Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2 : Différence entre versions
Ligne 391 : | Ligne 391 : | ||
* Avec les paroles : | * Avec les paroles : | ||
** 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard | ** 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|35881|Émission 30 (19 mars 2013)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : HO ほ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_HO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Panorama des séries "Tokusatsu" et "Sentai" depuis les années 60-70 | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * ほん (Hon) : Livre | ||
+ | * ほし (Hoshi) : Etoile | ||
+ | * ほうが (Hōga) : Film japonais | ||
+ | * ほうえい (Hōei) : Diffusion TV | ||
+ | * ほっと する (Hotto suru) : Etre soulagé | ||
+ | * ほくとしちせい (Hokutoshichisei) : Grande Ourse | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ha, hi, fu, he ho)==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Go-kigen-yō==== | ||
+ | |||
+ | Dans tous les épisodes de NGDK | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 御機嫌よう (Go-kigen-yō) : Portez-vous bien ! / Bonne journée ! | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 御 (Go) : Préfixe de politesse utilisé devant des mots prononcés à la chinoise. (Même kanji que le préfixe 'O' utilisé devant des mots lus à la japonaise) | ||
+ | ** 機 (Ki) : Occasion, opportunité, chance | ||
+ | ** 嫌 (Gen) : Lecture chinoise du verbe 嫌う | きらう (Kirau) et de l'adjectif 嫌い | きらい (Kirai) : détestable, désagréable | ||
+ | ** 機嫌 (Kigen) : Humeur, disposition (~ l'occasion de ressentir du désagrément) | ||
+ | ** よう (Yō) : Forme ancienne de l'adjectif よい (Yoi), mieux connu comme l'adjectif いい (ii), dont la conjugaison se fait à partir de cette forme 'Yoi'. Utilisé dans des salutations, formules de politesse quotidiennes | ||
+ | * Exemples : | ||
+ | ** 御名前 | おなまえ (O-namae) : Votre nom | ||
+ | ** 御国 | おくに (O-kuni) : Votre pays | ||
+ | ** 御客さん | おきゃくさん (O-kyakusan) : Un client | ||
+ | ** 御仕事 | おしごと (O-shigoto) : Votre travail | ||
+ | ** 御住所 | ごじゅうしょ (Go-jūsho) : Votre adresse | ||
+ | ** 御両親 | ごりょうしん (Go-ryōshin) : Vos parents | ||
+ | ** 御案内 | ごあんない (Go-annai) : Guider | ||
+ | ** 機嫌 が いい | きげん が いい (Kigen ga ii) : Être de bonne humeur | ||
+ | ** 機嫌 が 悪い | きげん が わるい (Kigen ga warui) : Être de mauvaise humeur | ||
+ | ** いい です ね (ii desu ne) / よい (Yoi) : C'est bien | ||
+ | ** よくない (Yokunai) : Ce n'est pas bien | ||
+ | ** よかった (Yokatta) : C'était bien | ||
+ | ** よくなかった (Yokunakatta) : Ce n'était pas bien | ||
+ | * Remarque : La terminaison adjectivale 'i' qui devient 'ō' est dûe au 'gozaimasu' qui suit. | ||
+ | ** おはよう (Ohayō) : Bonjour (exclusivement le matin) = préfixe お (o) + 早う | はよう (hayō), forme archaique de 早い (hayai) signifiant tôt. | ||
+ | ** ありがとう (Arigatō) : Forme dérivée de l'adjectif ありがたい (Arigatai) : Être reconnaissant. | ||
[[Catégorie:ngdk|#r02]] | [[Catégorie:ngdk|#r02]] |
Version du 21 mars 2013 à 00:44
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de [Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]
Chaque émission est composée de trois parties
- Lire & écrire en japonais
Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka - S'exprimer en japonais
Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru - Aller plus loin...
Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
Émission 23 (29 janvier 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : NU ぬ
Ninja
Vocabulaire :
- ぬる (Nuru) : Peindre
- ぬぐ (Nugu) : Enlever
- ぬれる (Nureru) : Se mouiller
- ぬるい (Nurui) : Tiède
- ぬか に くぎ (Nuka ni kugi) : Un coup d'épée dans l'eau
- ぬいぐるみ (Nuigurumi) : Peluche
S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (3/3)
- これ (Kore) : Désigne un objet proche du locuteur
- それ (Sore) : Désigne un objet proce de l'interlocuteur
- あれ (Are) : Désigne un objet éloigné des deux intervenants
- Une question avec 'Kore' implique une réponse en 'Sore' pour l'interlocuteur.
