
| |
− | * みかん (Mikan) : Mandarine
| |
− | * みじかい (Mijikai) : Court, bref
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Localisation 2/3====
| |
− | * くるま の よこ (Kuruma no yoko) : A côté de la voiture
| |
− | * くるま の 中 (Kuruma no naka) : Dans la voiture
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Ganbaru====
| |
− | | |
− | ABE Mao ― Mottô.
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 頑張る (Ganbaru) : Persister, persévérer, faire de son mieux
| |
− | ** Autre sens, contradictoire avec son sens original : Refréner son égo et faire de son mieux pour se fondre dans la société et la faire progresser.
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 頑 (Gan) : Lecture chinoise de l'adjectif かたく-な (kataku-na) : Obstiné, entêté
| |
− | ** 張る (Haru) : Tendre, étendre
| |
− | * Théories :
| |
− | ** Le "ganbaru" actuel serait dérivé de 我 を 張る (Ga o haru) : Etendre son égo (ga représentant le soi, l'égo)
| |
− | ** 眼張る : Première écriture de ganbaru avec 眼 (gan) : kanji de l'oeil. Sens : Observer, regarder très attentivement. Sens proche de 見張る | みはる (Miharu) : Monter la garde, surveiller.
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5456|Émission 33 (9 avril 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : MU む====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_MU.png|200px]]
| |
− | | |
− | Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :
| |
− | * みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
| |
− | * みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
| |
− | * かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
| |
− | * ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
| |
− | * ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
| |
− | * にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
| |
− | * はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * むし (Mushi) : Insecte
| |
− | * むら (Mura) : Village
| |
− | * むかし (Mukashi) : Passé
| |
− | * むすこ (Musuko) : Fils
| |
− | * むすめ (Musume) : Fille
| |
− | * むずかしい (Muzukashii) : Difficile
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Localisation 3/3====
| |
− | * くるま の まえ (Kuruma no mae) : Devant la voiture
| |
− | * くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Setsuna====
| |
− | | |
− | WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
| |
− | ** Le sens vient du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
| |
− | * Synonyme :
| |
− | ** 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit]. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
| |
− | ** 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5457|Émission 34 (16 avril 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : ME め====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_ME.png|200px]]
| |
− | | |
− | Vocabulaire relatif aux divisions territoriales japonaises :
| |
− | * Découpage en 4 grandes îles : Hokkaidō, Honshū, Shikoku, Kyūshū + archipel d'Okinawa
| |
− | * Découpage en 8 zones : Hokkaidō, Tōhoku, Kantō, Chûbu, Kinki, Chōgoku, Shikoku, Kyūshū
| |
− | * Classification plus petite, dite : "To, Dō, Fu, Ken" (~ départements français) : 1 To (Tôkyôto), 1 Dō (Hokkaidō), 2 Fu (Ōsakafu, Kyōtofu), 43 Ken (administrations locales, avec une préfecture, un congrés et un gouverneur)
| |
− | ** Subdivision en "Shi (villes), Chō (villes plus petites), Son (villages), Ku (arrondissements)"
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * め (Me) : Oeil
| |
− | * めがね (Megane) : Lunettes
| |
− | * めいわく (Meiwaku) : Ennuis, embarras
| |
− | * めじるし (Mejirushi) : Marque, repère
| |
− | * めいしん (Meishin) : Superstition
| |
− | * めずらしい (Mezurashii) : Rare
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | * うえ (Ue) : Au-dessus
| |
− | * した (Shita) : En dessous
| |
− | * まえ (Mae) : Devant
| |
− | * うしろ (Ushiro) : Derrière
| |
− | * なか (Naka) : Dedans
| |
− | * よこ (Yoko) : A côté
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Yacchatta====
| |
− | | |
− | Hannya ― Yacchatta ''(en réponse à Dr Bob Kelso)''
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** やっちゃった (Yacchatta) : Je l'ai fait
| |
− | ** 3 nuances possibles : complètement / mais je regrette / et maintenant je suis dans de beaux draps
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** やる (Yaru) : Faire
| |
− | ** しまう (Shimau) : Finir, achever.
