Version actuelle |
Votre texte |
Ligne 8 : |
Ligne 8 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5446|Émission 23 (29 janvier 2013)}}== | + | =={{Video|34067|Émission 23 (29 janvier 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 52 : |
Ligne 52 : |
| * Avec les paroles de la chanson : | | * Avec les paroles de la chanson : |
| ** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait | | ** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait |
− | * Lien avec {{Video|5442|l'émission 21}}: | + | * Lien avec {{Video|33875|l'émission 21}}: |
| ** 無我 | むが (Muga) : absence de soi | | ** 無我 | むが (Muga) : absence de soi |
| ** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi. | | ** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi. |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5447|Émission 24 (5 février 2013)}}== | + | =={{Video|35279|Émission 24 (5 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 110 : |
Ligne 110 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5448|Émission 25 (12 février 2013)}}== | + | =={{Video|35280|Émission 25 (12 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 129 : |
Ligne 129 : |
| | | |
| ====Aller plus loin… : Sotsugyō==== | | ====Aller plus loin… : Sotsugyō==== |
− | {{Video|7426|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br /> | + | {{Video|30549|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br /> |
| Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]]) | | Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]]) |
| | | |
Ligne 154 : |
Ligne 154 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5449|Émission 26 (19 février 2013)}}== | + | =={{Video|35281|Émission 26 (19 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 220 : |
Ligne 220 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5450|Émission 27 (26 février 2013)}}== | + | =={{Video|35282|Émission 27 (26 février 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 247 : |
Ligne 247 : |
| ** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant | | ** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant |
| * Décomposition : | | * Décomposition : |
− | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|5442|l'émission 21}} pour plus de détails). | + | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|33875|l'émission 21}} pour plus de détails). |
| ** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif | | ** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif |
| ** 気 : Nature, esprit | | ** 気 : Nature, esprit |
Ligne 260 : |
Ligne 260 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5451|Émission 28 (5 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35879|Émission 28 (5 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 336 : |
Ligne 336 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5452|Émission 29 (12 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35880|Émission 29 (12 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 394 : |
Ligne 394 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5453|Émission 30 (19 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35881|Émission 30 (19 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 444 : |
Ligne 444 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5454|Émission 31 (26 mars 2013)}}== | + | =={{Video|35882|Émission 31 (26 mars 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 487 : |
Ligne 487 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5455|Émission 32 (2 avril 2013)}}== | + | =={{Video|36683|Émission 32 (2 avril 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 525 : |
Ligne 525 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5456|Émission 33 (9 avril 2013)}}== | + | =={{Video|36711|Émission 33 (9 avril 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 569 : |
Ligne 569 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5457|Émission 34 (16 avril 2013)}}== | + | =={{Video|36712|Émission 34 (16 avril 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 621 : |
Ligne 621 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5458|Émission 35 (23 avril 2013)}}== | + | =={{Video|36713|Émission 35 (23 avril 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 641 : |
Ligne 641 : |
| ====Aller plus loin… : Mahō==== | | ====Aller plus loin… : Mahō==== |
| | | |
− | {{Video|2572|[[101%]] #1136}} ''(présenté par SAYURa le 22/02/2013)'' | + | {{Video|35548|[[101%]] #1136}} ''(présenté par SAYURa le 22/02/2013)'' |
| | | |
| * Signification : | | * Signification : |
Ligne 663 : |
Ligne 663 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5459|Émission 36 (30 avril 2013)}}== | + | =={{Video|37265|Émission 36 (30 avril 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 713 : |
