|
|
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) |
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
− | __NOTOC__
| + | Voir : |
− | Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]''' | + | *[[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 1|Saison 1 (partie 1)]] (du 8 mai au 25 décembre 2012 : Émissions 1 à 22 + hors-série) |
| + | *[[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2|Saison 1 (partie 2)]] (du 29 janvier au 5 novembre 2013 : Émissions 23 à 46) |
| + | *[[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 1|Saison 2 (partie 1)]] (du 12 novembre 2013 au 24 octobre 2014 : Émissions 47 à 70) |
| + | *[[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 2|Saison 2 (partie 2)]] (du 7 novembre 2014 au 20 novembre 2015 : Émissions 71 à 85) |
| | | |
− | Chaque émission est composée de trois parties
| |
− | #Lire & écrire en japonais<br/>Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka
| |
− | #S'exprimer en japonais<br/>Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru
| |
− | #Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
| |
| | | |
− | =={{Video|29539|Émission 1 (8 mai 2012)}}==
| + | [[Catégorie:ngdk|R00]] |
− | [[Fichier:ngdk_a.png|thumb|224px]] | + | {{LogoWiki|GR}} |
− | ====Lire & écrire en japonais : A あ====
| |
− | Présentation de l’émission
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_A.png|200px]]
| |
− | *青 | あお (ao) bleu
| |
− | *赤 | あか (aka) rouge
| |
− | *秋 | あき (aki) automne
| |
− | *明日 | あした (ashita) demain
| |
− | *ありがとう (arigatō) merci
| |
− | *秋葉原 | あきはばら (akihabara) akihabara
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (1/3)====
| |
− | *はじめました (hajimemashite) enchanté[e]
| |
− | *おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin]
| |
− | ====Aller plus loin… : kyun====
| |
− | Perfume ― Voice
| |
− | * 擬声語 | ぎせいご(giseigo) : onomatopées. Divisées en deux en japonais :
| |
− | - 擬態語 | ぎたいご (gitaigo) : mimétiques
| |
− | - 擬音語 | ぎょんご (giongo) : mot imitant un son
| |
− | * キュン (kyun) : représente le bruit que fait le cœur à l’instant où il est traversé par une émotion amoureuse
| |
− | * キュンキュン (kyunkyun) : sentiment sur la durée
| |
− | * ピカピカ (pikapika) : scintillement
| |
− | | |
− | =={{Video|29698|Émission 2 (15 mai 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_i.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : I い====
| |
− | Histoire des hiragana
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_I.png|200px]]
| |
− | *今 | いま (ima) maintenant
| |
− | *色 | いろ (iro) couleur
| |
− | *家 | いえ (ie) maison
| |
− | *囲碁 | いご (igo) le jeu de Go
| |
− | *忙しい | いそがしい (isogashii) je suis occupé
| |
− | *いただきます (itadakimasu) bon appétit !
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (2/3)====
| |
− | *こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée]
| |
− | *こんばんわ (konbanwa) bonsoir
| |
− | *さようなら (sayōnara) au revoir
| |
− | ====Aller plus loin… : ki ga suru====
| |
− | Stereopony ― I do it
| |
− | * 気 | き (ki) : Nature, esprit , tempérament, conscience
| |
− | * が (ga) : particule indiquant le sujet
| |
− | * する (suru) : faire
| |
− | * 気がする | きがする (ki ga suru) : avoir l’impression que
| |
− | | |
− | =={{Video|29800|Émission 3 (22 mai 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_u.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : U う====
| |
− | MURASAKI Shikibu
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_U.png|200px]]
| |
− | *上 | うえ (ue) en haut
| |
− | *海 | うみ (umi) mer
| |
− | *馬 | うま (uma) cheval
| |
− | *歌、唄 | うた (uta) chanson
| |
− | *後ろ | うしろ (ushiro) derrière
| |
− | *鰻 | うなぎ (unagi) anguille
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (3/3)====
| |
− | *いらっしゃい (irasshai) bienvenue !
| |
− | *どうぞ (dōzo) voilà
| |
− | *ありがとう (arigatō) merci
| |
− | ====Aller plus loin… : iroke====
| |
− | Morning Musume ― Joshi Kashimashi Monogatari
| |
− | * 色 いろ (iro) : couleur mais peut également s'associer au charme/sensualité
| |
− | * 色気 | いろけ (iroke) : nature charmante, attirante, érotique ("ke" est une autre lecture du kanji 気)
| |
− | * 色男 | いろおとこ (iro otoko) : homme à femme
| |
− | * 色女 | いろおんな (iro onna) : femme séduisante
| |
− | * 色町 | いろまち (iro machi) : quartier des plaisirs
| |
− | * 色事 | いろごと (iro goto) : aventure amoureuse
| |
− | | |
− | =={{Video|30088|Émission 4 (29 mai 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_e.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : E え====
| |
− | SAKAMOTO Kyū
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_E.png|200px]]
| |
− | *駅 | えき (eki) station
| |
− | *映画 | えいが (eiga) film
| |
− | *英語 | えいご (eigo) anglais
| |
− | *映画館 | えいがかん (eiga-kan) cinéma
| |
− | *映画監督 | えいがかんとく (eiga-kantoku) réalisateur
| |
− | *映画俳優 | えいがはいゆう (eiga-haiyū) acteur
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (révision)====
| |
− | *おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin]
| |
− | *こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée]
| |
− | *こんばんわ (konbanwa) bonsoir
| |
− | *さようなら (sayōnara) au revoir
| |
− | *いらっしゃい (irasshai) bienvenue !