| |
− | *** Forme auxiliaire = -て しまう (-te shimau)
| |
− | *** Forme auxilaire passée = -て しまった (-te shimatta) : Avoir fait quelque chose complètement / Embarras, action qui pose problème / Regret d'avoir fait quelque chose
| |
− | *** "-te shimatta" est raccourci à l'oral en "-chatta" : やって しまった (Yatte shimatta) => やっちゃった (Yacchatta)
| |
− | ** やっちゃった (Yacchatta) : forme orale familière et condensée de やって しまった (Yatte shimatta) = やる (Yaru) + -て しまった (-te shimatta)
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** ケーキ を 全部 食べて しまった | けいき を ぜんぶ たべて しまった (Kēki wo zenbu tabete shimatta) : J'ai mangé tout le gâteau (complètement / je n'ai pas pu m'en empêcher mais je n'aurai pas du)
| |
− | ** ケーキ を 全部 食べちゃった | けいき を ぜんぶ たべちゃった (Kēki wo zenbu tabechatta) : J'ai mangé tout le gâteau (avec la forme en -chatta)
| |
− | ** 財布 を なくして しまった | さいふ を なくして しまった (Saifu o nakushite shimatta) : J'ai perdu mon portefeuille
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 君, この 紙 何 ? やっちゃった | きみ, この かみ なに ? やっちゃった(Kimi, kono kami nani ? Yacchatta) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est fait prendre en possession de stupéfiants suite à un contrôle de police et qu'il va avoir des problèmes
| |
− | ** わかった 昨日 の お店 の 子 と 俺 やっちゃった ? | わかった きのう の おみせ の こ と おれ やっちゃった ? (Wakatta kinō no omise no ko to ore yacchatta ?) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est rendu compte qu'il est allé jusqu'au bout avec une fille (passage à l'acte)
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5458|Émission 35 (23 avril 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : MO も====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_MO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Les croyances populaires japonaises.
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * もも (Momo) : Pêche
| |
− | * もり (Mori) : Forêt
| |
− | * もえ (Moe) : Moe
| |
− | * もつ (Motsu) : Avoir, tenir
| |
− | * もっと (Motto) : Plus, encore
| |
− | * もし もし (Moshi moshi) : Allo ?
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ma, mi, mu, me mo)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Mahō====
| |
− | | |
− | {{Video|2572|[[101%]] #1136}} ''(présenté par SAYURa le 22/02/2013)''
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 魔法 少女 (Mahō shōjo) : Terme japonais pour Magical Girl
| |
− | ** 魔法 (Mahō) : Littéralement la loi, méthode du mal. Désigne tout type de magie (sorcellerie, magie noire, ...)
| |
− | ** 少女 (Shōjo) : Jeune fille
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 魔 (Ma) : Kanji du mal, du vice. Représente en bouddhisme le roi des démons qui se dénomme Tenma (天魔).
| |
− | ** 法 (Hō) : Kanji de la loi, des règles. Equivalent du terme Dharma en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] signifiant : vérité universelle, loi bouddhique, enseignement, doctrine.
| |
− | * Exemples / Vocabulaire magique :
| |
− | ** 法律 | ほうりつ (Hōritsu) : Loi
| |
− | ** 方法 | ほうほう (Hōhō) : Méthode
| |
− | ** 魔法使い | まほうつかい (Mahōtsukai) : Magicien
| |
− | ** 魔法 の 杖 | まほう の つえ (Mahō no tsue) : Baguette magique
| |
− | ** 呪い | のろい (Noroi) : Sort
| |
− | ** 魔法 を 掛ける | まほう を かける (Mahō o kakeru) / 誰か に 呪い を 掛ける | だれか に のろい を かける (dareka ni noroi o kakeru) : Jeter un sort à quelqu'un.
| |
− | ** 魔法瓶 | まほうびん (Mahōbin) : Thermos
| |
− | * Avec l'extrait de l'émission :
| |
− | ** 漫画 や アニメ と 言えば, もちろん, 魔法 少女 シリーズ | まんが や あにめ と いえば, もちろん, まほう しりず (Manga ya anime to ieba, mochiron, mahō shōjo shirīzu) : Dans l'univers des anime et manga, (pour nous) c'est bien sûr les séries relatives aux Magical Girl
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5459|Émission 36 (30 avril 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : YA や====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_YA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Les expressions utilisant le mot "Momo".
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * やま (Yama) : Montagne
| |
− | * やね (Yane) : Toit
| |
− | * やすみ (Yasumi) : Pause, congé
| |
− | * やさい (Yasai) : Légume
| |
− | * やめる (Yameru) : Arrêter
| |
− | * やさしい (Yasashii) : Gentil / Facile
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 1/2====
| |
− | | |
− | * Pour les objets, sujets inanimés :
| |
− | ** Utilisation du verbe '''Arimasu'''
| |
− | ** Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni arimasu
| |
− | | |
− | * Exemples :
| |
− | ** Reizōko wa daidokoro ni arimasu : le réfrigérateur est dans la cuisine
| |
− | ** Tamago wa daidokoro ni arimasu : les oeufs sont dans la cuisine
| |
− | ** Shio wa daidokoro ni arimasu : le sel est dans la cuisine
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Furimukuna namida o miseruna====
| |
− | | |
− | JAM Project ― GONG (Live in Chibi Japan Expo 2008) ''(en réponse à zengarv)''
| |
− | | |
− | * Règle :
| |
− | ** verbe neutre + suffixe "na" = impératif négatif, interdiction. Utilisation réservée à l'oral et uniquement envers quelqu'un qui se situe à un niveau hiérarchique inférieur.
