Modification de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
  
=={{Video|5446|Émission 23 (29 janvier 2013)}}==
+
=={{Video|34067|Émission 23 (29 janvier 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]]
Ligne 52 : Ligne 52 :
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
 
** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
* Lien avec {{Video|5442|l'émission 21}}:
+
* Lien avec {{Video|33875|l'émission 21}}:
 
** 無我 | むが (Muga) : absence de soi
 
** 無我 | むが (Muga) : absence de soi
 
** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
 
** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
  
  
=={{Video|5447|Émission 24 (5 février 2013)}}==
+
=={{Video|35279|Émission 24 (5 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]]
Ligne 110 : Ligne 110 :
  
  
=={{Video|5448|Émission 25 (12 février 2013)}}==
+
=={{Video|35280|Émission 25 (12 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]]
Ligne 129 : Ligne 129 :
  
 
====Aller plus loin… : Sotsugyō====
 
====Aller plus loin… : Sotsugyō====
{{Video|7426|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br />
+
{{Video|30549|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br />
 
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]])
 
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]])
  
Ligne 154 : Ligne 154 :
  
  
=={{Video|5449|Émission 26 (19 février 2013)}}==
+
=={{Video|35281|Émission 26 (19 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]]
Ligne 220 : Ligne 220 :
  
  
=={{Video|5450|Émission 27 (26 février 2013)}}==
+
=={{Video|35282|Émission 27 (26 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]]
Ligne 247 : Ligne 247 :
 
** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
 
** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
 
* Décomposition :
 
* Décomposition :
** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|5442|l'émission 21}} pour plus de détails).
+
** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|33875|l'émission 21}} pour plus de détails).
 
** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
 
** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
 
** 気 : Nature, esprit
 
** 気 : Nature, esprit
Ligne 260 : Ligne 260 :
  
  
=={{Video|5451|Émission 28 (5 mars 2013)}}==
+
=={{Video|35879|Émission 28 (5 mars 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]]
Ligne 336 : Ligne 336 :
  
  
=={{Video|5452|Émission 29 (12 mars 2013)}}==
+
=={{Video|35880|Émission 29 (12 mars 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]]
Ligne 394 : Ligne 394 :
  
  
=={{Video|5453|Émission 30 (19 mars 2013)}}==
+
=={{Video|35881|Émission 30 (19 mars 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]]
Ligne 444 : Ligne 444 :
  
  
=={{Video|5454|Émission 31 (26 mars 2013)}}==
+
=={{Video|35882|Émission 31 (26 mars 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]]
Ligne 486 : Ligne 486 :
  
  
 
+
[[Catégorie:ngdk|#r02]]
=={{Video|5455|Émission 32 (2 avril 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : MI み====
 
[[Fichier:Hiragana_MI.png|200px]]
 
 
 
Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français (partie 2)
 
 
 
Vocabulaire :
 
* みみ (Mimi) : Oreille
 
* みる (Miru) : Regarder, voir
 
* みち (Michi) : Chemin, rue
 
* みず (Mizu) : Eau
 
* みかん (Mikan) : Mandarine
 
* みじかい (Mijikai) : Court, bref
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Localisation 2/3====
 
* くるま の よこ (Kuruma no yoko) : A côté de la voiture
 
* くるま の 中 (Kuruma no naka) : Dans la voiture
 
 
 
====Aller plus loin… : Ganbaru====
 
 
 
ABE Mao ― Mottô.
 
 
 
* Signification :
 
** 頑張る (Ganbaru) : Persister, persévérer, faire de son mieux
 
** Autre sens, contradictoire avec son sens original : Refréner son égo et faire de son mieux pour se fondre dans la société et la faire progresser.
 
* Décomposition :
 
** 頑 (Gan) :  Lecture chinoise de l'adjectif  かたく-な (kataku-na) : Obstiné, entêté
 
** 張る (Haru) : Tendre, étendre
 
* Théories :
 
** Le "ganbaru" actuel serait dérivé de 我 を 張る (Ga o haru) : Etendre son égo (ga représentant le soi, l'égo)
 
** 眼張る : Première écriture de ganbaru avec 眼 (gan) : kanji de l'oeil. Sens : Observer, regarder très attentivement. Sens proche de 見張る | みはる (Miharu) : Monter la garde, surveiller.
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5456|Émission 33 (9 avril 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : MU む====
 
[[Fichier:Hiragana_MU.png|200px]]
 
 
 
Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :
 
* みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
 
* みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
 
* かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
 
* ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
 
* ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
 
* にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
 
* はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder
 
 
 
Vocabulaire :
 
* むし (Mushi) : Insecte
 
* むら (Mura) : Village
 
* むかし (Mukashi) : Passé
 
* むすこ (Musuko) : Fils
 
* むすめ (Musume) : Fille
 
* むずかしい (Muzukashii) : Difficile
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Localisation 3/3====
 
* くるま の まえ (Kuruma no mae) :  Devant la voiture
 
* くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture
 
 
 
====Aller plus loin… : Setsuna====
 
 
 
WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION
 
 
 
* Signification :
 
** 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
 
** Le sens vient du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
 
* Synonyme :
 
** 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
 
* Décomposition :
 
** 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit]. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
 
** 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5457|Émission 34 (16 avril 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : ME め====
 
[[Fichier:Hiragana_ME.png|200px]]
 
 
 
Vocabulaire relatif aux divisions territoriales japonaises :
 