- Une question avec 'Sore' implique une réponse en 'Kore' pour l'interlocuteur.
- Pas de variation pour une question avec 'Are'.
Aller plus loin… : Muchū
L'Arc~en~Ciel ― READY STEADY GO
夢中 | むちゅう (Muchū) : signifie littéralement 'En plein rêve'. Signifie aussi 'Etre passionné', 'être fou de', 'être à fond dans'
- Décomposition du kanji :
- 夢 (Mu) : lecture chinoise du kanji de 'Yume' (rêve)
- 中 (chū) : lecture chinoise de 'Naka' (dans, intérieur). Peut s'associer avec d'autres mots pour leur donner le sens de 'En plein...', 'en train de ...'
- Exemple :
- 箱 の 中 に 写真 が あります | はこ の なか に しゃしん が あります (Hako no naka ni shashin ga arimasu) : Il y a des phots dans la boîte
- 勉強中 です | べんきょうちゅう です (Benkyō-chū desu) : Je suis en plein travail
- 営業中 です | えいぎょうちゅう です (Eigyōchū desu) : C'est ouvert
- あなた に 夢中 です | あなた に むちゅう です (Anata ni muchū desu) : Je suis fou de toi
- 映画 に 夢中 に なる | えいが に むちゅう に なる (Eiga ni muchū ni naru) : Il est plongé dans son film
- Avec les paroles de la chanson :
- 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
- Lien avec l'émission 21 ☒:
- 無我 | むが (Muga) : absence de soi
- 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
Émission 24 (5 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : NE ね
Peluche
Les verbes relatifs à la manière de porter un vêtement :
- きる (Kiru) : pour les vêtements de la partie supérieure du corps
- はおる (Haoru) : pour les vêtements simplement posés sur les épaules
- はく (Haku) : pour les vêtements sur la partie inférieure du corps
- かぶる (Kaburu) : pour les chapeaux
- つける (Tsukeru) et はめる (Hameru) : pour les accessoires et les montres
Vocabulaire :
- ねえ (Nē) : Ecoute ! (début de phrase)
- ねえ (Nē) : N'est-ce pas ? (fin de phrase)
- ねこ (Neko) : Chat
- ねる (Neru) : Dormir
- ねつ (Netsu) : Fièvre
- ねだん (Nedan) : Prix
S’exprimer en japonais : Révision des expressions (Kore, Sore, Are)
Aller plus loin… : Mō ichido, Mō nido to
FLOW ― Sign
- Construction des expressions :
- もう (Mō) + chiffre + 度 | ど (do)
- Signification :
- もう 一度 | もう いちど (Mō ichido) : Encore une fois
- もう 二度と | もう にどと (Mō nido to) + négation : Ne plus faire quelque chose
- Décomposition :
- もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
- Déjà
- Dérivé de もうすぐ (Mōsugu) : Bientôt
- もう (Mō) + négation : Ne...plus...