| |
− | *どうぞ (dōzo) voilà
| |
− | *ありがとう (arigatō) merci
| |
− | *はじめました (hajimemashite) enchanté[e]
| |
− | ====Aller plus loin… : iroha====
| |
− | Scandal ― Love Survive
| |
− | *イロハ (iroha) : « alphabet » japonais
| |
− | | |
− | =={{Video|30285|Émission 5 (5 juin 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_o.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : O お====
| |
− | Toei Uzumasa Eiga Mura
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_O.png|200px]]
| |
− | *大人 | おとな (otona) adulte
| |
− | *大きい | おおきい (ōkii) grand
| |
− | *美味しい | おいしい (oishii) délicieux
| |
− | *お爺さん、お祖父さん | おじいさん (ojīsan) grand-père
| |
− | *お婆さん、お祖母さん | おばあさん (obāsan) grand-mère
| |
− | *お好み焼き | おこのみやき (okonomiyaki) galette japonaise
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : い お あ う え (révision)====
| |
− | *愛 | あい (ai) amour
| |
− | *家 | いえ (ie) maison
| |
− | *上 | うえ (ue) en haut
| |
− | *言う | いう (iu) dire
| |
− | *青い | あおい (aoi) bleu
| |
− | ====Aller plus loin… : un parc bizarre====
| |
− | Toco Toco 9 - Daisuke ( http://online.nolife-tv.com/emission-26312/toco-toco-9-daisuke )
| |
− | * 公園 | こうえん (kôen) : parc
| |
− | * 不思議な | ふしぎな (fushigi na) : mystérieux, merveilleux, mystique
| |
− | * 変わる | かわる (kawaru) : changer
| |
− | * 変わった | かわった (kawatta) : particulier, original, insolite
| |
− | * 変な | へんな (hen na) : anormal, bizarre, curieux (sens plutôt péjoratif)
| |
− | | |
− | =={{Video|30519|Émission 6 (12 juin 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_ka.png|thumb|224px]]
| |
− | ===Lire & écrire en japonais : KA か====
| |
− | Ojīsan
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KA.png|200px]]
| |
− | *紙 | かみ (kami) papier
| |
− | *傘 | かさ (kasa) parapluie
| |
− | *歌舞伎 | かぶき (kabuki) kabuki
| |
− | *階段 | かいだん (kaidan) escalier
| |
− | *火曜日 | かようび (kayōbi) mardi
| |
− | *怪獣 | かいじゅう (kaijū) monstre
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (1/3)====
| |
− | *フランス (furansu) France
| |
− | *日本 | にほん (nihon) Japon
| |
− | *アメリカ (amerika) Amérique
| |
− | *ドイツ (doitsu) Allemagne
| |
− | *イタリア (itaria) Italie
| |
− | ====Aller plus loin… : furi o suru====
| |
− | Halcali ― Long Kiss Good Bye
| |
− | * 振る | ふる (furu) : agiter, secouer
| |
− | * を (o) : particule du COD
| |
− | * 振りをする | ふりをする (furi o suru) : faire semblant de
| |
− | | |
− | * 気になる | きになる (ki ni naru) : se préoccuper de
| |
− | | |
− | * 何も | なにも (nanimo) : rien du tout
| |
− | | |
− | =={{Video|30676|Émission 7 (19 juin 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_ki.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KI き====
| |
− | Kaidan
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KI.png|200px]]
| |
− | *木 | き (ki) arbre
| |
− | *着物 | きもの (kimono) kimono
| |
− | *昨日 | きのう (kinō) hier
| |
− | *黄色 | きいろ (kiiro) jaune
| |
− | *金曜日 |きんようび (kin’yōbi) vendredi
| |
− | *金太郎 | きんたろう (kintarō) kintarō
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (2/3)====
| |
− | *フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e]
| |
− | *日本人 | にほんじん (nihon-jin) japonais[e]
| |
− | *アメリカ人 | アメリカジン (amerika-jin) américain[e]
| |
− | *ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e]
| |
− | *イタリア人 | イタリアジン (itaria-jin) italien[ne]
| |
− | ====Aller plus loin… : baka====
| |
− | An Café ― Kakusei Heroism ~The Hero Without a “Name”~
| |
− | * 馬 | うま (uma) : cheval
| |
− | * 鹿 | しか (shika) : cerf
| |
− | * 馬鹿 | ばか (baka) : idiot, bête, stupide, abruti
| |
− | | |
− | =={{Video|30854|Émission 8 (26 juin 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_ku.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KU く====
| |
− | Kintarō
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KU.png|200px]]
| |
− | *雲 | くも (kumo) nuage
| |
− | *熊 | クマ (kuma) ours
| |
− | *車 | くるま (kuruma) voiture
| |
− | *空港 | くうこう (kūkō) aéroport
| |
− | *くしゃみ (kushami) éternuement
| |
− | *薬指 | くすりゆび (kusuriyubi) annulaire
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (3/3)====