* Découpage en 4 grandes îles : Hokkaidō, Honshū, Shikoku, Kyūshū + archipel d'Okinawa
 
* Découpage en 8 zones : Hokkaidō, Tōhoku, Kantō, Chûbu, Kinki, Chōgoku, Shikoku, Kyūshū
 
* Classification plus petite, dite : "To, Dō, Fu, Ken" (~ départements français) : 1 To (Tôkyôto), 1 Dō (Hokkaidō), 2 Fu (Ōsakafu, Kyōtofu), 43 Ken (administrations locales, avec une préfecture, un congrés et un gouverneur)
 
** Subdivision en "Shi (villes), Chō (villes plus petites), Son (villages), Ku (arrondissements)"
 
 
 
Vocabulaire :
 
* め (Me) : Oeil
 
* めがね (Megane) : Lunettes
 
* めいわく (Meiwaku) : Ennuis, embarras
 
* めじるし (Mejirushi) : Marque, repère
 
* めいしん (Meishin) : Superstition
 
* めずらしい (Mezurashii) : Rare
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
 
* うえ (Ue) : Au-dessus
 
* した (Shita) : En dessous
 
* まえ (Mae) : Devant
 
* うしろ (Ushiro) : Derrière
 
* なか (Naka) : Dedans
 
* よこ (Yoko) : A côté
 
 
 
====Aller plus loin… : Yacchatta====
 
 
 
Hannya ― Yacchatta ''(en réponse à Dr Bob Kelso)''
 
 
 
* Signification :
 
** やっちゃった (Yacchatta) : Je l'ai fait
 
** 3 nuances possibles : complètement / mais je regrette / et maintenant je suis dans de beaux draps
 
* Décomposition :
 
** やる (Yaru) : Faire
 
** しまう (Shimau) : Finir, achever.
 
*** Forme auxiliaire = -て しまう (-te shimau)
 
*** Forme auxilaire passée = -て しまった (-te shimatta) : Avoir fait quelque chose complètement / Embarras, action qui pose problème / Regret d'avoir fait quelque chose
 
*** "-te shimatta" est raccourci à l'oral en "-chatta" : やって しまった (Yatte shimatta) => やっちゃった (Yacchatta)
 
** やっちゃった (Yacchatta) : forme orale familière et condensée de やって しまった (Yatte shimatta) = やる (Yaru) + -て しまった (-te shimatta)
 
* Exemples :
 
** ケーキ を 全部 食べて しまった | けいき を ぜんぶ たべて しまった (Kēki wo zenbu tabete shimatta) : J'ai mangé tout le gâteau (complètement / je n'ai pas pu m'en empêcher mais je n'aurai pas du)
 
** ケーキ を 全部 食べちゃった | けいき を ぜんぶ たべちゃった (Kēki wo zenbu tabechatta) : J'ai mangé tout le gâteau (avec la forme en -chatta)
 
** 財布 を なくして しまった | さいふ を なくして しまった (Saifu o nakushite shimatta) : J'ai perdu mon  portefeuille
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** 君, この 紙 何 ? やっちゃった | きみ, この かみ なに ? やっちゃった(Kimi, kono kami nani ? Yacchatta) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est fait prendre en possession de stupéfiants suite à un contrôle de police et qu'il va avoir des problèmes
 
** わかった 昨日 の お店 の 子 と 俺 やっちゃった ? | わかった きのう の おみせ の こ と おれ やっちゃった ? (Wakatta kinō no omise no ko to ore yacchatta ?) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est rendu compte qu'il est allé jusqu'au bout avec une fille (passage à l'acte)
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5458|Émission 35 (23 avril 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : MO も====
 
[[Fichier:Hiragana_MO.png|200px]]
 
 
 
Les croyances populaires japonaises.
 
 
 
Vocabulaire :
 
* もも (Momo) : Pêche
 
* もり (Mori) : Forêt
 
* もえ (Moe) : Moe
 
* もつ (Motsu) : Avoir, tenir
 
* もっと (Motto) : Plus, encore
 
* もし もし (Moshi moshi) : Allo ?
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ma, mi, mu, me mo)====
 
 
 
====Aller plus loin… : Mahō====
 
 
 
{{Video|2572|[[101%]] #1136}} ''(présenté par SAYURa le 22/02/2013)''
 
 
 
* Signification :
 
** 魔法 少女 (Mahō shōjo) : Terme japonais pour Magical Girl
 
** 魔法 (Mahō) : Littéralement la loi, méthode du mal. Désigne tout type de magie (sorcellerie, magie noire, ...)
 
** 少女 (Shōjo) : Jeune fille
 
* Décomposition :
 
** 魔 (Ma) : Kanji du mal, du vice. Représente en bouddhisme le roi des démons qui se dénomme Tenma (天魔).
 
** 法 (Hō) : Kanji de la loi, des règles. Equivalent du terme Dharma en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] signifiant : vérité universelle, loi bouddhique, enseignement, doctrine.
 
* Exemples / Vocabulaire magique :
 
** 法律 | ほうりつ (Hōritsu) : Loi
 
** 方法 | ほうほう (Hōhō) : Méthode
 
** 魔法使い | まほうつかい (Mahōtsukai) : Magicien
 
** 魔法 の 杖 | まほう の つえ (Mahō no tsue) : Baguette magique
 
** 呪い | のろい (Noroi) : Sort
 
** 魔法 を 掛ける | まほう を かける (Mahō o kakeru)  /  誰か に 呪い を 掛ける | だれか に のろい を かける (dareka ni noroi o kakeru) : Jeter un sort à quelqu'un.
 