| |
− | * Vocabulaire :
| |
− | ** 振り向く | ふりむく (Furimuku) : Se retourner
| |
− | ** 涙 | なみだ (Namida) : Larme
| |
− | ** 見せる | みせる (Miseru) : Montrer
| |
− | ** 恐れる | おそれる (Osoreru) : Avoir peur
| |
− | ** 誇り を 捨てる | ほこり を すてる (Hokori o suteru) : Abandonner sa fierté
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 振り向くな | ふりむくな (Furimukuna) : Ne te retourne pas
| |
− | ** 涙 を 見せるな | なみだ を みせるな (Namida o miseruna) : Ne montre pas tes larmes
| |
− | ** 恐れるな | おそれるな (Osoreruna) : N'aie pas peur
| |
− | ** 誇り を 捨てるな | ほこり を すてるな (Hokori o suteruna) : N'abandonne pas ta fierté
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 振り向くな 涙 を 見せるな | ふりむくな なみだ を みせるな (Furimukuna namida o miseruna) : Ne te retourne pas, ne montre pas tes larmes
| |
− | ** 恐れるな 誇り を 捨てるな | おそれるな ほこり を すてるな (Osoreruna hokori o suteruna) : N'aie pas peur, n'abandonne pas ta fierté
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5460|Émission 37 (7 mai 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : YU ゆ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_YU.png|200px]]
| |
− | | |
− | Vocabulaire relatif aux différents légumes japonais :
| |
− | * にんじん (Ninjin) : Carotte
| |
− | * ほうれんそう (Hōrensō) : Epinards
| |
− | * かぶ (Kabu) : Navet
| |
− | * かぼちゃ (Kabocha) : Citrouille
| |
− | * たまねぎ (Tamanegi) : Oignon
| |
− | * じゃがいも (Jagaimo) : Pomme de terre
| |
− | * さつまいも (Satsumaimo) : Patate douce
| |
− | * きゅうり (Kyūri) : Concombre
| |
− | * なす (Nasu) : Aubergine
| |
− | * もやし (Moyashi) : Pousse de soja
| |
− | * いんげん まめ (Ingen mame) : Haricot vert
| |
− | * あずき (Azuki) : Haricot rouge
| |
− | * だいこん (Daikon) : Radis
| |
− | * ズッキーニ | ずっきいに (Zukkīni) : Courgette
| |
− | * キャベツ | きゃべつ (Kyabetsu) : Chou blanc
| |
− | * アスパラガス | あすぱらがす (Asuparagasu) : Asperge
| |
− | * ブロコリー | ぶろこりい (Burokorii) : Brocoli
| |
− | * ピーマン | ぴいまん (Piiman) : Poivron
| |
− | * トマト | とまと (Tomato) : Tomate
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * ゆき (Yuki) : Neige
| |
− | * ゆめ (Yume) : Rêve
| |
− | * ゆび (Yubi) : Doigt
| |
− | * ゆうじょう (Yūjō) : Amitié
| |
− | * ゆうえんち (Yūenchi) : Parc d'attractions
| |
− | * ゆうびんぶつ (Yūbinbutsu) : Courrier
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 2/2====
| |
− | | |
− | * Pour les sujets animés (animaux, êtres humains) :
| |
− | ** Utilisation du verbe '''Imasu'''
| |
− | ** Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni imasu
| |
− | | |
− | * Exemples :
| |
− | ** Akiko san wa daidokoro ni imasu : Akiko est dans la cuisine
| |
− | ** Inu wa daidokoro ni imasu : Le chien est dans la cuisine
| |
− | ** Shigeru san wa daidokoro ni imasu : Shigeru est dans la cuisine
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Sora====
| |
− | | |
− | ARAI Akino ― Vanilla
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 曇り空 | くもりぞら (Kumorizora) : Ciel nuageux
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 曇り | くもり (Kumori) : Nuageux
| |
− | ** 空 | そら (Sora) : Ciel. Peut se prononcer 'Zora' par phénomène de voisement en s'attachant à 'Kumori'.