- Encore
- 度 (do) : Degré, fois
- もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
- Exemple :
- もう ごはん 食べた | もう ごはん たべた (Mō gohan tabeta) : J'ai déjà mangé
- もう 時間 だ | もう じかん だ (Mō jikan da) : C'est bientôt l'heure
- もう 時間 が ない | もう じかん が ない (Mō jikan ga nai) : Nous n'avons plus le temps
- コーヒー を もう 一杯 ください | こうひい を もう いっぱい ください (Kōhī o mō ippai kudasai) : Encore une tasse de café, s'il vous plait
- もう 少し 待って ください | もう すこし まって ください (Mō sukoshi matte kudasai) : Attendez encore un peu
- もう 一度 お願いします | もう いちど おねがいします (Mō ichido onegai shimasu) : Répétez encore une fois, s'il vous plait
- もう 二度と 行きたくない | もう にどと いきたくない (Mō nido to ikitakunai) : Je ne veux plus y aller
- Avec les paroles de la chanson :
- もう 一度 心 を 掴んで | もう いちど こころ を つかんで (Mō ichido kokoro wo tsukande) : Ce sentiment atteint ton coeur encore une fois
- もう 二度と 自分 だけ は 離さないで | もう にどと じぶん だけ は はなさないで (Mō nido to jibun dake wa hanasanaide) : Ne te laisse plus aller
Émission 25 (12 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : NO の
Neko
Vocabulaire :
- のう (Nō) : Cerveau
- のど (Nodo) : Gorge
- のりもの (Norimono) : Véhicule
- のみもの (Nomimono) : Boisson
- のんびり (Nonbiri) : Paresser
- のうぎょう (Nōgyō) : Agriculture
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (na, ni, nu, ne no)
Aller plus loin… : Sotsugyō
Tôkyô Café #205 - Interview de Natchan ☒
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de Ami Ami Idol : Hello ! France)
- Signification :
- 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
- Fin des études, obtention d'un diplôme (emploi le plus fréquent)
- Prendre sa retraite d'un groupe (idol)
- Franchir une étape, passer à autre chose
- 卒業式 | そつぎょう しき (Sotsugyō shiki) : Cérémonie de fin d'études
- 卒業 講演 | そつぎょう こうえん (Sotsugyō kōen) : Dernier spectacle
- 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
- Décomposition :
- 卒 (sotsu) : Finir, terminer
- 業 (gyō) : Travail (Apporte la nuance de se donner du mal pour accomplir quelque chose dans sotsugyō)
- Exemple :
- 大学 を 卒業 しました | だいがく を そつぎょう しました (daigaku o sotsugyō shimashita) : J'ai fini mes études à l'université / J'ai obtenu mon diplôme
- 彼 を 卒業 した | かれ を そつぎょう した (Kare o sotsugyō shita) : J'en ai fini avec lui
- タバコ を 卒業 したい | たばこ を そつぎょう したい (Tabako o sotsugyō shitai) : Je veux arrêter de fumer
- オタク を 卒業 したい | おたく を そつぎょう したい (Otaku o sotsugyō shitai) : Je ne veux plus être otaku
- 日本語 が 出来ます か を 卒業 しました | にほんご が できます か を そつぎょう しました (Nihongo ga dekimasu ka o sotsugyō shimashita) : J'ai fini les leçons de NGDK
- Avec les extraits des émissions :
- 大学 を 卒業 して から やろう よ と 言って くれて | だいがく を そつぎょう して から やろう よ と いって くれて (daigaku o sotsugyō shite kara yarō yo to itte kurete) : On commencera quand tu auras ton diplôme
- 本日 9月 30日 を 待ちまして, 私 高橋愛 は モーニング娘 そして ハロー!プロジェクト を 卒業 します| ほんじつ くがつ さん じゅう にち を まちまして, わたし たかはし あい は もうにんぐ むすめ そして はろう! ぷろじぇくと を そつぎょう します (Honjitsu 9-gatsu 30-nichi o machishite, watashi Takahashi Ai wa Mōningu Musume. soshite Harō! Purojekuto o sotsugyō shimasu) : En ce 30 septembre, moi, Takahashi Ai, je quitte les Morning Musume. et le Hello Project
- 愛ちゃん, 卒業 おめでとう | あいちゃん, そつぎょう おめでとう (Ai-chan, sotsugyō omedetō !) : Ai, félicitations pour ton accomplissement !