Ligne 713 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5460|Émission 37 (7 mai 2013)}}== | + | =={{Video|37266|Émission 37 (7 mai 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 787 : |
Ligne 787 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5461|Émission 38 (14 mai 2013)}}== | + | =={{Video|37267|Émission 38 (14 mai 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 810 : |
Ligne 810 : |
| | | |
| ====Aller plus loin… : Ninki==== | | ====Aller plus loin… : Ninki==== |
− | {{Video|7751|[[Toco toco]] #32 - a1000say}} | + | {{Video|36030|[[Toco toco]] #32 - a1000say}} |
| | | |
| * Signification : | | * Signification : |
Ligne 841 : |
Ligne 841 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5462|Émission 39 (21 mai 2013)}}== | + | =={{Video|37268|Émission 39 (21 mai 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 891 : |
Ligne 891 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5463|Émission 40 (28 mai 2013)}}== | + | =={{Video|37922|Émission 40 (28 mai 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 943 : |
Ligne 943 : |
| | | |
| | | |
− | =={{Video|5464|Émission 41 (4 juin 2013)}}== | + | =={{Video|37923|Émission 41 (4 juin 2013)}}== |
| [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission] | | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission] |
| [[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]] | | [[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]] |
Ligne 1 009 : |
Ligne 1 009 : |
| | | |
| | | |
− | | + | [[Catégorie:ngdk|#r02]] |
− | =={{Video|5465|Émission 42 (11 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/HSugh8GcAI/42_ngdk_emission_re.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_re.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RE れ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RE.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'épisode précédent : Ruri iro
| |
− | * Les couleurs classiques :
| |
− | ** あか (Aka) : Rouge
| |
− | ** あお (Ao) : Bleu
| |
− | ** きいろ (Kiiro) : Jaune
| |
− | ** みどり (Midori) : Vert
| |
− | ** しろ (Shiro) : Blanc
| |
− | ** くろ (Kuro) : Noir
| |
− | ** きんいろ (Kin iro) : Or
| |
− | ** ぎんいろ (Gin iro) : Argent
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * れいぎ (Reigi) : Politesse
| |
− | * れいぼう (Reibō) : Climatisation
| |
− | * れんあい (Ren'ai) : Amour
| |
− | * れんしゅう (Renshū) : Exercice
| |
− | * れんきゅう (Renkyū) : Jours fériés
| |
− | * れんきんじゅつ (Renkinjutsu) : Alchimie
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions ====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Mendō kusai====
| |
− | | |
− | AKI Akane ― antinotice ''(en réponse à Tridet)''
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 面倒 くさい | めんどう くさい (Mendō kusai) : Extrêmement ennuyeux, compliqué
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 面倒 | めんどう (Mendō) :
| |
− | *** Sens 1 : Embarras, ennui, problème, difficulté
| |
− | *** Sens 2 : Attention, soin
| |
− | *** Origine : 愛でる | めでる (Mederu) : Aimer, chérir, admirer. Exprime l'émotion ressentie au moment d'admirer quelque chose de magnifique.<br/> Ancienne utilisation de l'expression enfantine めったい (Mettai) dans la région de Shizuoka pour remercier, exprimer une reconnaissance à la réception d'un cadeau.<br/>Possibilité de se sentir gêné, honteux pour exprimer cette reconnaissance. Implique un questionnement afin de rendre la pareille (quoi, comment, etc) qui peut devenir problématique, difficile, ennuyeux.
| |
− | ** くさい (Kusai) : Adjectif signifiant puer, sentir mauvais. Se place après un nom pour en renforcer le sens.
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 面倒 を かける | めんどう を かける (Mendō o kakeru) : Causer des problèmes, embarrasser
| |
− | ** 面倒 を 見る | めんどう を みる (Mendō o miru) : S'occuper de, prendre soin de
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** 何で 俯いて いる の か と 尋ねて みる | なんで うつむいて いる の か と たずねて みる (Nande utsumuite iru no ka to tazunete miru) : On m'a demandé pourquoi je baissais la tête
| |
− | ** 今度 は ちょっと 面倒 くさい よ | こんど は ちょっと めんどう くさい よ (Kondo wa chotto mendō kusai yo) : Cette fois c'est très compliqué
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5466|Émission 43 (18 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/u0ttSkqOtF/43_ngdk_emission_ro.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ro.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : RO ろ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_RO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : Reigi
| |
− | | |
− | Les règles et degrés de politesse :
| |
− | * えしゃく (Eshaku) : révérence avec inclinaison de 15°. Niveau de politesse le plus léger.
| |
− | * けいれい (Keirei) : révérence avec inclinaison de 30°. Utilisé dans le monde des affaires.