| |
− | * Expressions décrivant les différents types de ciel :
| |
− | ** 青空 | あおぞら (Aozora) : Ciel bleu
| |
− | ** 雨空 | あまぞら (Amazora) : Ciel pluvieux
| |
− | ** 雪空 | ゆきぞら (Yukizora) : Ciel enneigé
| |
− | ** 梅雨空 | つゆぞら (Tsuyuzora) : Ciel de la saison des pluies
| |
− | ** 朝空 | あさぞら (Asazora) : Ciel du matin
| |
− | ** 夕空 | ゆうぞら (Yūzora) : Ciel du soir
| |
− | ** 夜空 | よぞら (Yozora) : Ciel de nuit
| |
− | ** 星空 | ほしぞら (Hoshizora) : Ciel étoilé
| |
− | ** 冬空 | ふゆぞら (Fuyuzora) : Ciel d'hiver
| |
− | ** 春空 | はるぞら (Haruzora) : Ciel de printemps
| |
− | ** 夏空 | なつぞら (Natsuzora) : Ciel d'été
| |
− | ** 秋空 | あきぞら (Akizora) : Ciel d'automne
| |
− | ** 秋 の 空 | あき の そら (Aki no sora) : Sentiments qui changent comme le ciel d'automne
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 明るい 曇り空 の 下 で | あかるい くもりぞら の でた で (Akarui kumorizora no shita de) : Sous un ciel nuageux et lumineux
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5461|Émission 38 (14 mai 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : YO よ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_YO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Vocabulaire associé à l'univers du rêve (Yume) :
| |
− | * あくむ (Akumu) : Cauchemar
| |
− | * はくちゅうむ (Hakuchūmu) : Rêve éveillé
| |
− | * めいせきむ (Meisekimu) : Rêve conscient
| |
− | * よちむ (Yochimu) : Rêve prémonitoire
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * よる (Yoru) : Soir
| |
− | * よこ (Yoko) : Côté
| |
− | * よむ (Yomu) : Lire
| |
− | * ようび (Yōbi) : Jour de la semaine
| |
− | * よろこぶ (Yorokobu) : Etre content
| |
− | * ようかい (Yōkai) : Créatures mythiques japonaises
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révisions des hiragana (ya, yu, yo)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Ninki====
| |
− | {{Video|7751|[[Toco toco]] #32 - a1000say}}
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 人気 | にんき (Ninki) : Popularité (littéralement : ce qui a la nature du peuple)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 人
| |
− | *** 1ère lecture : ひと (Hito) : Personne, être humain, gens
| |
− | *** 2e lecture : じん (Jin) utilisé dans les noms de nationalités
| |
− | *** 3e lecture : にん (Nin)
| |
− | ** 気 (Ki) : Nature, sentiment, conscience
| |
− | ** 店 : lecture chinoise de みせ (Mise) signifiant : boutique, restaurant
| |
− | ** 人気 et 店 peuvent se combiner et former le mot 人気店 | にんきてん (Ninkiten) : Restaurant ayant beaucoup de succès
| |
− | * Expressions utilisant "Ninki" :
| |
− | ** 人気 が ある | にんき が ある (Ninki ga aru) : Être populaire, être à la mode, être connu
| |
− | ** 人気 の ある 人 | にんき の ある ひと (Ninki no aru hito) : Quelqu'un de populaire
| |
− | * Vocabulaire avec "Ninki" :
| |
− | ** 人気者 | にんきしゃ (Ninkisha) : Quelqu'un de populaire
| |
− | ** 人気俳優 | にんき はいゆう (Ninki haiyū) : Star
| |
− | ** 人気 絶頂 | にんき ぜっちょう (Ninki zecchō) : Être au sommet de sa gloire
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** フランス人 | ふらんすじん (Furansujin) : Français
| |
− | ** 日本人 | にほんじん (Nihonjin) : Japonais
| |
− | ** 人間 | にんげん (Ningen) : Être humain
| |
− | ** 人情 | にんじょう (Ninjō) : Humanité
| |
− | ** この ゲーム は フランス で とても 人気 が あります | この げいむ は ふらんす で とても にんき が あります (Kono gēmu wa furansu de totemo ninki ga arimasu) : Ce jeu est très populaire en France
| |
− | ** AKB は 一番 人気 の ある アイドル グループ だ と 思います | AKB は いちばん にんき の ある あいどる ぐるうぷ だ と おもいます (AKB wa ichiban ninki no aru aidoru gurūpu da to omoimasu) : Je pense que les AKB sont le groupe d'idole le plus populaire
| |
− | * Avec l'extrait de l'émission :
| |
− | ** 今日 は 雑誌 の ランキング で も けっこう 一 に なったり する よう な 人気店 を 紹介 したい と 思います | きょう は ざっし の らんきんぐ で も けっこう いち に なったり する よう な にんきてん を しょうかい したい と おもいます (Kyō wa zasshi no rankingu de mo kekkō ichi ni nattari suru yō na ninkiten o shōkai shitai to omoimasu) : Aujourd'hui je voudrais vous présenter un restaurant populaire qui est souvent numéro un dans les magazines
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5462|Émission 39 (21 mai 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RA ら====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : Yōkai.
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * らく (Raku) : Confort, aise
| |
− | * らくご (Rakugo) : Spectacle humoristique
| |
− | * らんざつ (Ranzatsu) : Désordre
| |
− | * らいねん (Rainen) : L'année prochaine
| |
− | * らいげつ (Raigetsu) : Le mois prochain
| |
− | * らいしゅう (Raishū) : La semaine prochaine
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (1/3)====
| |
− | | |
− | * Q: Ken-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Ken ?)
| |
− | ** R: Ken-san wa kuruma no naka ni imasu
| |
− | | |
− | * Q: Jitensha wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le vélo ?)
| |
− | ** R: Jitensha wa kuruma no ushiro ni arimasu
| |
− | | |
− | * Q: Natari-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Nathalie ?)
| |
− | ** R: Natari-san wa kuruma no yoko ni imasu
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Tokimeku====
| |
− | | |
− | ASÔ Natsuko ― Perfect-area complete! ''(en réponse à Shinryu)''
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** ときめく (Tokimeku) : Palpiter <br/>Il s'agit de la forme conclusive / forme du dictionnaire qui se dit 終止形 (Shūshikei).
