Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 1 : Différence entre versions
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
#Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire | #Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5422|Émission 1 (8 mai 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/PUX8yklSzp/01_ngdk_emission_a.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/PUX8yklSzp/01_ngdk_emission_a.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_a.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_a.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5423|Émission 2 (15 mai 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7nH-ixZwkV/02_ngdk_emission_i.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7nH-ixZwkV/02_ngdk_emission_i.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_i.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_i.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5424|Émission 3 (22 mai 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/KzBQm-UfbF/03_ngdk_emission_u.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/KzBQm-UfbF/03_ngdk_emission_u.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_u.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_u.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5425|Émission 4 (29 mai 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/laF_NzqZp8/04_ngdk_emission_e.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/laF_NzqZp8/04_ngdk_emission_e.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_e.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_e.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 117 : | Ligne 117 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5426|Émission 5 (5 juin 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1is2ftRGAX/05_ngdk_emission_o.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1is2ftRGAX/05_ngdk_emission_o.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_o.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_o.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 146 : | Ligne 146 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5427|Émission 6 (12 juin 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/yhalvEPb08/06_ngdk_emission_ka.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/yhalvEPb08/06_ngdk_emission_ka.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ka.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ka.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 176 : | Ligne 176 : | ||
* 何も | なにも (nanimo) : rien du tout | * 何も | なにも (nanimo) : rien du tout | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5428|Émission 7 (19 juin 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/C5ye6Z_lIf/07_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/C5ye6Z_lIf/07_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ki.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ki.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 203 : | Ligne 203 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5429|Émission 8 (26 juin 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Y8giqTL2wY/08_ngdk_emission_ku.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Y8giqTL2wY/08_ngdk_emission_ku.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ku.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ku.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 232 : | Ligne 232 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5430|Émission 9 (11 septembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7s-gDWqrlL/09_ngdk_emission_ke.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7s-gDWqrlL/09_ngdk_emission_ke.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ke.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ke.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 260 : | Ligne 260 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5431|Émission 10 (18 septembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/-LOziMKaNG/10_ngdk_emission_ko.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/-LOziMKaNG/10_ngdk_emission_ko.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ko.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ko.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 284 : | Ligne 284 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5432|Émission 11 (25 septembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/b8Zr5MCpUn/11_ngdk_emission_sa.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/b8Zr5MCpUn/11_ngdk_emission_sa.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_sa.png|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_sa.png|thumb|224px]] | ||
Ligne 298 : | Ligne 298 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5433|Émission 12 (2 octobre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/mgsG7xV5P5/12_ngdk_emission_shi.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/mgsG7xV5P5/12_ngdk_emission_shi.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_shi.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_shi.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 323 : | Ligne 323 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5434|Émission 13 (9 octobre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SHKWocDAtw/13_ngdk_emission_su.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SHKWocDAtw/13_ngdk_emission_su.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_su.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_su.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 361 : | Ligne 361 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5435|Émission 14 (16 octobre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/d5wSuuZeVS/14_ngdk_emission_se.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/d5wSuuZeVS/14_ngdk_emission_se.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_se..jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_se..jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 391 : | Ligne 391 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5436|Émission 15 (23 octobre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EHjzhpdl30/15_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EHjzhpdl30/15_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_so.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_so.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 422 : | Ligne 422 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5437|Émission 16 (30 octobre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/gP2cIxImWq/16_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/gP2cIxImWq/16_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ta.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ta.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 458 : | Ligne 458 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5438|Émission 17 (6 novembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/n12O1zCnjA/17_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/n12O1zCnjA/17_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_chi.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_chi.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 497 : | Ligne 497 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5439|Émission 18 (13 novembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/CKoCYlEpAu/18_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/CKoCYlEpAu/18_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_tsu.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_tsu.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 546 : | Ligne 546 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5440|Émission 19 (20 novembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/QEi2cU1Wmy/19_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/QEi2cU1Wmy/19_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_te.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_te.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 591 : | Ligne 591 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5441|Émission 20 (27 novembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hIjAsahz28/20_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hIjAsahz28/20_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_to.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_to.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 641 : | Ligne 641 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5442|Émission 21 (4 décembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/qpyZc6tHft/21_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/qpyZc6tHft/21_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_na.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_na.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 682 : | Ligne 682 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5443|Émission 22 (11 décembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/w-spuE3zCZ/22_ngdk_emission_ni.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/w-spuE3zCZ/22_ngdk_emission_ni.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ni.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ni.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 737 : | Ligne 737 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5444|Émission Hors série 1 (18 décembre 2012)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/RfuVgiggcy/SP1_ngdk_morning_musume.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/RfuVgiggcy/SP1_ngdk_morning_musume.pdf fiche de l'émission] | ||
====S'exprimer en japonais avec les Morning Musume !==== | ====S'exprimer en japonais avec les Morning Musume !==== | ||
Ligne 795 : | Ligne 795 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5445|Émission Hors série 2 (25 décembre 2012)}}== |
Les fêtes de fin d'année au Japon | Les fêtes de fin d'année au Japon | ||
Version du 31 mars 2014 à 18:02
Migration Nolife Online → noco | |
---|---|
Cette page contient des liens vers des vidéos de Nolife Online. Or, ce service va prochainement fermer au profit de noco. Il est donc nécessaire de changer tous les liens, une opération migration est donc en cours, plus d'informations. Étape 0 : aucun lien n'a été converti sur cette page. |
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de [Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]
Chaque émission est composée de trois parties
- Lire & écrire en japonais
Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka - S'exprimer en japonais
Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru - Aller plus loin...
Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
Émission 1 (8 mai 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : A あ
Présentation de l’émission
- 青 | あお (ao) bleu
- 赤 | あか (aka) rouge
- 秋 | あき (aki) automne
- 明日 | あした (ashita) demain
- ありがとう (arigatō) merci
- 秋葉原 | あきはばら (akihabara) akihabara
S’exprimer en japonais : les salutations (1/3)
- はじめました (hajimemashite) enchanté[e]
- おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin]
Aller plus loin… : kyun
Perfume ― Voice
- 擬声語 | ぎせいご(giseigo) : onomatopées. Divisées en deux en japonais :
- 擬態語 | ぎたいご (gitaigo) : mimétiques - 擬音語 | ぎょんご (giongo) : mot imitant un son
- キュン (kyun) : représente le bruit que fait le cœur à l’instant où il est traversé par une émotion amoureuse
- キュンキュン (kyunkyun) : sentiment sur la durée
- ピカピカ (pikapika) : scintillement
Émission 2 (15 mai 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : I い
Histoire des hiragana
- 今 | いま (ima) maintenant
- 色 | いろ (iro) couleur
- 家 | いえ (ie) maison
- 囲碁 | いご (igo) le jeu de Go
- 忙しい | いそがしい (isogashii) je suis occupé
- いただきます (itadakimasu) bon appétit !
S’exprimer en japonais : les salutations (2/3)
- こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée]
- こんばんわ (konbanwa) bonsoir
- さようなら (sayōnara) au revoir
Aller plus loin… : ki ga suru
Stereopony ― I do it
- 気 | き (ki) : Nature, esprit , tempérament, conscience
- が (ga) : particule indiquant le sujet
- する (suru) : faire
- 気がする | きがする (ki ga suru) : avoir l’impression que
Émission 3 (22 mai 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : U う
MURASAKI Shikibu
- 上 | うえ (ue) en haut
- 海 | うみ (umi) mer
- 馬 | うま (uma) cheval
- 歌、唄 | うた (uta) chanson
- 後ろ | うしろ (ushiro) derrière
- 鰻 | うなぎ (unagi) anguille
S’exprimer en japonais : les salutations (3/3)
- いらっしゃい (irasshai) bienvenue !
- どうぞ (dōzo) voilà
- ありがとう (arigatō) merci
Aller plus loin… : iroke
Morning Musume ― Joshi Kashimashi Monogatari
- 色 いろ (iro) : couleur mais peut également s'associer au charme/sensualité
- 色気 | いろけ (iroke) : nature charmante, attirante, érotique ("ke" est une autre lecture du kanji 気)
- 色男 | いろおとこ (iro otoko) : homme à femme
- 色女 | いろおんな (iro onna) : femme séduisante
- 色町 | いろまち (iro machi) : quartier des plaisirs
- 色事 | いろごと (iro goto) : aventure amoureuse
Émission 4 (29 mai 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : E え
SAKAMOTO Kyū
- 駅 | えき (eki) station
- 映画 | えいが (eiga) film
- 英語 | えいご (eigo) anglais
- 映画館 | えいがかん (eiga-kan) cinéma
- 映画監督 | えいがかんとく (eiga-kantoku) réalisateur
- 映画俳優 | えいがはいゆう (eiga-haiyū) acteur
S’exprimer en japonais : les salutations (révision)
- おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin]
- こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée]
- こんばんわ (konbanwa) bonsoir
- さようなら (sayōnara) au revoir
- いらっしゃい (irasshai) bienvenue !
- どうぞ (dōzo) voilà
- ありがとう (arigatō) merci
- はじめました (hajimemashite) enchanté[e]
Aller plus loin… : iroha
Scandal ― Love Survive
- イロハ (iroha) : « alphabet » japonais
Émission 5 (5 juin 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : O お
Toei Uzumasa Eiga Mura
- 大人 | おとな (otona) adulte
- 大きい | おおきい (ōkii) grand
- 美味しい | おいしい (oishii) délicieux
- お爺さん、お祖父さん | おじいさん (ojīsan) grand-père
- お婆さん、お祖母さん | おばあさん (obāsan) grand-mère
- お好み焼き | おこのみやき (okonomiyaki) galette japonaise
S’exprimer en japonais : い お あ う え (révision)
- 愛 | あい (ai) amour
- 家 | いえ (ie) maison
- 上 | うえ (ue) en haut
- 言う | いう (iu) dire
- 青い | あおい (aoi) bleu
Aller plus loin… : un parc bizarre
Toco Toco 9 - Daisuke ( http://online.nolife-tv.com/emission-26312/toco-toco-9-daisuke )
- 公園 | こうえん (kôen) : parc
- 不思議な | ふしぎな (fushigi na) : mystérieux, merveilleux, mystique
- 変わる | かわる (kawaru) : changer
- 変わった | かわった (kawatta) : particulier, original, insolite
- 変な | へんな (hen na) : anormal, bizarre, curieux (sens plutôt péjoratif)
Émission 6 (12 juin 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : KA か
Ojīsan
- 紙 | かみ (kami) papier
- 傘 | かさ (kasa) parapluie
- 歌舞伎 | かぶき (kabuki) kabuki
- 階段 | かいだん (kaidan) escalier
- 火曜日 | かようび (kayōbi) mardi
- 怪獣 | かいじゅう (kaijū) monstre
S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (1/3)
- フランス (furansu) France
- 日本 | にほん (nihon) Japon
- アメリカ (amerika) Amérique
- ドイツ (doitsu) Allemagne
- イタリア (itaria) Italie
Aller plus loin… : furi o suru
Halcali ― Long Kiss Good Bye
- 振る | ふる (furu) : agiter, secouer
- を (o) : particule du COD
- 振りをする | ふりをする (furi o suru) : faire semblant de
- 気になる | きになる (ki ni naru) : se préoccuper de
- 何も | なにも (nanimo) : rien du tout
Émission 7 (19 juin 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : KI き
Kaidan
- 木 | き (ki) arbre
- 着物 | きもの (kimono) kimono
- 昨日 | きのう (kinō) hier
- 黄色 | きいろ (kiiro) jaune
- 金曜日 |きんようび (kin’yōbi) vendredi