** 魔法瓶 | まほうびん (Mahōbin) : Thermos
 
* Avec l'extrait de l'émission :
 
** 漫画 や アニメ と 言えば, もちろん, 魔法 少女 シリーズ | まんが や あにめ と いえば, もちろん, まほう しりず (Manga ya anime to ieba, mochiron, mahō shōjo shirīzu) : Dans l'univers des anime et manga, (pour nous) c'est bien sûr les séries relatives aux Magical Girl
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5459|Émission 36 (30 avril 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : YA や====
 
[[Fichier:Hiragana_YA.png|200px]]
 
 
 
Les expressions utilisant le mot "Momo".
 
 
 
Vocabulaire :
 
* やま (Yama) : Montagne
 
* やね (Yane) : Toit
 
* やすみ (Yasumi) : Pause, congé
 
* やさい (Yasai) : Légume
 
* やめる (Yameru) : Arrêter
 
* やさしい (Yasashii) : Gentil / Facile
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 1/2====
 
 
 
* Pour les objets, sujets inanimés :
 
** Utilisation du verbe '''Arimasu'''
 
** Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni arimasu
 
 
 
* Exemples :
 
** Reizōko wa daidokoro ni arimasu : le réfrigérateur est dans la cuisine
 
** Tamago wa daidokoro ni arimasu : les oeufs sont dans la cuisine
 
** Shio wa daidokoro ni arimasu : le sel est dans la cuisine
 
 
 
====Aller plus loin… : Furimukuna namida o miseruna====
 
 
 
JAM Project ―  GONG (Live in Chibi Japan Expo 2008) ''(en réponse à zengarv)''
 
 
 
* Règle :
 
** verbe neutre + suffixe "na" = impératif négatif, interdiction. Utilisation réservée à l'oral et uniquement envers quelqu'un qui se situe à un niveau hiérarchique inférieur.
 
* Vocabulaire :
 
** 振り向く | ふりむく (Furimuku) : Se retourner
 
** 涙 | なみだ (Namida) : Larme
 
** 見せる | みせる (Miseru) : Montrer
 
** 恐れる | おそれる (Osoreru) : Avoir peur
 
** 誇り を 捨てる | ほこり を すてる (Hokori o suteru) : Abandonner sa fierté
 
* Exemples :
 
** 振り向くな | ふりむくな (Furimukuna) : Ne te retourne pas
 
** 涙 を 見せるな | なみだ を みせるな (Namida o miseruna) : Ne montre pas tes larmes
 
** 恐れるな | おそれるな (Osoreruna) : N'aie pas peur
 
** 誇り を 捨てるな | ほこり を すてるな (Hokori o suteruna) : N'abandonne pas ta fierté
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** 振り向くな 涙 を 見せるな | ふりむくな なみだ を みせるな (Furimukuna namida o miseruna) : Ne te retourne pas, ne montre pas tes larmes
 
** 恐れるな 誇り を 捨てるな | おそれるな ほこり を すてるな (Osoreruna hokori o suteruna) : N'aie pas peur, n'abandonne pas ta fierté
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5460|Émission 37 (7 mai 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : YU ゆ====
 
[[Fichier:Hiragana_YU.png|200px]]
 
 
 
Vocabulaire relatif aux différents légumes japonais :
 
* にんじん (Ninjin) : Carotte
 
* ほうれんそう (Hōrensō) : Epinards
 
* かぶ (Kabu) : Navet
 
* かぼちゃ (Kabocha) : Citrouille
 
* たまねぎ (Tamanegi) : Oignon
 
* じゃがいも (Jagaimo) : Pomme de terre
 
* さつまいも (Satsumaimo) : Patate douce
 
* きゅうり (Kyūri) : Concombre
 
* なす (Nasu) : Aubergine
 
* もやし (Moyashi) : Pousse de soja
 
* いんげん まめ (Ingen mame) : Haricot vert
 
* あずき (Azuki) : Haricot rouge
 
* だいこん (Daikon) : Radis
 
* ズッキーニ | ずっきいに (Zukkīni) : Courgette
 
* キャベツ | きゃべつ (Kyabetsu) : Chou blanc
 
* アスパラガス | あすぱらがす (Asuparagasu) : Asperge
 
* ブロコリー | ぶろこりい (Burokorii) : Brocoli
 
* ピーマン | ぴいまん (Piiman) : Poivron
 
* トマト | とまと (Tomato) : Tomate
 
 
 
Vocabulaire :
 
* ゆき (Yuki) : Neige
 
* ゆめ (Yume) : Rêve
 
* ゆび (Yubi) : Doigt
 
* ゆうじょう (Yūjō) : Amitié
 
* ゆうえんち (Yūenchi) : Parc d'attractions
 
* ゆうびんぶつ (Yūbinbutsu) : Courrier
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 2/2====
 
 
 
* Pour les sujets animés (animaux, êtres humains) :
 
** Utilisation du verbe '''Imasu'''
 
** Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni imasu
 
 
 
* Exemples :
 
** Akiko san wa daidokoro ni imasu : Akiko est dans la cuisine
 
** Inu wa daidokoro ni imasu : Le chien est dans la cuisine
 
** Shigeru san wa daidokoro ni imasu : Shigeru est dans la cuisine
 
 
 