| |
− | ** ときめき (Tokimeki) : Palpitation <br/>Il s'agit de la forme connective qui se dit 連用形 (Renyōkei) permettant notamment de créer un nom (base en -i)
| |
− | ** Tokimeki-masu/masen : Forme connective 連用形 + -ます/ません (Renyōkei + suffixe de conjugaison -masu/masen (forme polie))
| |
− | * Autres expressions décrivant des palpitations :
| |
− | ** どきどき (Dokidoki) : Onomatopée faisant référence au bruit du cœur qui bat (~battement de cœur). Peut s'utiliser pour un sentiment d'effroi, de peur.
| |
− | ** はらはら (Harahara) : Palpitation dûe à une inquiétude ou à une angoisse
| |
− | ** ずきずき (Zukizuki) : Douleur
| |
− | ** わくわく (Wakuwaku) : Joie
| |
− | ** ばくばく (Bakubaku) : Surprise
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 胸 が ときめいて いる | むね が ときめいて いる (Mune ga tokimeite iru) : J'ai le cœur qui bat
| |
− | ** 胸 が どきどき して いる | むね が どきどき して いる (Mune ga dokidoki shite iru) : J'ai le cœur qui bat
| |
− | ** はらはら させる (Harahara saseru) : Tenir en haleine
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** ときめきました 合格 します か | ときめきました ごうかく します か (Tokimekimashita gōkaku shimasu ka) : J'avais le cœur qui battait, ai-je réussi le test ?
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5463|Émission 40 (28 mai 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RI り====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'épisode précédent : Rakugo
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * りく (Riku) : Terre
| |
− | * りんご (Ringo) : Pomme
| |
− | * りえき (Rieki) : Bénéfice
| |
− | * りゆう (Riyū) : Raison
| |
− | * りっぽう (Rippō) : Cube
| |
− | * りかいする (Rikaisuru) : Comprendre
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (2/3)====
| |
− | | |
− | * Q: Bōru wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le ballon ?)
| |
− | ** R: Bōru wa kuruma no shita ni arimasu
| |
− | | |
− | * Q: Inu wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chien ?)
| |
− | ** R: Inu wa kuruma no mae ni imasu
| |
− | | |
− | * Q: Neko wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chat ?)
| |
− | ** R: Neko wa kuruma no ue ni imasu
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Egao====
| |
− | | |
− | HAMASAKI Ayumi ― Song 4 u
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 笑顔 | えがお (Egao) : Visage souriant, sourire (désigne l'expression du visage)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 笑 (e) : Kanji du verbe 笑う | わらう (Warau) signifiant rire, sourire
| |
− | ** 顔 (gao) : Lecture voisée de Kao signifiant visage
| |
− | * Synonymes :
| |
− | ** 笑い | わらい (Warai) : Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 笑う | わらう (Warau) : Rire, sourire. Peut s'utiliser pour quelque chose de drôle / ridicule / exprimer un rire non sincère.
| |
− | ** にこにこ (Nikoniko) : Sourire
| |
− | ** 微笑 | ほほえみ (Hohoemi) : Sourire (nom). Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 微笑む | ほほえむ (Hohoemu) : Sourire (verbe). Représente l'expression du sentiment
| |
− | ** 微笑 | びしょう (Bishō) : Sourire (nom). Représente l'expression du sentiment
| |
− | ** 微笑 する | びしょう する (Bishō suru) : Sourire (verbe)
| |
− | * Expressions décrivant un rire non sincère :
| |
− | ** 作り笑い | つくりわらい (Tsukuriwarai) : Rire forcé
| |
− | ** 苦笑い | にがわらい (Nigawarai) : Sourire amer
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 馬鹿笑い する | ばかわらい する (Bakawarai suru) : Rire comme une baleine
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** また 明日 ねって よく 考えて なくて 笑顔 で 言って その すぐ あと | また あした ねって よく かんがえて なくて えがお で いって その すぐ あと (Mata ashita nette yoku kangaete nakute egao de itta sono sugu ato) : Tu m'as dit à demain en souriant mais je n'y ai pas fait attention
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5464|Émission 41 (4 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RU る====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RU.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'épisode précédent : Rippō / Unités de mesures en japonais
| |
− | | |
− | * Vocabulaire pour mesurer la longueur :
| |
− | ** ミリ メートル | みり めいとる (Miri mētoru) : Millimètre
| |
− | ** センチ メートル | せんち めいとる (Senchi mētoru) : Centimètre
| |
− | ** メートル | めいとる (Mētoru) : Mètre
| |
− | ** キロ メートル | きろ めいとる (Kiro mētoru) : Kilomètre
| |
− | * Abréviations :
| |
− | ** ミリ | みり (Miri): mm
| |
− | ** センチ | せんち (Senchi) : cm
| |
− | ** キロ | きろ (Kiro) : km
| |
− | * Ancien unités de mesure japonaises :
| |
− | ** すん (Sun) : Environ 3 cm
| |
− | ** しゃく (Shaku) : Environ 30 cm
| |
− | ** けん (Ken) : Environ 180 cm
| |
− | * Pour mesurer les surfaces, utilisation de へいほう (Hēhō) :