- 金太郎 | きんたろう (kintarō) kintarō
S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (2/3)
- フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e]
- 日本人 | にほんじん (nihon-jin) japonais[e]
- アメリカ人 | アメリカジン (amerika-jin) américain[e]
- ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e]
- イタリア人 | イタリアジン (itaria-jin) italien[ne]
Aller plus loin… : baka
An Café ― Kakusei Heroism ~The Hero Without a “Name”~
- 馬 | うま (uma) : cheval
- 鹿 | しか (shika) : cerf
- 馬鹿 | ばか (baka) : idiot, bête, stupide, abruti
Émission 8 (26 juin 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : KU く
Kintarō
- 雲 | くも (kumo) nuage
- 熊 | クマ (kuma) ours
- 車 | くるま (kuruma) voiture
- 空港 | くうこう (kūkō) aéroport
- くしゃみ (kushami) éternuement
- 薬指 | くすりゆび (kusuriyubi) annulaire
S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (3/3)
- フランス語 | フランスご (furansu-go) le français
- 日本語 | にほんご (nihon-go) le japonais
- 英語 | えいご (eigo) l’anglais
- ドイツ語 | ドイツご (doitsu-go) l’allemand
- イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien
Aller plus loin… : moyamoya
Buono! ― Natsu Dakara
- モヤモヤ (moyamoya) : météo brumeuse, flou, manque de netteté, frictions dans une relation
- モヤモヤ する (moyamoya suru) : avoir le cafard, broyer du noir
- 晴れる | はれる (hareru) : se dissiper, s'éclaircir (sens météorologique)
- 積乱雲 | にゅうどうぐも (nyûdôgumo) : cumulo-nimbus
- 雨 | あめ (ame) : pluie
Émission 9 (11 septembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : KE け
Le nombre d’hiragana
- けしき (Keshiki) Paysage
- けんこう (Kenkō) Santé
- けいさつ (Keisatsu) Police
- けんだま (Kendama) Bilboquet
- けっこんしき (Kekkon Shiki) Mariage
- けいたいでんわ (Keitai denwa) Téléphone portable
S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (révision)
- フランス (furansu) La France
- フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e]
- フランス語 | フランスご (furansu-go) le français
- 日本 | にほん (nihon) Le Japon
- ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e]
- イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien
Aller plus loin… : Kizuita
Every Little Thing ― Dream goes on
- 付く | つく (tsuku) : adhérer, coller, être attaché à
- 気が付く人 | きがつくひと (ki ga tsuku hito) : quelqu'un d'attentionné
- 気付いた | きづいた (Kizuita) forme dérivée de “Ki ga tsuku” : s'être rendu compte de
Émission 10 (18 septembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : KO こ
Le tableau des hiragana
S’exprimer en japonais : か き く け こ (révision)
Aller plus loin… : Asobu
Tōkyō Café 185 - Le musée du manga à Kyôtô ( http://online.nolife-tv.com/emission-26520/tokyo-cafe-185-musee-du-manga )
- 遊ぶ | あそぶ (asobu) : jouer, se divertir, passer du bon temps
- 来る くる (kuru) : venir
- forme suspensive (forme "te") + kudasai : formule de politesse pour demander à quelqu'un de faire quelque chose
- に (ni) : particule de lieu. Ici indique le but d'un déplacement. Attention "ni" à plusieurs sens et d'autres particules comme "he" et "de" sont employés pour désigner le complément circonstanciel de lieu dans certains cas.
- 遊びにきてください | あそびにきてください (asobi ni kite kudasai): venez passer un bon moment
- また 遊ぼ | また あそぼ (mata asobô) : "ce serait sympa de remettre çà"
- みんな (minna) : "vous tous", tout le monde
- 安心 して | あんしん して (anshin shite) : sans crainte
Émission 11 (25 septembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : SA さ
Natsume Sōseki
S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (1/3)
Aller plus loin… : daijōbu
Ikimono-gakari ― Kimi ga iru
Émission 12 (2 octobre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : SHI し
Sakura / O-Hanami
- しー (Shii) Chut !
- しき (Shiki) Quatre saisons
- しお (Shio) Le sel
- しんぶん (Shinbun) Journal
- しょうがない (Sho ga naï) Tant pis !
- しんかんせん (Shinkansen) Train japonais
S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (2/3)
Aller plus loin… : sotto, kitto, motto
abingdon boys school ― Innocent Sorrow
- sotto : doucement
- kitto : sûrement
- motto : encore plus
Émission 13 (9 octobre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : SU す
- すもう (Sumō) Sumo
- すいか (Suika) Pastèque
- すくない (Sukunai) Un petit peu
- すべすべ (Subesube) Lisse
- すいようび (Suiyōbi) Mercredi
- すばらしい (Subarashii) Magnifique
S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (3/3)
Le point de grammaire : construction d'une phrase du type : "Nathalie est (ou n'est pas) française"
- Forme affirmative : Natalie san wa furansujin desu
- Forme négative : Natalie san wa furansujin de wa arimasen
- Forme interrogative : Natalie san wa furansujin desu ka
Aller plus loin… : Exprimer ses propres envies
Cécile Corbel ― Arrietty's Song
- -tai : suffixe verbal exprimant l'envie, le désir (forme volitive)
- construction :
- Prendre la forme [base verbable]-ます (-masu)
- Remplacer le suffixe "masu" par "tai" : [base verbable]-たい (-tai)
- Exemple :