====Aller plus loin… : Sora====
 
 
 
ARAI Akino ― Vanilla
 
 
 
* Signification :
 
** 曇り空 | くもりぞら (Kumorizora) : Ciel nuageux
 
* Décomposition :
 
** 曇り | くもり (Kumori) : Nuageux
 
** 空 | そら (Sora) : Ciel. Peut se prononcer 'Zora' par phénomène de voisement en s'attachant à 'Kumori'.
 
* Expressions décrivant les différents types de ciel :
 
** 青空 | あおぞら (Aozora) : Ciel bleu
 
** 雨空 | あまぞら (Amazora) : Ciel pluvieux
 
** 雪空 | ゆきぞら (Yukizora) : Ciel enneigé
 
** 梅雨空 | つゆぞら (Tsuyuzora) : Ciel de la saison des pluies
 
** 朝空 | あさぞら (Asazora) : Ciel du matin
 
** 夕空 | ゆうぞら (Yūzora) : Ciel du soir
 
** 夜空 | よぞら (Yozora) : Ciel de nuit
 
** 星空 | ほしぞら (Hoshizora) : Ciel étoilé
 
** 冬空 | ふゆぞら (Fuyuzora) : Ciel d'hiver
 
** 春空 | はるぞら (Haruzora) : Ciel de printemps
 
** 夏空 | なつぞら (Natsuzora) : Ciel d'été
 
** 秋空 | あきぞら (Akizora) : Ciel d'automne
 
** 秋 の 空 | あき の そら (Aki no sora) : Sentiments qui changent  comme le ciel d'automne
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** 明るい 曇り空 の 下 で | あかるい くもりぞら の でた で (Akarui kumorizora no shita de) : Sous un ciel nuageux et lumineux
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5461|Émission 38 (14 mai 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : YO よ====
 
[[Fichier:Hiragana_YO.png|200px]]
 
 
 
Vocabulaire associé à l'univers du rêve (Yume) :
 
* あくむ (Akumu) : Cauchemar
 
* はくちゅうむ (Hakuchūmu) : Rêve éveillé
 
* めいせきむ (Meisekimu) : Rêve conscient
 
* よちむ (Yochimu) : Rêve prémonitoire
 
 
 
Vocabulaire :
 
* よる (Yoru) : Soir
 
* よこ (Yoko) : Côté
 
* よむ (Yomu) : Lire
 
* ようび (Yōbi) : Jour de la semaine
 
* よろこぶ (Yorokobu) : Etre content
 
* ようかい (Yōkai) : Créatures mythiques japonaises
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révisions des hiragana (ya, yu, yo)====
 
 
 
====Aller plus loin… : Ninki====
 
{{Video|7751|[[Toco toco]] #32 - a1000say}}
 
 
 
* Signification :
 
** 人気 | にんき (Ninki) : Popularité (littéralement : ce qui a la nature du peuple)
 
* Décomposition :
 
** 人
 
*** 1ère lecture : ひと (Hito) : Personne, être humain, gens
 
*** 2e lecture : じん (Jin) utilisé dans les noms de nationalités
 
*** 3e lecture : にん (Nin)
 
** 気 (Ki) : Nature, sentiment, conscience
 
** 店 : lecture chinoise de みせ (Mise) signifiant : boutique, restaurant
 
** 人気 et 店 peuvent se combiner et former le mot 人気店 | にんきてん (Ninkiten) : Restaurant ayant beaucoup de succès
 
* Expressions utilisant "Ninki" :
 
** 人気 が ある | にんき が ある (Ninki ga aru) : Être populaire, être à la mode, être connu
 
** 人気 の ある 人 | にんき の ある ひと (Ninki no aru hito) : Quelqu'un de populaire
 
* Vocabulaire avec "Ninki" :
 
** 人気者 | にんきしゃ (Ninkisha) : Quelqu'un de populaire
 
** 人気俳優 | にんき はいゆう (Ninki haiyū) : Star
 
** 人気 絶頂 | にんき ぜっちょう (Ninki zecchō) : Être au sommet de sa gloire
 
* Exemples :
 
** フランス人 | ふらんすじん (Furansujin) : Français
 
** 日本人 | にほんじん (Nihonjin) : Japonais
 
** 人間 | にんげん (Ningen) : Être humain
 
** 人情 | にんじょう (Ninjō) : Humanité
 
** この ゲーム は フランス で とても 人気 が あります | この げいむ は ふらんす で とても にんき が あります (Kono gēmu wa furansu de totemo ninki ga arimasu) : Ce jeu est très populaire en France
 
** AKB は 一番 人気 の ある アイドル グループ だ と 思います | AKB は いちばん にんき の ある あいどる ぐるうぷ だ と おもいます (AKB wa ichiban ninki no aru aidoru gurūpu da to omoimasu) : Je pense que les AKB sont le groupe d'idole le plus populaire
 
* Avec l'extrait de l'émission :
 
** 今日 は 雑誌 の ランキング で も けっこう 一 に なったり する よう な 人気店 を 紹介 したい と 思います | きょう は ざっし の らんきんぐ で も けっこう いち に なったり する よう な にんきてん を しょうかい したい と おもいます (Kyō wa zasshi no rankingu de mo kekkō ichi ni nattari suru yō na ninkiten o shōkai shitai to omoimasu) : Aujourd'hui je voudrais vous présenter un restaurant populaire qui est souvent numéro un dans les magazines
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5462|Émission 39 (21 mai 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : RA ら====
 
[[Fichier:Hiragana_RA.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'émission précédente : Yōkai.
 