| |
− | ** へいほう ミリ メートル | へいほう みり めいとる (Hēhō miri mētoru) : mm²
| |
− | ** へいほう センチ メートル | へいほう せんち めいとる (Hēhō senchi mētoru) : cm²
| |
− | ** へいほう メートル | へいほう めいとる (Hēhō mētoru) : m²
| |
− | ** へいほう キロ メートル | へいほう きろ めいとる (Hēhō kiro mētoru) : km²
| |
− | * Pour les surfaces habitables, utilisation des termes :
| |
− | ** へいべい (Hēbē) : Même signification que Hēhō mētoru
| |
− | ** じょう (Jō) : Terme original pour "Tatami" (1 Jō = taille d'un tatami = environ 1,6 m²)
| |
− | * Pour la surface d'un terrain, utilisation de :
| |
− | ** つぼ (Tsubo) (1 Tsubo = 3,3 m²)
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * るいじ (Ruiji) : Ressemblance
| |
− | * るろうに (Rurōni) : Vagabond
| |
− | * るいぎご (Ruigigo) : Synonyme
| |
− | * るりいろ (Ruri iro) : Bleu azur
| |
− | * るすばん (Rusuban) : Garde de la maison
| |
− | * るすばんでんわ (Rusuban denwa) : Répondeur téléphonique
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (3/3)====
| |
− | | |
− | * structure dans le cas de l'utilisation d'un adverbe de position : <SUJET> wa <LIEU> no <ADVERBE> ni imasu / arimasu
| |
− | * structure dans le cas d'une question : <SUJET> wa doko ni imasu / arimasu ka
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Kirakira====
| |
− | | |
− | moumoon ― Sunshine Girl
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** きらきら (Kirakira) : Onomatopée désignant un scintillement. Dérivé de きらめく (Kirameku) : scintiller
| |
− | * Autres onomatopées décrivant une lumière :
| |
− | ** ぴかぴか (Pikapika) : Lumière très forte, surface reluisante, flambant neuf.
| |
− | ** つやつや (Tsuyatsuya) : Brillant, poli, lustré
| |
− | ** ちかちか (Chikachika) : Etinceler, clignoter. Utlisé pour décrire un éblouissement, pour parler des yeux qui fatiguent devant un écran
| |
− | * Utlisations fréquentes avec :
| |
− | ** 輝く | かがやく (Kagayaku) : Briller, scintiller
| |
− | ** 光る | ひかる (Hikaru) : Briller, scintiller
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 星 が きらきら と 輝いて いる | ほし が きらきら と かがやいて いる (Hoshi ga kirakira to kagayaite iru) : L'étoile scintille ''(description renforcée par l'onomatopée)''
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** きらきら 輝いて いる 胸 に 秘めたる その 太陽 | きらきら かがやいて いる むね に ひめたる その たいよう (Kirakira kagayaite iru mune ni himetaru sono taiyō) : Le soleil caché dans mon coeur brille de mille feux
| |
− | ** きらきら 陽差し を 浴びて| きらきら ひさし を あびて (Kirakira hisashi o abite) : Prendre un bain de soleil étincelant
| |
− | ** きらきら 笑顔 で Hello | きらきら えがお で Hello (Kirakira egao de hello) : Dire bonjour avec un sourire étincelant
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5465|Émission 42 (11 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/HSugh8GcAI/42_ngdk_emission_re.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_re.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RE れ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RE.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'épisode précédent : Ruri iro
| |
− | * Les couleurs classiques :
| |
− | ** あか (Aka) : Rouge
| |
− | ** あお (Ao) : Bleu
| |
− | ** きいろ (Kiiro) : Jaune
| |
− | ** みどり (Midori) : Vert
| |
− | ** しろ (Shiro) : Blanc
| |
− | ** くろ (Kuro) : Noir
| |
− | ** きんいろ (Kin iro) : Or
| |
− | ** ぎんいろ (Gin iro) : Argent
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * れいぎ (Reigi) : Politesse
| |
− | * れいぼう (Reibō) : Climatisation
| |
− | * れんあい (Ren'ai) : Amour
| |
− | * れんしゅう (Renshū) : Exercice
| |
− | * れんきゅう (Renkyū) : Jours fériés
| |
− | * れんきんじゅつ (Renkinjutsu) : Alchimie
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions ====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Mendō kusai====
| |
− | | |
− | AKI Akane ― antinotice ''(en réponse à Tridet)''
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 面倒 くさい | めんどう くさい (Mendō kusai) : Extrêmement ennuyeux, compliqué
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 面倒 | めんどう (Mendō) :
| |
− | *** Sens 1 : Embarras, ennui, problème, difficulté
| |
− | *** Sens 2 : Attention, soin
| |
− | *** Origine : 愛でる | めでる (Mederu) : Aimer, chérir, admirer. Exprime l'émotion ressentie au moment d'admirer quelque chose de magnifique.<br/> Ancienne utilisation de l'expression enfantine めったい (Mettai) dans la région de Shizuoka pour remercier, exprimer une reconnaissance à la réception d'un cadeau.<br/>Possibilité de se sentir gêné, honteux pour exprimer cette reconnaissance. Implique un questionnement afin de rendre la pareille (quoi, comment, etc) qui peut devenir problématique, difficile, ennuyeux.