- 会う | あう (au) : rencontrer / 会います | あいます (aimasu) : je rencontre / 会いたい | あいたい (aitai) : je veux rencontrer
- 眺める | ながめる (nagameru) : contempler / 眺めます | ながめます (nagamemasu) : je contemple / 眺めたい | ながめたい : je veux contempler
- 届ける | とどける (todokeru) : envoyer / 届けます | とどけます (todokemasu) : j'envoie / 届けたい | とどけたい (todoketai) : je veux envoyer
- 過ごす | すごす (sugosu) : passer son temps à / 過ごします | すごします (sugoshimasu) : je passe mon temps / 過ごしたい | すごしたい (sugoshitai) : je veux passer mon temps
- Avec les paroles de la chanson :
- 誰か に 会いたい | だれか に あいたい (dareka ni aitai) : je veux rencontrer quelqu'un
- 空 を 眺めたい | そら を ながめたい (sora o nagametai) : je veux contempler le ciel
- あなた に 花 届けたい | あなた に はな とどけたい (anata ni hana todoketai) : je veux t'envoyer des fleurs
- あなた と 日 過ごしたい | あなた と ひび すごしたい (anata to hibi sugoshitai) : je veux passer mes jours avec toi
Émission 14 (16 octobre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : SE せ
- せかい (Sekai) : Monde
- せいふく (Seifuku) : Uniforme
- せんぱい (Senpai) : Élève avancé
- せんとう (Sentō) : Bain public
- せいしゅん (Seishun) : Jeunesse
- せんぷうき (Senpūki) : Ventilateur
S’exprimer en japonais : Révision des expressions
Aller plus loin… : dōka, dōzo (formuler une demande)
Fumidō ― Nakimushi no uta
- dōzo : demande du locuteur dans l'intérêt de l'interlocuteur (~ Faîtes çà pour vous)
- dōka : demande du locuteur pour son intérêt personnel (~ Faîtes çà pour moi). dōka est une abréviation de どうにか (dōnika) : d'une manière ou d'une autre
- Exemple:
- どうぞ, 座って ください | どうぞ, すわって ください (dōzo, suwatte kudasai) : Asseyez-vous, s'il vous plaît
- どうか, お金 を 貸して ください | どうか, おかね を かして ください (dōka okane o kashite kudasai) : Prêtez-moi de l'argent, s'il vous plaît
- Avec les paroles de la chanson :
- 好き な だけ | すき な だけ (suki na dake) : Autant que tu veux
- 泣いて 下さい | ないて ください (naite kudasai) : Pleure, s'il te plaît
- どうか 好き な だけ 泣いて 下さい | どうか すき な だけ ないて ください (dōka suki na dake naite kudasai) : S'il te plaît, pleure autant que tu veux sans te retenir, et tu verras, ces larmes deviendront ta force
Émission 15 (23 octobre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : SO そ
Seifuku
- そら (Sora) : Ciel
- それ (Sore) : Cela
- そろそろ (Sorosoro) : Doucement, lentement / Bientôt
- それぞれ (Sorezore) : Chaque
- そうぞう (Sōzō) : Imagination, création
- そつぎょうしき (Sotsugyōshiki) : Cérémonie de remise des diplômes
S’exprimer en japonais : さ し す せ そ (révision)
Aller plus loin… : Les expressions de politesse : -te itadakitai to omoimasu
Alma Kaminiito - Message OTO 180 (http://online.nolife-tv.com/emission-26567/oto-180)
- Décomposition de la phrase :
- 見て | みて (mite) : Forme suspensive du verbe 見る | みる (miru) : regarder. Le verbe a besoin d'être sous cette forme pour se lier au suffixe de politesse.
- 頂きます | いただきます (itadakimasu) : Formulation d'un très haut niveau de politesse pour dire qu'on reçoit quelque chose
- 頂きたい | いただきたい (itadakitai) : Forme volitive du verbe 頂く | いただく (itadaku) pour exprimer l'envie. Se traduit par "Nous voulons recevoir".
- 思います | おもいます (omoimasu) : Forme polie du verbe 思う | おもう (omou) : penser. Permet d'atténuer ce qu'on dit.
- と : particule de citation qui, précédent 思います | おもいます (omoimasu), permet d'introduire le contenu auquel on pense
- ... 見て 頂きたい と 思います | みて いただきたい と おもいます(mite itadakitai to omoimasu) : Nous aimerions bien que vous regardiez ...
- Manière plus directe de dire la même chose :
- ... 見て 下さい | みて ください (mite kudasai) : Regardez, s'il vous plait.
Émission 16 (30 octobre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : TA た
Jōgo (expressions formées par une répétition de mots).
- たまご (Tamago) : Oeuf
- たたみ (Tatami) : Tatami / Tapis de sol japonais
- たぬき (Tanuki) : Tanuki
- たのしい (Tanoshii) : Amusant
- たいよう (Taiyō) : Soleil
- たんじょうび (Tanjōbi) : Anniversaire
S’exprimer en japonais : O kudasai (1/3)
- ビール を ください | びいる を ください (bîru o kudasai) : Une bière s'il vous plait.
- ワイン を ください | わいん を ください (wain o kudasai) : Du vin s'il vous plait.
- おさけ を ください (osake o kudasai) : un saké s'il vous plait.
Aller plus loin… : わけ じゃ ない (Wake ja nai)
YUI ― Again
- Décomposition
- わけ (wake) : raison
- じゃ ない (ja nai) : contraction orale de では ない (de wa nai) qui est la forme négative neutre de です(desu) : ce n'est pas
- わけ じゃ ない (wake ja nai) : ça ne veut pas dire que..., ce n'est pas parce que..., ce n'est pas forcément...
- construction de わけ じゃ ない (wake ja nai)
- [proposition] + わけ じゃ ない (wake ja nai)
- Exemple :
- 日本人 だから と いって, すし が 好きな では ない | にほんじん だから と いって, すし が すきな では ない (Nihonjin da kara to itte, sushi ga suki na wake de wa nai) : ce n'est pas parce qu'il est japonais qu'il aime les sushis
- 彼 が 嫌い だ と いう わけ じゃ ない けど | かれ が きらい だ と いう わけ じゃ ない けど (kare ga kirai da to iu wake ja nai kedo...) : ce n'est pas que je le déteste, mais...