Émission 26 (19 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : HA は
Vocabulaire des véhicules les plus courants :
- Transports en commun :
- でんしゃ (Densha) : Train
- ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
- ものれいる (Monorēru) : Monorail
- ばす (Basu) : Bus
- たくしい (Takushi) : Taxi
- しんかんせん (Shinkansen) : Train à grande vitesse
- Transports maritimes :
- ふね (Fune) : Bateau
- よっと (Yotto) : Yacht
- ぼうと (Bōto) : Canot, barque (vient de l'anglais boat)
- いかだ (Ikada) : Radeau
- やかたぶね (Yakatabune) : Bateau japonais comportant une salle avec des tatamis
- せんすいかん (Sensuikan) : Sous-marin
- Transports aériens :
- ひこうき (Hikōki) : Avion
- へりこぷたあ (Herikoputā) : Hélicopter
- ひこうせん (Hikōsen) : Ballon dirigeable
- ききゅう (Kikyū) : Montgolfière
- Transports individuels :
- じどうしゃ (Jidōsha) / くるま (Kuruma) : Voiture
- おうとばい (Ōtobai) / ばいく (Baiku) : Moto
- げんどうきつきばいく (Gendōkitsukibaiku) / げんちゃり (Genchari) / すくうたあ (Sukūtā) : Scooter
- じてんしゃ (Jitensha) : Vélo
- Transports anciens :
- おかご (Okago) : Panier
- ぎしゃ (Gisha) : Charette tirée par des boeufs
- じんりきしゃ (Jinrikisha) : Pousse-pousse
Vocabulaire :
- は (Ha) : Dents
- はこ (Hako) : Boîte
- はがね (Hagane) : Acier
- はなす (Hanasu) : Parler, dire, raconter
- はっけん (Hakken) : Découverte
- はんえい (Han'ei) : Prospérité
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 1/3
- ナタリーさん の かばん です (Natarī san no kaban desu) : C'est le sac de Nathalie
- しげるさん の かばん です (Shigeru san no kaban desu) : C'est le sac de Shigeru
Aller plus loin… : Banzai
KIMURA Kaela ― BANZAI (en réponse à ayatine)
- Signification :
- 万歳 (Banzai) : 10 000 ans (littéralement)
- Autrefois, utilisé respectueusement pour désigner la longévite de l'empereur qu'on espérait très longue
- Dernièrement, utilisé en tant que cri de guerre.
- De nos jours : cri de joie
- Décomposition :
- 万 (Ban) : Lecture possible de 'Man' : 10 000
- 歳 (Zai) : Lecture voisée de 'Sai' : Age, années (cycles de vie)
- Exemple :
- 万歳 三唱 | ばんざい さんしょう (Banzai sanshō) : Crier Banzai trois fois
- Avec les paroles :
- ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai
Émission 27 (26 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : HI ひ
Haïku (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5)
Vocabulaire :
- ひ (Hi) : Feu
- ひかり (Hikari) : Lumière
- ひとつ (Hitotsu) : Un
- ひとり (Hitori) : Une personne
- ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère
- ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3
- あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko
- けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken
Aller plus loin… : Mujaki
PASSPO☆ ― Kisu=suki
- Signification :
- 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté
- Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
- Décomposition :
- 無 : Néant, rien, sans (voir l'émission 21 ☒ pour plus de détails).
- 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
- 気 : Nature, esprit
- 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable
- Exemple :
- 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement
- 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais
- 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant
- Avec les paroles :
- 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux
Émission 28 (5 mars 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : FU ふ
Le système numérique :
petits objets | objets cylindriques et longs | baguettes | objets plats et fins | reliures | numéro d'un volume | boissons dans un verre | les personnes | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
radicaux | ― こ (-ko) | ― ほん (-hon) | ― きゃく (-kyaku) | ― まい (-mai) | ― さつ (-satsu) | ― かん (-kan) | ― はい (-hai) | ― にん (-nin) |
1 | いっこ (ikko) | いっぽん (ippon) | いっきゃく (ikkyaku) | いちまい (ichimai) | いっさつ (issatsu) | いっかん (ikkan) | いっぱい (ippai) | ひとり (hitori) |
2 | にこ (niko) | にほん (nihon) | にきゃく (nikyaku) | にまい (nimai) | にさつ (nisatsu) | にかん (nikan) | にはい (nihai) | ふたり (futari) |
3 | さんこ (sanko) | さんぼん (sanbon) | さんきゃく (sankyaku) | さんまい (sanmai) | さんさつ (sansatsu) | さんかん (sankan) | さんばい (sanbai) | さんにん (sannin) |