 
 
Vocabulaire :
 
* らく (Raku) : Confort, aise
 
* らくご (Rakugo) : Spectacle humoristique
 
* らんざつ (Ranzatsu) : Désordre
 
* らいねん (Rainen) : L'année prochaine
 
* らいげつ (Raigetsu) : Le mois prochain
 
* らいしゅう (Raishū) : La semaine prochaine
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (1/3)====
 
 
 
* Q: Ken-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Ken ?)
 
** R: Ken-san wa kuruma  no naka ni imasu
 
 
 
* Q: Jitensha wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le vélo ?)
 
** R: Jitensha wa kuruma no ushiro ni arimasu
 
 
 
* Q: Natari-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Nathalie ?)
 
** R: Natari-san wa kuruma no yoko ni imasu
 
 
 
====Aller plus loin… : Tokimeku====
 
 
 
ASÔ Natsuko ― Perfect-area complete! ''(en réponse à Shinryu)''
 
 
 
* Signification :
 
** ときめく (Tokimeku) : Palpiter <br/>Il s'agit de la forme conclusive / forme du dictionnaire qui se dit 終止形 (Shūshikei).
 
** ときめき (Tokimeki) : Palpitation <br/>Il s'agit de la forme connective qui se dit 連用形 (Renyōkei) permettant notamment de créer un nom (base en -i)
 
** Tokimeki-masu/masen : Forme connective 連用形 + -ます/ません (Renyōkei + suffixe de conjugaison -masu/masen (forme polie))
 
* Autres expressions décrivant des palpitations :
 
** どきどき (Dokidoki) : Onomatopée faisant référence au bruit du cœur qui bat (~battement de cœur). Peut s'utiliser pour un sentiment d'effroi, de peur.
 
** はらはら (Harahara) : Palpitation dûe à une inquiétude ou à une angoisse
 
** ずきずき (Zukizuki) : Douleur
 
** わくわく (Wakuwaku) : Joie
 
** ばくばく (Bakubaku) : Surprise
 
* Exemples :
 
** 胸 が ときめいて いる | むね が ときめいて いる (Mune ga tokimeite iru) : J'ai le cœur qui bat
 
** 胸 が どきどき して いる | むね が どきどき して いる (Mune ga dokidoki shite iru) : J'ai le cœur qui bat
 
** はらはら させる (Harahara saseru) : Tenir en haleine
 
* Avec les paroles :
 
** ときめきました 合格 します か | ときめきました ごうかく します か (Tokimekimashita gōkaku shimasu ka) : J'avais le cœur qui battait, ai-je réussi le test ?
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5463|Émission 40 (28 mai 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : RI り====
 
[[Fichier:Hiragana_RI.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'épisode précédent : Rakugo
 
 
 
Vocabulaire :
 
* りく (Riku) : Terre
 
* りんご (Ringo) : Pomme
 
* りえき (Rieki) : Bénéfice
 
* りゆう (Riyū) : Raison
 
* りっぽう (Rippō) : Cube
 
* りかいする (Rikaisuru) : Comprendre
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (2/3)====
 
 
 
* Q: Bōru wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le ballon ?)
 
** R: Bōru wa kuruma no shita ni arimasu
 
 
 
* Q: Inu wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chien ?)
 
** R: Inu wa kuruma no mae ni imasu
 
 
 
* Q: Neko wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chat ?)
 
** R: Neko wa kuruma no ue ni imasu
 
 
 
====Aller plus loin… : Egao====
 
 
 
HAMASAKI Ayumi ―  Song 4 u
 
 
 
* Signification :
 
** 笑顔 | えがお (Egao) : Visage souriant, sourire (désigne l'expression du visage)
 
* Décomposition :
 
** 笑 (e) : Kanji du verbe 笑う | わらう (Warau) signifiant rire, sourire
 
** 顔 (gao) : Lecture voisée de Kao signifiant visage
 
* Synonymes  :
 
** 笑い | わらい (Warai) : Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 笑う | わらう (Warau) : Rire, sourire. Peut s'utiliser pour quelque chose de drôle / ridicule / exprimer un rire non sincère.
 
** にこにこ (Nikoniko) : Sourire
 
** 微笑 | ほほえみ (Hohoemi) : Sourire (nom). Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 微笑む | ほほえむ (Hohoemu) : Sourire (verbe). Représente l'expression du sentiment
 
** 微笑 | びしょう (Bishō) : Sourire (nom). Représente l'expression du sentiment
 
** 微笑 する | びしょう する (Bishō suru) : Sourire (verbe)
 
* Expressions décrivant un rire non sincère :
 
** 作り笑い | つくりわらい  (Tsukuriwarai) : Rire forcé
 
** 苦笑い | にがわらい (Nigawarai) : Sourire amer
 
* Exemples :
 
** 馬鹿笑い する | ばかわらい する (Bakawarai suru) : Rire comme une baleine
 
* Avec les paroles :
 
** また 明日 ねって よく 考えて なくて 笑顔 で 言って その すぐ あと | また あした ねって よく かんがえて なくて えがお で いって その すぐ あと (Mata ashita nette yoku kangaete nakute egao de itta sono sugu ato) : Tu m'as dit à demain en souriant mais je n'y ai pas fait attention
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5464|Émission 41 (4 juin 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : RU る====
 