- Avec les paroles de la chanson :
- あの 頃 みたい にって 戻りたい わけ じゃ ない の | あの ころ みたい にって もどりたい わけ じゃ ない の (Ano koro mitai nitte modoritai wake ja nai no) : ce n'est pas comme si je voulais retourner à cette époque
Émission 17 (6 novembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : CHI ち
Tanuki
- ちかい (Chikai) : Proche
- ちきゅう (Chikyū) : La terre
- ちいさい (Chiisai) : Petit
- ちぐはぐ (Chiguhagu) : Différent
- ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
- ちがいます (Chigaimasu) : Faux
S’exprimer en japonais : O kudasai (2/3)
- トマト を ください | とまと を ください (Tomato o kudasai) : une tomate s'il vous plait
- バナナ を ください | ばなな を ください (Banana o kudasai) : Une banane s'il vous plait
- おちゃ を ください (Ocha o kudasai) : un thé s'il vous plait
- コーヒー を ください | こうひい を ください (kōhî o kudasai) : un café s'il vous plait
Aller plus loin… : ふわふわ (fuwafuwa), ぷんぷん (punpun)
Kyary Pamyu Pamyu ― CANDY CANDY
- ふわふわ (fuwafuwa) : doux, moelleux / aérien / être dans les nuages, être frivole
- ぷんぷん (punpun) : très parfumé, qui sent fort / bouder, être de mauvaise humeur
- Exemple:
- ふわふわ した 髪 | ふわふわ した かみ (fuwafuwa shita kami) : des cheveux soyeux
- ふわふわ して いる 人 | ふわふわ して いる ひと (fuwafuwa shite iru hito) : une personne frivole
- 香水 が ぷんぷん におう | こうすい が ぷんぷん におう (kōsui ga punpun niou) : ce parfum sent très fort
- ぷんぷん して いる (punpun shite iru) : il est fâché
- Avec les paroles de la chanson :
- 甘い 空気 が ふわふわ [する] | あまい くうき が ふわふわ [する] (amai kūki ga fuwafuwa [suru]) : l'air sucré est doux et moelleux
- ぷんぷん しなくて すむ でしょ (punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus
- 甘い 空気 が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ | あまい くうき が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ (amai kūki ga fuwafuwa punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus parce que l'atmosphère sucrée de la mignonnerie et des bonbons est si doux et moelleux qu'elle crée de la joie et nous met de bon humeur
Émission 18 (13 novembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : TSU つ
Famille d'expressions "Keiyô Dôshi"
- Ayafuya : exprime une chose incertaine, une ambigüité
- Abekobe : exprime le contraire d'un état normal, d'une situation ou de l'ordre des choses
- Oboroge : exprime une situation vague ou brumeuse
Vocabulaire :
- つき (Tsuki) : La lune
- つばさ (Tsubasa) : Les ailes
- つづく (Tsuzuku) : Continu
- つくえ (Tsukue) : Un bureau
- つめたい (Tsumetai) : Froid / frais
- つまらない (Tsumaranai) : Ennuyeux
S’exprimer en japonais : O kudasai (3/3)
- を (o) : particule d'objet indiquant que le nom qui la précède est le COD du verbe
- ください (kudasai) : forme impérative polie du verbe くれる (kureru) : recevoir, se faire donner
- Construction d'une pharse de type を ください (o kudasai) :
- nom + particule 'o' + verbe 'kudasai'
- Exemple :
- オレンジジュース を ください | おれんじじゅうす を ください (orenji jūsu o kudasai) : un jus d'orange s'il vous plait
- カツ丼 を ください | かつどん を ください (katsudon o kudasai) : un katsudon s'il vous plait
- 塩 を ください | しお を ください (shio o kudasai) : le sel s'il vous plait
Aller plus loin… : Uragiri
miwa ― chAngE
- Décomposition :
- 裏切り | うらぎり (uragiri) : trahison. Nom dérivé du verbe 裏切る | うらぎる (uragiru) : trahir
- 裏 | うら (ura) : derrière, verso (opposé de 表 | おもて (omote) : devant, face, recto)
- 切る | きる (kiru) : composé du kanji du sabre 刀 | かたな (katana). Sens général : couper. Autre sens : tuer
- 裏切る | うらぎる (uragiru) : littéralement tuer par derrière (kiru devient giru par phénomène de voisement)
- Exemple :
- 紙 の 表 と 裏 | かみ の おもて と うら (kami no omote to ura) : le recto et le verso d'une feuille
- 裏 から 入る | うら から はいる (ura kara hairu) : entrer par derrière
- はさみ で 紙 を 切る | はさみ で かみ を きる (hasami de kami o kiru) : couper une feuille avec des ciseaux
- Avec les paroles de la chanson :
- 楽しい | たのしい (tanoshii) : drôle (exprime ici la dérision)
- 裏切り に あう | うらぎり に あう (uragiri ni au) : subir une trahison
- 楽しい 裏切り に あって とらわれない 私 が ここ に いる の | たのしい うらぎり に あって とらわれない わたし が ここ に いる の (tanoshii uragiri ni atte torawarenai watashi ga koko ni iru no) : malgré les drôles de trahisons que j'ai pu subir, je suis toujours là, insaisissable
Émission 19 (20 novembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : TE て
Taketori Monogatari : histoire la plus connue et la plus ancienne au Japon sur la lune
Les planètes du système solaire / les jours de la semaine (issus de l'ensemble de ces astres)
- Tsuki (Lune) = Getsuyōbi (Lundi)
- Kasei (Mars) = Kayōbi (Mardi)
- Suisei (Mercure) = Suiyōbi (Mercredi)
- Mokusei (Jupiter) = Mokuyōbi (Jeudi)
- Kinsei (Venus) = Kinyōbi (Vendredi)
- Dosei (Saturne) = Doyōbi (Samedi)
- Taiyō (Soleil) = Nichiyōbi (Dimanche)
Vocabulaire :
- て (Te) : Main
- てつや (Tetsuya) : Nuit blanche
- てんし (Tenshi) : Ange
- てがみ (Tegami) : Courrier
- てつどう (Tetsudō) : Chemin de fer
- てざわり (Tezawari) : Toucher
S’exprimer en japonais : Révision des expressions
Aller plus loin… : Betsu ni
-MIYAVI- ― Selfish love- aishite kure, aishiteru kara -
- Décomposition :