4 | よんこ (yonko) | よんほん (yonhon) | よんきゃく (yonkyaku) | よんまい (yonmai) | よんさつ (yonsatsu) | よんかん (yonkan) | よんはい (yonhai) | よにん (yonin) |
5 | ごこ (goko) | ごほん (gohon) | ごきゃく (gokyaku) | ごまい (gomai) | ごさつ (gosatsu) | ごかん (gokan) | ごはい (gohai) | ごにん (gonin) |
Vocabulaire :
- ふく (Fuku) : Vêtement
- ふろ (Furo) : Bain chaud japonais
- ふしぎ (Fushigi) : Etrange
- ふくろ (Fukuro) : Sac
- ふみきり (Fumikiri) : Passage à niveau
- ふんいき (Fun'iki) : Ambiance
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 3/3
- Utilisation de la particule no (の)
- L'ordre des mots est inversé en japonais par rapport au français
- Construction pour les pronoms possessifs : pronom personnel + の
- わたし の (Watashi no) : Mon
- あなた の (Anata no) : Ton
- かれ の (Kare no) : Son (à lui)
- かのじょ の (Kanojo no) : Son (à elle)
- わたしたち の (Watashitachi no) : Notre
- あなたたち の (Anatatachi no) : Votre
- かれら の (Karera no) : Leur (à eux)
- かのじょたち の (Kanojotachi no) : Leur (à elles)
Aller plus loin… : Kurukuru mawaru
HORIE Yui ― Coloring (en réponse à Kawaiineko)
- Décomposition :
- 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
- くるくる (Kurukuru) : Onomatopée (répétition de 2 sons) : Tourner autour d'un axe de façon légère / Enrouler délicatement quelque chose
- Dérivés et autres onomatopées très proches :
- ぐるぐる (Guruguru) : Dérivé de 'kurukuru'. Même sens mais mouvement plus lourd et fort que 'kurukuru' / Enrouler quelque chose (avec force)
- くりくり (Kurikuri) : Tourner doucement / Bien rond
- ころころ (Korokoro) : Dodu, potelé. A la base, représente le bruit d'un petit objet qui roule
- ごろごろ (Gorogoro) : représente le bruit d'un objet gros, lourd et bruyant qui roule
- Onomatopée + particule de citation と (to) : permet d'introduire tout son produit
- Exemples :
- 地球 が 回る | ちきゅう が まわる (Chikyū ga mawaru) : La Terre tourne
- 風車 が くるくる 回る | かぜぐるま が くるくる まわる (Kazeguruma ga kurukuru mawaru) : Le moulin à vent tourne
- 縄 を ぐるぐる 巻きつける | なわ を ぐるぐる まきつける (Nawa o guruguru makitsukeru) : Enrouler une corde
- 目 が くりくり する | め が くりくり する (Me ga kurikuri suru) : Avoir de grands yeux bien ronds
- 岩 が ごろごろ 転がる | いわ が ごろごろ ころがる (Iwa ga gorogoro korogaru) : Un rocher dégringole
- Avec les paroles :
- くるくる 回る 踊る 君 の カラーリング | くるくる まわる おどる きみ の カラーリング (Kurukuru mawaru odoru kimi no karāringu) : Tes couleurs qui dansent en tournoyant
Émission 29 (12 mars 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : HE へ
Vocaulaire pour décrire les caractères des personnes :
- Fushigi Chan / Fushigi Kun : Se dit d'une femme (respectivement d'un homme) "un peu spéciale" ayant un comportement étrange avec les autres, qui a l'air d'être un peu loin de la réalité.
- Tennen : Attribué à quelqu'un de drôle malgré lui / par son comportement décalé
- KY (Kūki ga Yomenai) : Désigne quelqu'un qui a un comportement décalé par sa mauvaise compréhension de son environnement
- Tsundere : Personne paraissant froite et distante au premier abord mais se révélant affectueuse et ouverte dans l'intimité.
- Expressions avec 'Men' :
- Ikemen : Contraction de 'Iketeru' (Cool) et 'Menzu' (Men) : Beau gosse.
- Ikedan : Mari qui présente bien
- Dasamen : Gars coincé
- Busamen : Gars ingrat
- Ikumen : Mari qui s'occupe bien de ses enfants
- Otomen : Utilisé pour un hétérosexuel aimant les activités traditionnellement réservées aux femmes
- Equivalent pour les femmes :
- Bijin : Belle femme
- Rekijo : Femmes émancipées s'intéressant beaucoup à l'histoire traditionnelle japonaise
Vocabulaire :
- へんな (Hen na) : Etrange
- へんじ (Henji) : Réponse
- へいじつ (Heijitsu) : Jour ouvrable
- へいぼん (Heibon) : Ordinaire
- へんしん (Henshin) : Transformation
- へんそう (Hensō) : Déguisement
S’exprimer en japonais : Révision des expressions
Aller plus loin… : Nakimushi
Morning Musume. ― Mr. Moonlight -Ai no big band-
- Signification :
- 泣き虫 | なきむし (Nakimushi) : Pleurnichard
- Décomposition :
- 泣き | なき (Naki) : Base en -i (forme permettant de créer des formes suspensives / des mots composés) du verbe 泣く | なく (Naku) : Pleurer.