| |
− | ** くさい (Kusai) : Adjectif signifiant puer, sentir mauvais. Se place après un nom pour en renforcer le sens.
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 面倒 を かける | めんどう を かける (Mendō o kakeru) : Causer des problèmes, embarrasser
| |
− | ** 面倒 を 見る | めんどう を みる (Mendō o miru) : S'occuper de, prendre soin de
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** 何で 俯いて いる の か と 尋ねて みる | なんで うつむいて いる の か と たずねて みる (Nande utsumuite iru no ka to tazunete miru) : On m'a demandé pourquoi je baissais la tête
| |
− | ** 今度 は ちょっと 面倒 くさい よ | こんど は ちょっと めんどう くさい よ (Kondo wa chotto mendō kusai yo) : Cette fois c'est très compliqué
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5466|Émission 43 (18 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/u0ttSkqOtF/43_ngdk_emission_ro.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ro.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RO ろ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : Reigi
| |
− | | |
− | Les règles et degrés de politesse :
| |
− | * えしゃく (Eshaku) : révérence avec inclinaison de 15°. Niveau de politesse le plus léger.
| |
− | * けいれい (Keirei) : révérence avec inclinaison de 30°. Utilisé dans le monde des affaires.
| |
− | * さいけいれい (Saikeirei) : révérence avec inclinaison de 45°. Salutation la plus polie utilisée lors de cérémonies ou pour s'excuser officiellement.
| |
− | * Inclinaison de 90° si rencontre avec l'Empereur du Japon
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * ろうか (Rōka) : Couloir
| |
− | * ろうひ (Rōhi) : Gaspillage
| |
− | * ろうそく (Rōsoku) : Bougie
| |
− | * ろうどう (Rōdō) : Travail
| |
− | * ろくおん (Rokuon) : Enregistrement
| |
− | * ろうにゃくなんにょ (Rōnyakunannyo) : Les gens
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ra, ri, ru, re ro)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Moriagaru====
| |
− | | |
− | {{Video|5824|[[OTO]] #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu}}
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
| |
− | *** Sens 1 : Gonfler, grossir
| |
− | *** Sens 2 : S'élever, monter
| |
− | *** Sens 3 (imagé) : Être très animé (cf. ambiance, sentiment, énergie d'une salle de concert)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 盛る | もる (Moru) : Remplir, entasser
| |
− | ** 上がる | あがる (Agaru) : Monter, s'élever, augmenter
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** ご飯 を 茶碗 に 盛る| ごはん を ちゃわん に もる (Gohan o chawan ni moru) : Mettre du riz dans un bol.
| |
− | ** 夜空 に 花火 が 上がる | よぞら に はなび が あがる (Yozora ni hanabi ga agaru) : Les feux d'artifice s'élèvent dans le ciel de nuit.
| |
− | ** 筋肉 が 盛り上がる | きんにく が もりあがる (Kinniku ga moriagaru) : Prendre du muscle.
| |
− | ** 水面 が 盛り上がる | すいめん が もりあがる (Suimen ga moriagaru) : Le niveau de l'eau monte.
| |
− | ** カラオケ が 始まる と パーティー が 盛り上がった | からおけ が はじまる と ぱあていい が もりあがった (Karaoke ga hajimaru to pātī ga moriagatta) : La fête a commencé à battre son plein quand on a lancé le karaoké.
| |
− | * Avec les extraits :
| |
− | ** パリ は ジャパン エキスポ の 時 に すっごく 盛り上がって | ぱり は じゃぱん えきすぽ の とき に すっごく もりあがって (Pari wa japan ekisupo no toki ni suggoku moriagatte) : Si on a choisi Paris, c'est parce que la dernière fois on avait vraiment passé un super moment.