- 別 | べつ (betsu) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : quitter, se séparer
- Tout seul, 'betsu' peut se comporter comme un nom adjectival avec un sens dérivé du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : autre, différent
- 別に | べつに (betsu ni) : adverbe signifiant
- dans le cas d'une phrase affirmative : séparément
- dans le cas d'une phrase négative : pas particulièrement, rien de particulier (permet d'exprimer son détachement)
- Exemple:
- 彼 と 別れた | かれ と わかれた (kare to wakareta) : j'ai rompu avec mon mec
- また 別 の 時 に 来て ください | また べつ の とき に きて ください (mata betsu no toki ni kite kudasai) : venez un autre moment, s'il vous plait
- ソース を 別に ください | そうす を べつに ください (sōsu o betsu ni kudasai) : mettez la sauce à part, s'il vous plait
- 別々 に お願い します | べつべつ に おねがい します (betsubetsu ni onegai shimasu) : expression pour payer séparément un repas
- 別に 好き じゃ ない よ | べつに すき じゃ ない よ (betsu ni suki ja nai yo) : je ne l'aime pas particulièrement
- Avec les paroles de la chanson :
- 別に 永遠 など 要らない から 今夜 は ただただ 俺 の 側 に いろ よ | べつに えいえん など いらない から こんや は ただただ おれ の そば に いろ よ (betsu ni eien nado iranai kara kon'ya wa tada tada ore no soba ni iro yo) : je n'ai pas besoin de vous pour l'éternité mais juste pour cette nuit c'est suffisant
Émission 20 (27 novembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : TO と
Les expressions avec des mots commençant par 'Te' (main) :
- Tezawari : indique l'impression de toucher avec la main
- Tebura : ne rien avoir dans les mains
- Tesaguri : action de chercher des choses invisibles avec l'aide des mains
- Teochi : indique une négligence ou un dysfonctionnement au travail
- Tewake : utilisé pour indiquer quand on se partage le travail
Les mots de vocabulaire utiles pour décrire les principales parties du corps :
- かた (Kata) : épaule
- わきのした (Wakinoshita) : aisselle
- うで (Ude) : avant-bras
- ひじ (Hiji) : coude
- てくび (Tekubi) : poignet
- てのこう (Tenokō) : dos de la main
- てのひら (Tenohira) : paume de la main
- ゆび (Yubi) : doigts
- つめ (Tsume) : ongles
Vocabulaire :
- とら (Tora) : Tigre
- とりい (Torii) : Portique (à l'entrée des sanctuaires Shintô)
- とても (Totemo) : Très
- とくべつ (Tokubetsu) : Spécial
- とうろく (Tôroku) : Inscription
- とりはだ (Torihada) : Chair de poule
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana
Aller plus loin… : Kanpai
Toco Toco 3 - Jun (bassiste de LITE) ( http://online.nolife-tv.com/emission-23991/toco-toco-3-jun-bassiste-de-lite )
- Décomposition :
- 乾 | かん (kan) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 乾す | ほす (hosu) : sécher, assécher
- 杯 | さかずき (hai / sazazuki) : verre, coupe de saké / spécificateur numérique pour compter un nombre de verres
- Exemple :
- 布団 を 乾す | ふとん を ほす (futon o hosu) : faire sécher un futon
- 井戸 を 乾す | いど を ほす (ido o osu) : assécher un puit
- 一杯 | いっぱい (ippai) : un verre
- 二杯 | にはい (nihai) : deux verres
- 三杯 | さんばい (sanbai) : trois verres
- Traduction :
- 乾杯 | かんぱい (kanpai) = 杯 を 乾す | さかずき を ほす (sakazuki o hosu) : vider son verre / Expression que l'on dit au moment de trinquer
Émission 21 (4 décembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : NA な
La saga cinématographique Tora-san, de son vrai nom "Otoko wa tsurai yo"
Vocabulaire :
- なみ (Nami) : Vague
- なし (Nashi) : Poire
- なつ (Natsu) : Été
- なじみ (Najimi) : Familier
- なまえ (Namae) : Nom
- なかよし (Nakayoshi) : Ami intime
S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (1/3)
- これ (Kore) : ceci (près de moi)
- それ (Sore) : ceci (près de toi)
- あれ (Are) : cela (là-bas)
Aller plus loin… : Mu
Porno Graffitti ― One More Time
- Utilisé pour écrire 無い | ない (nai) : il n'y a pas, il n'existe pas
- 無 : En lecture chinoise, se lit "mu". Exprime le néant, la négation
- Décomposition :
- 無 + 力 (Mu + ryoku) : négation + kanji de chikara (force, puissance). Signifie : impuissance, incapacité.
- 無 + 限 (Mu + gen) : négation + kanji se lisant 限り | かぎり ("kagiri") en lecture japonaise (limite). Signifie : sans limite, infini.
- Exemple :
- 星 の 無い 夜 | ほし の ない よる (hoshi no nai yoru) : une nuit sans étoiles
- 自信 が 無い | じしん が ない (jishin ga nai) : je n'ai pas confiance en moi
- 無意識 | むいしき (muishiki) : inconscience
- 無意味 | むいみ (muimi) : insignifiant
- 無学 | むがく (mugaku) : ignorance
- 無口 | むくち (mukuchi) : muet
- Avec les paroles de la chanson :
- 無力 を 嘆いて 黙って も | むりょく を なげいて だまって も (muryoku o nageite damatte mo) : même si je ne peux que déplorer mon impuissance et me taire
- あまねく 無限 の 力 を 感じて | あまねく むげん の ちから を かんじて (amaneku mugen no chikara o kanjite) : je ressens la puissance infinie qui coule dans nos corps
Émission 22 (11 décembre 2012) ☒
Lire & écrire en japonais : NI に
Les mots formés de la racine "Naka" exprimant une relation entre deux personnes
Vocabulaire :
- に (Ni) : Deux
- にがい (Nigai) : Amer
- におい (Nioi) : Odeur
- にんげん (Ningen) : Etre humain
- にんじゃ (Ninja) : Ninja
- にんじん (Ninjin) : Carotte
S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (2/3)
- それ は シーディー です か | それ は しいでぃい です か (Sore wa shîdî desu ka) : Est-ce que c'est un CD ?