- 虫 | むし (Mushi) : Insecte (littéralement). Peut servir de métaphore pour caractériser quelqu'un avec un sens plutôt négatif / qui fait quelque chose à fond.
- Exemples :
- 甲虫 | かぶとむし (Kabutomushi) : Scarabée
- 本 の 虫 | ほん の むし (Hon no mushi) : Rat de bibliothèque
- お邪魔 虫 | おじゃま むし (O-jama mushi) : Gêneur / Quelqu'un qui est en trop
- 金食い 虫 | かねくい むし (Kanekui mushi) : Quelqu'un de très dépensier
- 点取り 虫 | てんとり むし (Tentori mushi) : Elève dont le but est d'obtenir les meilleures notes possibles
- 臆病 虫 | おくびょう むし (Okubyō mushi) : Très timide, très peureux
- 虫 の 知らせ | むし の しらせ (Mushi no shirase) : Un pressentiment
- 虫 の いい | むし の いい (Mushi no ii) : Être effronté ou égoïste
- 虫 の 居所 が 悪い | むし の いどころ が わるい (Mushi no idokoro ga warui) : Être de mauvaise humeur
- 虫 も 殺さない | むし も ころさない (Mushi mo korosanai) : Il ne ferait pas de mal à une mouche
- Avec les paroles :
- 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard
Émission 30 (19 mars 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : HO ほ
Panorama des séries "Tokusatsu" et "Sentai" depuis les années 60-70
Vocabulaire :
- ほん (Hon) : Livre
- ほし (Hoshi) : Etoile
- ほうが (Hōga) : Film japonais
- ほうえい (Hōei) : Diffusion TV
- ほっと する (Hotto suru) : Etre soulagé
- ほくとしちせい (Hokutoshichisei) : Grande Ourse
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ha, hi, fu, he ho)
Aller plus loin… : Go-kigen-yō
Dans tous les épisodes de NGDK
- Signification :
- 御機嫌よう (Go-kigen-yō) : Portez-vous bien ! / Bonne journée !
- Décomposition :
- 御 (Go) : Préfixe de politesse utilisé devant des mots prononcés à la chinoise. (Même kanji que le préfixe 'O' utilisé devant des mots lus à la japonaise)
- 機 (Ki) : Occasion, opportunité, chance
- 嫌 (Gen) : Lecture chinoise du verbe 嫌う | きらう (Kirau) et de l'adjectif 嫌い | きらい (Kirai) : détestable, désagréable
- 機嫌 (Kigen) : Humeur, disposition (~ l'occasion de ressentir du désagrément)
- よう (Yō) : Forme ancienne de l'adjectif よい (Yoi), mieux connu comme l'adjectif いい (ii), dont la conjugaison se fait à partir de cette forme 'Yoi'. Utilisé dans des salutations, formules de politesse quotidiennes
- Exemples :
- 御名前 | おなまえ (O-namae) : Votre nom
- 御国 | おくに (O-kuni) : Votre pays
- 御客さん | おきゃくさん (O-kyakusan) : Un client
- 御仕事 | おしごと (O-shigoto) : Votre travail
- 御住所 | ごじゅうしょ (Go-jūsho) : Votre adresse
- 御両親 | ごりょうしん (Go-ryōshin) : Vos parents
- 御案内 | ごあんない (Go-annai) : Guider
- 機嫌 が いい | きげん が いい (Kigen ga ii) : Être de bonne humeur
- 機嫌 が 悪い | きげん が わるい (Kigen ga warui) : Être de mauvaise humeur
- いい です ね (ii desu ne) / よい (Yoi) : C'est bien
- よくない (Yokunai) : Ce n'est pas bien
- よかった (Yokatta) : C'était bien
- よくなかった (Yokunakatta) : Ce n'était pas bien
- Remarque : La terminaison adjectivale 'i' qui devient 'ō' est dûe au 'gozaimasu' qui suit.
- おはよう (Ohayō) : Bonjour (exclusivement le matin) = préfixe お (o) + 早う | はよう (hayō), forme archaique de 早い (hayai) signifiant tôt.
- ありがとう (Arigatō) : Forme dérivée de l'adjectif ありがたい (Arigatai) : Être reconnaissant.