[[Fichier:Hiragana_RU.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'épisode précédent : Rippō / Unités de mesures en japonais
 
 
 
* Vocabulaire pour mesurer la longueur :
 
** ミリ メートル | みり めいとる (Miri mētoru) : Millimètre
 
** センチ メートル | せんち めいとる (Senchi mētoru) : Centimètre
 
** メートル | めいとる (Mētoru) : Mètre
 
** キロ メートル | きろ めいとる (Kiro mētoru) : Kilomètre
 
* Abréviations :
 
** ミリ | みり (Miri): mm
 
** センチ | せんち (Senchi) : cm
 
** キロ | きろ (Kiro) : km
 
* Ancien unités de mesure japonaises :
 
** すん (Sun) : Environ 3 cm
 
** しゃく (Shaku) : Environ 30 cm
 
** けん (Ken) : Environ 180 cm
 
* Pour mesurer les surfaces, utilisation de へいほう (Hēhō) :
 
** へいほう ミリ メートル | へいほう みり めいとる (Hēhō miri mētoru) : mm²
 
** へいほう センチ メートル | へいほう せんち めいとる (Hēhō senchi mētoru) : cm²
 
** へいほう メートル | へいほう めいとる (Hēhō mētoru) : m²
 
** へいほう キロ メートル | へいほう きろ めいとる (Hēhō kiro mētoru) : km²
 
* Pour les surfaces habitables, utilisation des termes :
 
** へいべい (Hēbē) : Même signification que Hēhō mētoru
 
** じょう (Jō) : Terme original pour "Tatami" (1 Jō = taille d'un tatami = environ 1,6 m²)
 
* Pour la surface d'un terrain, utilisation de :
 
** つぼ (Tsubo) (1 Tsubo = 3,3 m²)
 
 
 
Vocabulaire :
 
* るいじ (Ruiji) : Ressemblance
 
* るろうに (Rurōni) : Vagabond
 
* るいぎご (Ruigigo) : Synonyme
 
* るりいろ (Ruri iro) : Bleu azur
 
* るすばん (Rusuban) : Garde de la maison
 
* るすばんでんわ (Rusuban denwa) : Répondeur téléphonique
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (3/3)====
 
 
 
* structure dans le cas de l'utilisation d'un adverbe de position : <SUJET> wa <LIEU> no <ADVERBE> ni imasu / arimasu
 
* structure dans le cas d'une question : <SUJET> wa doko ni imasu / arimasu ka
 
 
 
====Aller plus loin… : Kirakira====
 
 
 
moumoon ― Sunshine Girl
 
 
 
* Signification :
 
** きらきら (Kirakira) : Onomatopée désignant un scintillement. Dérivé de きらめく (Kirameku) : scintiller
 
* Autres onomatopées décrivant une lumière :
 
** ぴかぴか (Pikapika) : Lumière très forte, surface reluisante, flambant neuf.
 
** つやつや (Tsuyatsuya) : Brillant, poli, lustré
 
** ちかちか (Chikachika) : Etinceler, clignoter. Utlisé pour décrire un éblouissement, pour parler des yeux qui fatiguent devant un écran
 
* Utlisations fréquentes avec :
 
** 輝く | かがやく (Kagayaku) : Briller, scintiller
 
** 光る | ひかる (Hikaru) : Briller, scintiller
 
* Exemples :
 
** 星 が きらきら と 輝いて いる | ほし が きらきら と かがやいて いる (Hoshi ga kirakira to kagayaite iru) : L'étoile scintille ''(description renforcée par l'onomatopée)''
 
* Avec les paroles :
 
** きらきら 輝いて いる 胸 に 秘めたる その 太陽 | きらきら かがやいて いる むね に ひめたる その たいよう (Kirakira kagayaite iru mune ni himetaru sono taiyō) : Le soleil caché dans mon coeur brille de mille feux
 
** きらきら 陽差し を 浴びて| きらきら ひさし を あびて (Kirakira hisashi o abite) : Prendre un bain de soleil étincelant
 
** きらきら 笑顔 で Hello | きらきら えがお で Hello (Kirakira egao de hello) : Dire bonjour avec un sourire étincelant
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5465|Émission 42 (11 juin 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/HSugh8GcAI/42_ngdk_emission_re.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_re.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : RE れ====
 
[[Fichier:Hiragana_RE.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'épisode précédent : Ruri iro
 
* Les couleurs classiques :
 
** あか (Aka) : Rouge
 
** あお (Ao) : Bleu
 
** きいろ (Kiiro) : Jaune
 
** みどり (Midori) : Vert
 
** しろ (Shiro) : Blanc
 
** くろ (Kuro) : Noir
 
** きんいろ (Kin iro) : Or
 
** ぎんいろ (Gin iro) : Argent
 
 
 
Vocabulaire :
 
* れいぎ (Reigi) : Politesse
 
* れいぼう (Reibō) : Climatisation
 
* れんあい (Ren'ai) : Amour
 
* れんしゅう (Renshū) : Exercice
 
* れんきゅう (Renkyū) : Jours fériés
 
* れんきんじゅつ (Renkinjutsu) : Alchimie
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions ====
 
 
 
====Aller plus loin… : Mendō kusai====
 
 
 