- はい これ は シーディー です | はい これ は しいでぃい です (Hai, kore wa shîdî desu) : Oui, c'est un CD
- これ は ざっし です か (Kore wa zasshi desu ka) : Est-ce que c'est un magazine ?
- はい それ は ざっし です (Hai, sore wa zasshi desu) : Oui, c'est un magazine
- あれ は テレビ です か | あれ は てれび です か (Are wa terebi desu ka) : Est-ce que c'est un téléviseur ?
- はい あれ は テレビ です | はい あれ は てれび です (Hai, are wa terebi desu) : Oui, c'est un téléviseur
- これ は なん です か (Kore wa nan desu ka) : Qu'est-ce que c'est ?
- それ は カメラ です | それ は かめら です (Sore wa camera desu) : C'est un appareil photo
Aller plus loin… : Namaiki
Momochi (TSUGUNAGA Momoko feat. Berryz Kôbô) ― Momochi! Yurushite nyan❤ taisô
- 生意気 | なまいき (Namaiki) : Impertinent, effronté, arrogant
- Décomposition des kanjis :
- 生 (Nama) :
- une des nombreuses lectures du kanji du verbe 生きる | いきる (ikiru) : vivre
- peut aussi se lire "sei" / "shō"
- signifie "cru" lorsqu'il se lit "Nama"
- peut signifier "En vrai"
- peut représenter une chose faite à moitié ou le fait de manquer d'expérience, d'être immature
- 意 (i) : signifie idée, intention, volonté. Il s'emploie dans des mots comme :
- 意見 | いけん (iken) : opinion
- 意志 | いし (ishi) : volonté
- 意識 | いしき (ishiki) : conscience
- 気 (ki) : s'utilise dans des mots exprimant la nature, le tempérament de quelqu'un.
- 意 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 意気| いき (iki) : Moral, entrain, enthousiasme
- 生 (Nama) :
- Exemple :
- 人生 | じんせい (jinsei) : vie
- 一生 | いっしょう (isshō) : toute une vie
- 生肉 | なまにく (nama-niku) : viande crue
- 北野武 を 生 で 見た | きたのたけし を なま で みた (Kitano Takeshi o nama de mita) : J'ai vu Kitano Takeshi en vrai
- 生煮え | なまにえ (namanie) : A moitié cuit
- 意気 が 上がる | いき が あがる (iki ga agaru) : Son moral est bon
- 意気 が 下がる | いき が さがる (iki ga sagaru) : Il a une baisse de moral
- Avec les paroles de la chanson :
- ちょっと 生意気 も 許して にゃん | ちょっと なまいき も ゆるして にゃん (Chotto namaiki mo yurushite nyan) : pardonnez-miaou d'etre un peu trop effrontée
Émission Hors série 1 (18 décembre 2012) ☒
S'exprimer en japonais avec les Morning Musume !
Vocabulaire (expression utilisée dans la vie quoidienne) :
- かわいい (Kawaii) : Mignon(ne) présenté par MICHISHIGE Sayumi
- うける (Ukeru) : Marrant présenté par FUKUMURA Mizuki
- まじ です か (Maji desu ka) : C'est vrai ? présenté par IiKUBO Haruna
- また ね (Mata ne !) : A bientôt ! présenté par ISHIDA Ayumi
Aller plus loin… avec les Morning Musume ! :
- めちゃ (Mecha) : Super, très. Forme familière de とても (Totemo)
- 超 | ちょう (Chō) : Super, trop (variante de "Mecha", encore plus familière)
- 超 かわいい | ちょう かわいい (Chō-kawaii) : Super mignonne
- 超 うれしい | ちょう うれしい (Chō-ureshii) : Super contente
- やっぱ (Yappa) : forme abrégée de やっぱり (yappari) : Finalement, comme je m'y attendais
- しょう が ない (Shō ga nai) : Tant pis, on n'y peut rien
- そう だ (Sō da) : C'est çà ! Ouais !
- ねえ (Nee) : Dis ? Hé ! Hein ?
Utilisation des expressions dans les chansons des Morning Musume
- 可愛い | かわいい (Kawaii) :
- Joshi kashimashi monogatari :
本気で かわいい あの 子 に 女 は ジェラシー | ほんきで かわいい あの こ に おんな は じぇらしい に (Honki de kawaii ano ko ni, onna wa jerashî ni) : cette fille est vraiment mignonne, elle les rend toutes jalouses - One・Two・Three :
One ちょびっと イジケテ, Two ぷくっと ホッペ を, Three ふくらませてる, 君 も かわいい (One chobitto ijikete, Two bukutto hoppe o, Three fukuramaseteru, kimi mo kawaii) : One quand tu boudes, Two et que tu gonfles, Three gros tes joues, tu es aussi mignon - Pyoko pyoko Ultra :
もっと 可愛い 子 なりたい | もっと かわいい こ なりたい (motto kawaii ko ni naritai) : elles veulent devenir plus mignonnes
- Joshi kashimashi monogatari :
- まじ (Maji) :
- Maji desu ka Ska ! :
まじ です か スカ! (maji desu ka ska !) : ska c'est sérieux ?