| |
− | * さいけいれい (Saikeirei) : révérence avec inclinaison de 45°. Salutation la plus polie utilisée lors de cérémonies ou pour s'excuser officiellement.
| |
− | * Inclinaison de 90° si rencontre avec l'Empereur du Japon
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * ろうか (Rōka) : Couloir
| |
− | * ろうひ (Rōhi) : Gaspillage
| |
− | * ろうそく (Rōsoku) : Bougie
| |
− | * ろうどう (Rōdō) : Travail
| |
− | * ろくおん (Rokuon) : Enregistrement
| |
− | * ろうにゃくなんにょ (Rōnyakunannyo) : Les gens
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ra, ri, ru, re ro)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Moriagaru====
| |
− | | |
− | {{Video|5824|[[OTO]] #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu}}
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
| |
− | *** Sens 1 : Gonfler, grossir
| |
− | *** Sens 2 : S'élever, monter
| |
− | *** Sens 3 (imagé) : Être très animé (cf. ambiance, sentiment, énergie d'une salle de concert)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 盛る | もる (Moru) : Remplir, entasser
| |
− | ** 上がる | あがる (Agaru) : Monter, s'élever, augmenter
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** ご飯 を 茶碗 に 盛る| ごはん を ちゃわん に もる (Gohan o chawan ni moru) : Mettre du riz dans un bol.
| |
− | ** 夜空 に 花火 が 上がる | よぞら に はなび が あがる (Yozora ni hanabi ga agaru) : Les feux d'artifice s'élèvent dans le ciel de nuit.
| |
− | ** 筋肉 が 盛り上がる | きんにく が もりあがる (Kinniku ga moriagaru) : Prendre du muscle.
| |
− | ** 水面 が 盛り上がる | すいめん が もりあがる (Suimen ga moriagaru) : Le niveau de l'eau monte.
| |
− | ** カラオケ が 始まる と パーティー が 盛り上がった | からおけ が はじまる と ぱあていい が もりあがった (Karaoke ga hajimaru to pātī ga moriagatta) : La fête a commencé à battre son plein quand on a lancé le karaoké.
| |
− | * Avec les extraits :
| |
− | ** パリ は ジャパン エキスポ の 時 に すっごく 盛り上がって | ぱり は じゃぱん えきすぽ の とき に すっごく もりあがって (Pari wa japan ekisupo no toki ni suggoku moriagatte) : Si on a choisi Paris, c'est parce que la dernière fois on avait vraiment passé un super moment.
| |
− | ** ジャパン エキスポ は そう... 感動 と いう か あんな に も 初めて の 外国 で やる ライブ で 盛り上がったって いう の は すごく 嬉しかった です ね | じゃぱん えきすぽ は そう... かんどう と いう か あんな に も はじめて の がいこく で やる らいぶ で もりあがったって いう の は すごく うれしかった です ね (Japan ekisupo wa sō... kandō to iu ka anna ni mo hajimete no gaikoku de yaru raibu de moriagatta te iu no wa sugoku ureshikatta desu ne) : Mon concert à Japan Expo... était mon tout premier concert à l'étranger. Les gens étaient super chauds, j'étais très heureuse.
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5467|Émission 44 (25 juin 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/_mt_8yVeGR/44_ngdk_emission_wa.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_wa.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : WA わ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_WA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes
| |
− | * Expressions appartenant à la famille des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo Yojijukugo] (unité lexicale composée de 4 kanji)<br/>
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même
| |
− | ** 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double
| |
− | ** 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite
| |
− | ** 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort
| |
− | ** 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * わか (Waka) : Poésie japonaise
| |
− | * わかい (Wakai) : Jeune
| |
− | * わらう (Warau) : Rire
| |
− | * わるい (Warui) : Mauvais
| |
− | * わかる (Wakaru) : Comprendre
| |
− | * わすれる (Wasureru) : Oublier
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Particule de coordination====
| |
− | | |
− | * と (To) : Et
| |
− | * Structure : <NOM1> と <NOM2>
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France
| |
− | ** ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Kochitora====
| |
− | | |
− | Momoiro Clover Z ― Rōdō sanka
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur)
| |
− | ** 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction
| |
− | ** 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方 | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même.