AKI Akane ― antinotice ''(en réponse à Tridet)''
 
 
 
* Signification :
 
** 面倒 くさい | めんどう くさい (Mendō kusai) : Extrêmement ennuyeux, compliqué
 
* Décomposition :
 
** 面倒 | めんどう (Mendō) :
 
*** Sens 1 : Embarras, ennui, problème, difficulté
 
*** Sens 2 : Attention, soin
 
*** Origine : 愛でる | めでる (Mederu) : Aimer, chérir, admirer. Exprime l'émotion ressentie au moment d'admirer quelque chose de magnifique.<br/> Ancienne utilisation de l'expression enfantine めったい (Mettai) dans la région de Shizuoka pour remercier, exprimer une reconnaissance à la réception d'un cadeau.<br/>Possibilité de se sentir gêné, honteux pour exprimer cette reconnaissance. Implique un questionnement afin de rendre la pareille (quoi, comment, etc) qui peut devenir problématique, difficile, ennuyeux.
 
** くさい (Kusai) : Adjectif signifiant puer, sentir mauvais. Se place après un nom pour en renforcer le sens.
 
* Exemples :
 
** 面倒 を かける | めんどう を かける (Mendō o kakeru) : Causer des problèmes, embarrasser
 
** 面倒 を 見る | めんどう を みる (Mendō o miru) : S'occuper de, prendre soin de
 
* Avec les paroles :
 
** 何で 俯いて いる の か と 尋ねて みる | なんで うつむいて いる の か と たずねて みる (Nande utsumuite iru no ka to tazunete miru) : On m'a demandé pourquoi je baissais la tête
 
** 今度 は ちょっと 面倒 くさい よ | こんど は ちょっと めんどう くさい よ (Kondo wa chotto mendō kusai yo) : Cette fois c'est très compliqué
 
 
 
 
 
=={{Video|5466|Émission 43 (18 juin 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/u0ttSkqOtF/43_ngdk_emission_ro.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ro.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : RO ろ====
 
[[Fichier:Hiragana_RO.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'émission précédente : Reigi
 
 
 
Les règles et degrés de politesse :
 
* えしゃく (Eshaku) : révérence avec inclinaison de 15°. Niveau de politesse le plus léger.
 
* けいれい (Keirei) : révérence avec inclinaison de 30°. Utilisé dans le monde des affaires.
 
* さいけいれい (Saikeirei) : révérence avec inclinaison de 45°. Salutation la plus polie utilisée lors de cérémonies ou pour s'excuser officiellement.
 
* Inclinaison de 90° si rencontre avec l'Empereur du Japon
 
 
 
Vocabulaire :
 
* ろうか (Rōka) : Couloir
 
* ろうひ (Rōhi) : Gaspillage
 
* ろうそく (Rōsoku) : Bougie
 
* ろうどう (Rōdō) : Travail
 
* ろくおん (Rokuon) : Enregistrement
 
* ろうにゃくなんにょ (Rōnyakunannyo) : Les gens
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ra, ri, ru, re ro)====
 
 
 
====Aller plus loin… : Moriagaru====
 
 
 
{{Video|5824|[[OTO]] #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu}}
 
 
 
* Signification :
 
** 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
 
*** Sens 1 : Gonfler, grossir
 
*** Sens 2 : S'élever, monter
 
*** Sens 3 (imagé) : Être très animé (cf. ambiance, sentiment, énergie d'une salle de concert)
 
* Décomposition :
 
** 盛る | もる (Moru) : Remplir, entasser
 
** 上がる | あがる (Agaru) : Monter, s'élever, augmenter
 
* Exemples :
 
** ご飯 を 茶碗 に 盛る| ごはん を ちゃわん に もる (Gohan o chawan ni moru) : Mettre du riz dans un bol.
 
** 夜空 に 花火 が 上がる | よぞら に はなび が あがる (Yozora ni hanabi ga agaru) : Les feux d'artifice s'élèvent dans le ciel de nuit.
 
** 筋肉 が 盛り上がる | きんにく が もりあがる (Kinniku ga moriagaru) : Prendre du muscle.
 
** 水面 が 盛り上がる | すいめん が もりあがる (Suimen ga moriagaru) : Le niveau de l'eau monte.
 
** カラオケ が 始まる と パーティー が 盛り上がった | からおけ が はじまる と ぱあていい が もりあがった (Karaoke ga hajimaru to pātī ga moriagatta) : La fête a commencé à battre son plein quand on a lancé le karaoké.
 
* Avec les extraits :
 
** パリ は ジャパン エキスポ の 時 に すっごく 盛り上がって | ぱり は じゃぱん えきすぽ の とき に すっごく もりあがって (Pari wa japan ekisupo no toki ni suggoku moriagatte) : Si on a choisi Paris, c'est parce que la dernière fois on avait vraiment passé un super moment.
 