- Maji desu ka Ska ! :
- めちゃ (Mecha) :
- Go Girl 〜Koi no Victory〜 :
演歌 も めちゃ うまい 人 (I'M IN LOVE YOU GO BOY) | えんか も めちゃ うまい ひと (I'M IN LOVE YOU GO BOY) (enka mo mecha umai hito, (I'M IN LOVE YOU GO BOY)) : il est super doué même en enka (I'M IN LOVE YOU GO BOY) - Maji desu ka Ska ! :
どんな 時 で も ポジティブ で, めっちゃ キラキラ 花咲かそう | どんな とき で も ぽじてぃぶ で, めっちゃ きらきら はなざかそう (donna toki de mo pojitibu de, meccha kirakira hanazakasou) : toujours positives, quoi qu'il arrive, super éclatantes, comme des fleurs qui s'épanouissent - Wakuteka Take a chance :
Don't Stop ウソ だよ めちゃ Shock Shock Shock ....(Don't Stop uso da yo, mecha shock shock shock) : N'arrête pas ! C'est un mensonge. Quel choc choc choc !
- Go Girl 〜Koi no Victory〜 :
- 超 | ちょう (chō) :
- Renai Revolution 21 :
超超超 いい 感じ, 超超超超 いい 感じ | ちょう ちょう ちょう いい かんじ, ちょう ちょう ちょう ちょう いい かんじ (chō chō chō ii kanji, chō chō chō chō ii kanji) : je me sens super bien, super super super bien
- Renai Revolution 21 :
- やっぱ (yappa) :
- Kare to issho ni omise ga shitai :
電話 して うん ちょっと 安心 でも やっぱ ああ 早く 会いたい, 夢 が 膨らむ | でんわ して うん ちょっと あんしん でも やっぱ ああ はやく あいたい, ゆめ が ふくらむ (denwa shite un chotto anshin, demo yappa aa hayaku aitai, yume ga fukuramu) : je l'appelle et oui, ça va un peu mieux, mais aah... je veux vraiment le voir, mon rêve va exploser
キス を して うん かなり 納得, でも やっぱ ああ 不安 に なる な, 恋 は 難しい | きす を して うん かなり なっとく, でも やっぱ ああ ふあん に なる な, こい は むずかしい (kisu o shite un kanari nattoku, demo yappa aa fuan ni naru na, koi wa muzukashii): on s'embrasse et je suis un peu plus convaincue, mais quand même... je ne suis pas rassurée, c'est compliqué l'amour. - Onna ni sachi are :
どうして あの 子 に 取られちゃう の バカね やっぱ 涙 ね | どうして あの こ に とられちゃう の ばか ね やっぱ なみだ ね (dōshite ano ko ni torarechau no baka ne, yappa namida ne) : pourquoi t'es-tu laissé séduire par cette fille, idiot ? Et bien sûr, ça me fait pleurer
- Kare to issho ni omise ga shitai :
- しょう が ない (shō ga nai) :
- Maji desu ka Ska ! :
気 に なって しょう が ない | き に なって しょう が ない (ki ni natte shō ga nai) : Ca m'intrigue, je n'y peux rien - Shō ga nai yume oibito :
しょう が ない 夢 追い人 | しょう が ない ゆめ おいびと (shō ga nai yume oibito) : il court désespérément après ses rêves
- Maji desu ka Ska ! :
- そう だ (Sō da) :
- Chokkan 2 -Nogashita sakana wa ôkiizo!- :
そう だ そう だ そう だ 全く | そう だ そう だ そう だ まったく (Sō da sō da sō da mattaku) : C'est çà, c'est çà, c'est vraiment çà
そう だ そう だ そう だ 全く その 通 | そう だ そう だ そう だ まったく その とおり (Sō da sō da sō da mattaku sono toori) : C'est çà, c'est çà, c'est vraiment çà - Kono chikyû no heiwa o honki de negatterun da yo ! :
そう だ ただ 鵜呑み に する で なく | そう だ ただ うのみ に する で なく (Sō da tata unomi ni suru de naku) : oui, je ne vais pas avaler n'importe quoi - The☆Peace! :
HO~ほら 行こう ぜ. そう だ みんな 行こう ぜ | HO~ほら いこう ぜ. そう だ みんな いこう ぜ (HO~hora ikō ze. Sō da minna ikō ze) : HO~allez on y va. Oui, tous ensemble !
さ~ほら 歌おう ぜ. そう だ みんな 歌おう ぜ | さ~ほら うたおう ぜ. そう だ みんな うたおう ぜ (sa~hora utaō ze. Sō da minna utaō ze) : allez, chantons. Oui, chantons tous ensemble
HO~ほら 誓おう ぜ. そう だ みんな 誓おう ぜ | HO~ほら ちかおう ぜ. そう だ みんな ちかおう ぜ (HO~hora chikaō ze. Sō da minna chikaō ze) : HO~allez faisons serment. Oui, faisons serment tous ensemble
- Chokkan 2 -Nogashita sakana wa ôkiizo!- :
- ねえ (nee) :
- Morning Coffee :
ねえ はずかしい わ, ねえ うれしい の よ (Nee hazukashii wa, nee ureshii no yo) : Dis, j'ai honte, tu sais, d'être heureuse - Shabondama :
本気で 好き だって 言った じゃん! | ほんきで すき だって いった じゃん! (honki de suki datte itta jan!) : je t'ai dit que je t'aimais vraiment !
どんな 事 だって する よ | どんな こと だって する よ (donna koto datte suru yo!) : je ferais n'importe quoi !
悪い こと が あったら 教えて ? ねえ ? ねえ ? | わるい こと が あったら おしえて ? ねえ ? ねえ ? (warui koto ga attara oshiete ? Nee ? Nee ?) : dis-moi si quelque chose ne te plaît pas. Hein ? Hein ?
- Morning Coffee :
Émission Hors série 2 (25 décembre 2012) ☒
Les fêtes de fin d'année au Japon
Vocabulaire (expressions utilisées durant cette période) :
- くりすます つりい (Kurisumasu Tsurii) : Sapin de Noël
- となかい (Tonakai) : Rennes
- よい おとしを (Yoi otoshio) : Bonne année ! (jusqu'au 31 décembre)
- あけまして おめでとう (Akemashite omedetō) : Bonne année ! (à partir du 01 janvier)
- お 屠蘇 気分 | お とそ きぶん (Otoso kibun) : Humeur festive (spécifique du nouvel-an)