| |
− | ** 人 (To) : Kanji de Hito : Personne
| |
− | * Autres formes du pronom 'Nous' :
| |
− | ** -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle
| |
− | ** 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet)
| |
− | ** 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention.
| |
− | ** あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon).
| |
− | ** 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier).
| |
− | ** 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français.
| |
− | ** わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires.
| |
− | ** 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire)
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !)
| |
− | ** 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta)
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5468|Émission 45 (2 juillet 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/JP4YivCQK6/45_ngdk_emission_wo.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_wo.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : WO を====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_WO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise)
| |
− | * Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes.
| |
− | | |
− | Wo :
| |
− | * Particule indiquant un complément d'objet direct.
| |
− | * Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine.
| |
− | * Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre.
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** '''お'''とうと '''を''' むかえにいく ('''O'''tôto '''O''' mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Sei ni suru====
| |
− | | |
− | °C-ute ― Crazy kanzen na otona
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 所為 (Sei) : Cause, raison, faute
| |
− | ** 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un)
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire
| |
− | ** 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire
| |
− | ** 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance
| |
− | ** 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance
| |
− | ** あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute
| |
− | ** 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie.
| |
− | ** 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie.
| |
− | * Avec les paroles :
| |
− | ** 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ?
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|5469|Émission 46 (5 novembre 2013)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/VHdlGaJtO8/46_ngdk_emission_n.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_n.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : N ん====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_N.png|200px]]
| |
− | | |
− | [http://fr.wikipedia.org/wiki/Shiritori Shiritori]
| |
− | | |
− | Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" :
| |
− | * Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛)
| |
− | * Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho"
| |
− | | |
− | | |
− | {|style="text-align: center;" class="plainlinks" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="75%"
| |
− | !width="10%"|
| |
− | !width="18%"|A
| |
− | !width="18%"|I
| |
− | !width="18%"|U
| |
− | !width="18%"|E
| |
− | !width="18%"|O
| |
− | |- bgcolor="#e6e6fa"
| |
− | |colspan=6|Hiragana composés avec des "dakuten"
| |
− | |-
| |
− | | || || ||ゔ (vu)|| ||
| |
− | |-
| |
− | |(K →) G||が (ga)||ぎ (gi)||ぐ (gu)||げ (ge)||ご (go)
| |
− | |-
| |
− | |(S →) Z||ざ (za)||じ (ji)||ず (zu)||ぜ (ze)||ぞ (zo)
| |
− | |-
| |
− | |(T →) D||だ (da)||ぢ (ji)||づ (zu)||で (de)||ど (do)
| |
− | |-
| |
− | |(H →) B||ば (ba)||び (bi)||ぶ (bu)||べ (be)||ぼ (bo)
| |
− | |- bgcolor="#e6e6fa"
| |
− | |colspan=6|Hiragana composés avec des "handakuten"
| |
− | |-
| |
− | |(H →) P||ぱ (pa)||ぴ (pi)||ぷ (pu)||ぺ (pe)||ぽ (po)
| |
− | |}
| |
− | | |
− | | |
− | Sutegana :
| |
− | * Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal
| |
− | | |
− | | |
− | Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") :
| |
− | * がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger
| |
− | * びじん (Bijin) : Jolie femme
| |
− | | |
− | | |
− | Exemples :
| |
− | * きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu
| |
− | * がっこう (Gakkō) : Ecole
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Maigo====
| |
− | [[Reportage]] : {{Video|6641|Rain}}
| |
− | | |
− | * Signification :
| |
− | ** 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue.
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
| |
− | *** 真 | ま (Ma) : Vraiment
| |
− | *** 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul
| |
− | ** 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go)
| |
− | * Expressions :
| |
− | ** 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre
| |
− | * Exemples :
| |
− | ** 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt
| |
− | ** すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu...
| |
− | * Avec les extraits du reportage :
| |
− | ** この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu.
| |
− | ** 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu.
| |
− | | |
− | | |
− | [[Catégorie:ngdk|R02]] | |
− | {{LogoWiki|GR}}
| |