** ジャパン エキスポ は そう... 感動 と いう か あんな に も 初めて の 外国 で やる ライブ で 盛り上がったって いう の は すごく 嬉しかった です ね | じゃぱん えきすぽ は そう... かんどう と いう か あんな に も はじめて の がいこく で やる らいぶ で もりあがったって いう の は すごく うれしかった です ね (Japan ekisupo wa sō... kandō to iu ka anna ni mo hajimete no gaikoku de yaru raibu de moriagatta te iu no wa sugoku ureshikatta desu ne) : Mon concert à Japan Expo... était mon tout premier concert à l'étranger. Les gens étaient super chauds, j'étais très heureuse.
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5467|Émission 44 (25 juin 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/_mt_8yVeGR/44_ngdk_emission_wa.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_wa.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : WA わ====
 
[[Fichier:Hiragana_WA.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes
 
* Expressions appartenant à la famille des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo Yojijukugo] (unité lexicale composée de 4 kanji)<br/>
 
* Exemples :
 
** 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même
 
** 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double
 
** 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite
 
** 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort
 
** 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé
 
 
 
Vocabulaire :
 
* わか (Waka) : Poésie japonaise
 
* わかい (Wakai) : Jeune
 
* わらう (Warau) : Rire
 
* わるい (Warui) : Mauvais
 
* わかる (Wakaru) : Comprendre
 
* わすれる (Wasureru) : Oublier
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Particule de coordination====
 
 
 
* と (To) : Et
 
* Structure : <NOM1> と <NOM2>
 
* Exemples :
 
** 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France
 
** ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien
 
 
 
====Aller plus loin… : Kochitora====
 
 
 
Momoiro Clover Z ―  Rōdō sanka
 
 
 
* Signification :
 
** こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis)
 
* Décomposition :
 
** 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur)
 
** 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction
 
** 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方  | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même.
 
** 人 (To) : Kanji de Hito : Personne
 
* Autres formes du pronom 'Nous' :
 
** -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle
 
** 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet)
 
** 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention.
 
** あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon).
 
** 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier).
 
** 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français.
 
** わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires.
 
** 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire)
 
* Avec les paroles :
 
** こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !)
 
** 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta)
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5468|Émission 45 (2 juillet 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/JP4YivCQK6/45_ngdk_emission_wo.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_wo.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : WO を====
 
[[Fichier:Hiragana_WO.png|200px]]
 
 
 
Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise)
 
* Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes.
 
 
 
Wo :
 
* Particule indiquant un complément d'objet direct.
 
* Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine.
 
* Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre.
 
* Exemple :
 
** '''お'''とうと '''を''' むかえにいく ('''O'''tôto '''O''' mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
 
 
 
====Aller plus loin… : Sei ni suru====
 
 
 
°C-ute ― Crazy kanzen na otona
 
 
 
* Signification :
 
** 所為 (Sei) : Cause, raison, faute
 
** 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un)
 
* Décomposition :
 
** 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire
 
** 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire
 
** 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action
 
* Exemples :
 
** 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance
 
** 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance
 
** あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute
 
** 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie.
 
** 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie.
 
* Avec les paroles :
 
** 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ?
 
 
 
 
 
 
 
=={{Video|5469|Émission 46 (5 novembre 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/VHdlGaJtO8/46_ngdk_emission_n.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_n.jpg|thumb|224px]]
 
====Lire & écrire en japonais : N ん====
 
[[Fichier:Hiragana_N.png|200px]]
 
 
 
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Shiritori Shiritori]
 
 
 
Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" :
 
* Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛)
 
* Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho"
 
 
 
 
 
{|style="text-align: center;" class="plainlinks" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="75%"
 
!width="10%"|
 
!width="18%"|A
 
!width="18%"|I
 
!width="18%"|U
 
!width="18%"|E
 
!width="18%"|O
 
|- bgcolor="#e6e6fa"
 
|colspan=6|Hiragana composés avec des "dakuten"
 
|-
 
| || || ||ゔ (vu)|| ||
 
|-
 
|(K →) G||が (ga)||ぎ (gi)||ぐ (gu)||げ (ge)||ご (go)
 
|-
 
|(S →) Z||ざ (za)||じ (ji)||ず (zu)||ぜ (ze)||ぞ (zo)
 
|-
 
|(T →) D||だ (da)||ぢ (ji)||づ (zu)||で (de)||ど (do)
 
|-
 
|(H →) B||ば (ba)||び (bi)||ぶ (bu)||べ (be)||ぼ (bo)
 
|- bgcolor="#e6e6fa"
 
|colspan=6|Hiragana composés avec des "handakuten"
 
|-
 
|(H →) P||ぱ (pa)||ぴ (pi)||ぷ (pu)||ぺ (pe)||ぽ (po)
 
|}
 
 
 
 
 
Sutegana :
 
* Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal
 
 
 
 
 
Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") :
 
* がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger
 
* びじん (Bijin) : Jolie femme
 
 
 
 
 
Exemples :
 
* きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu
 
* がっこう (Gakkō) : Ecole
 
 
 
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana====
 
 
 
====Aller plus loin… : Maigo====
 
[[Reportage]] : {{Video|6641|Rain}}
 
 
 
* Signification :
 
** 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue.
 
* Décomposition :
 
** 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
 
*** 真 | ま (Ma) : Vraiment
 
*** 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul
 
** 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go)
 
* Expressions :
 
** 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre
 
* Exemples :
 
** 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt
 
** すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu...
 
* Avec les extraits du reportage :
 
** この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu.
 
** 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu.
 
 
 
 
 
[[Catégorie:ngdk|R02]]
 
{{LogoWiki|GR}}
 

Toutes les contributions à Nolife-Wiki sont considérées comme publiées sous les termes de la Attribution 3.0 Unported (voir Nolife-Wiki:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :

Annuler | Aide pour l'édition (ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Modèles utilisés par cette page :