| |
− | ** ジャパン エキスポ は そう... 感動 と いう か あんな に も 初めて の 外国 で やる ライブ で 盛り上がったって いう の は すごく 嬉しかった です ね | じゃぱん えきすぽ は そう... かんどう と いう か あんな に も はじめて の がいこく で やる らいぶ で もりあがったって いう の は すごく うれしかった です ね (Japan ekisupo wa sō... kandō to iu ka anna ni mo hajimete no gaikoku de yaru raibu de moriagatta te iu no wa sugoku ureshikatta desu ne) : Mon concert à Japan Expo... était mon tout premier concert à l'étranger. Les gens étaient super chauds, j'étais très heureuse.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5467|Émission 44 (25 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/_mt_8yVeGR/44_ngdk_emission_wa.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_wa.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : WA わ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_WA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes
| |
− | * Expressions appartenant à la famille des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo Yojijukugo] (unité lexicale composée de 4 kanji)<br/>
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même
| |
− | ** 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double
| |
− | ** 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite
| |
− | ** 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort
| |
− | ** 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * わか (Waka) : Poésie japonaise
| |
− | * わかい (Wakai) : Jeune
| |
− | * わらう (Warau) : Rire
| |
− | * わるい (Warui) : Mauvais
| |
− | * わかる (Wakaru) : Comprendre
| |
− | * わすれる (Wasureru) : Oublier
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Particule de coordination====
| |
− | | |
− | * と (To) : Et
| |
− | * Structure : <NOM1> と <NOM2>
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France
| |
− | ** ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Kochitora====
| |
− | | |
− | Momoiro Clover Z ― Rōdō sanka
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur)
| |
− | ** 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction
| |
− | ** 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方 | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même.
| |
− | ** 人 (To) : Kanji de Hito : Personne
| |
− | * Autres formes du pronom 'Nous' :
| |
− | ** -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle
| |
− | ** 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet)
| |
− | ** 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention.
| |
− | ** あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon).
| |
− | ** 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier).
| |
− | ** 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français.
| |
− | ** わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires.
| |
− | ** 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire)
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !)
| |
− | ** 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta)
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5468|Émission 45 (2 juillet 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/JP4YivCQK6/45_ngdk_emission_wo.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_wo.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : WO を====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_WO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise)
| |
− | * Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes.
| |
− | | |
− | Wo :
| |
− | * Particule indiquant un complément d'objet direct.
| |
− | * Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine.
| |
− | * Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre.
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** '''お'''とうと '''を''' むかえにいく ('''O'''tôto '''O''' mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Sei ni suru====
| |
− | | |
− | °C-ute ― Crazy kanzen na otona
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 所為 (Sei) : Cause, raison, faute
| |
− | ** 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire
| |
− | ** 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire
| |
− | ** 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance
| |
− | ** 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance
| |
− | ** あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute
| |
− | ** 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie.
| |
− | ** 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie.
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ?
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5469|Émission 46 (5 novembre 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/VHdlGaJtO8/46_ngdk_emission_n.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_n.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : N ん====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_N.png|200px]]
| |
− | | |
− | [http://fr.wikipedia.org/wiki/Shiritori Shiritori]
| |
− | | |
− | Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" :
| |
− | * Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛)
| |
− | * Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho"
| |
− | | |
− | | |
− | {|style="text-align: center;" class="plainlinks" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="75%"
| |
− | !width="10%"|
| |
− | !width="18%"|A
| |
− | !width="18%"|I
| |
− | !width="18%"|U
| |
− | !width="18%"|E
| |
− | !width="18%"|O
| |
− | |- bgcolor="#e6e6fa"
| |
− | |colspan=6|Hiragana composés avec des "dakuten"
| |
− | |-
| |
− | | || || ||ゔ (vu)|| ||
| |
− | |-
| |
− | |(K →) G||が (ga)||ぎ (gi)||ぐ (gu)||げ (ge)||ご (go)
| |
− | |-
| |
− | |(S →) Z||ざ (za)||じ (ji)||ず (zu)||ぜ (ze)||ぞ (zo)
| |
− | |-
| |
− | |(T →) D||だ (da)||ぢ (ji)||づ (zu)||で (de)||ど (do)
| |
− | |-
| |
− | |(H →) B||ば (ba)||び (bi)||ぶ (bu)||べ (be)||ぼ (bo)
| |
− | |- bgcolor="#e6e6fa"
| |
− | |colspan=6|Hiragana composés avec des "handakuten"
| |
− | |-
| |
− | |(H →) P||ぱ (pa)||ぴ (pi)||ぷ (pu)||ぺ (pe)||ぽ (po)
| |
− | |}
| |
− | | |
− | | |
− | Sutegana :
| |
− | * Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal
| |
− | | |
− | | |
− | Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") :
| |
− | * がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger
| |
− | * びじん (Bijin) : Jolie femme
| |
− | | |
− | | |
− | Exemples :
| |
− | * きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu
| |
− | * がっこう (Gakkō) : Ecole
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Maigo====
| |
− | [[Reportage]] : {{Video|6641|Rain}}
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue.
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
| |
− | *** 真 | ま (Ma) : Vraiment
| |
− | *** 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul
| |
− | ** 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go)
| |
− | * Expressions :
| |
− | ** 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt
| |
− | ** すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu...
| |
− | * Avec les extraits du reportage :
| |
− | ** この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu.
| |
− | ** 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu.
| |
− | | |
− | | |
− | [[Catégorie:ngdk|R02]] | |
− | {{LogoWiki|GR}}
| |