| |
− | *フランス語 | フランスご (furansu-go) le français
| |
− | *日本語 | にほんご (nihon-go) le japonais
| |
− | *英語 | えいご (eigo) l’anglais
| |
− | *ドイツ語 | ドイツご (doitsu-go) l’allemand
| |
− | *イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien
| |
− | ====Aller plus loin… : moyamoya====
| |
− | Buono! ― Natsu Dakara
| |
− | * モヤモヤ (moyamoya) : météo brumeuse, flou, manque de netteté, frictions dans une relation
| |
− | * モヤモヤ する (moyamoya suru) : avoir le cafard, broyer du noir
| |
− | * 晴れる | はれる (hareru) : se dissiper, s'éclaircir (sens météorologique)
| |
− | * 積乱雲 | にゅうどうぐも (nyûdôgumo) : cumulo-nimbus
| |
− | * 雨 | あめ (ame) : pluie
| |
− | | |
− | =={{Video|31576|Émission 9 (11 septembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_ke.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KE け====
| |
− | Le nombre d’hiragana
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KE.png|200px]]
| |
− | *けしき (Keshiki) Paysage
| |
− | *けんこう (Kenkō) Santé
| |
− | *けいさつ (Keisatsu) Police
| |
− | *けんだま (Kendama) Bilboquet
| |
− | *けっこんしき (Kekkon Shiki) Mariage
| |
− | *けいたいでんわ (Keitai denwa) Téléphone portable
| |
− | | |
− | ===S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (révision)===
| |
− | *フランス (furansu) La France
| |
− | *フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e]
| |
− | *フランス語 | フランスご (furansu-go) le français
| |
− | *日本 | にほん (nihon) Le Japon
| |
− | *ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e]
| |
− | *イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien
| |
− | ====Aller plus loin… : Kizuita====
| |
− | Every Little Thing ― Dream goes on
| |
− | * 付く | つく (tsuku) : adhérer, coller, être attaché à
| |
− | * 気が付く人 | きがつくひと (ki ga tsuku hito) : quelqu'un d'attentionné
| |
− | * 気付いた | きづいた (Kizuita) forme dérivée de “Ki ga tsuku” : s'être rendu compte de
| |
− | | |
− | =={{Video|31728|Émission 10 (18 septembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_ko.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KO こ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_KO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Le tableau des hiragana
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : か き く け こ (révision)====
| |
− | ====Aller plus loin… : Asobu====
| |
− | Tōkyō Café 185 - Le musée du manga à Kyôtô ( http://online.nolife-tv.com/emission-26520/tokyo-cafe-185-musee-du-manga )
| |
− | * 遊ぶ | あそぶ (asobu) : jouer, se divertir, passer du bon temps
| |
− | * 来る くる (kuru) : venir
| |
− | | |
− | * forme suspensive (forme "te") + kudasai : formule de politesse pour demander à quelqu'un de faire quelque chose
| |
− | * に (ni) : particule de lieu. Ici indique le but d'un déplacement. Attention "ni" à plusieurs sens et d'autres particules comme "he" et "de" sont employés pour désigner le complément circonstanciel de lieu dans certains cas.
| |
− | | |
− | * 遊びにきてください | あそびにきてください (asobi ni kite kudasai): venez passer un bon moment
| |
− | * また 遊ぼ | また あそぼ (mata asobô) : "ce serait sympa de remettre çà"
| |
− | | |
− | * みんな (minna) : "vous tous", tout le monde
| |
− | * 安心 して | あんしん して (anshin shite) : sans crainte
| |
− | | |
− | =={{Video|31934|Émission 11 (25 septembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_sa.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SA さ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Natsume Sōseki
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (1/3)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : daijōbu ====
| |
− | Ikimono-gakari ― Kimi ga iru
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32153|Émission 12 (2 octobre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_shi.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SHI し====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SHI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Sakura / O-Hanami
| |
− | | |
− | * しー (Shii) Chut !
| |
− | * しき (Shiki) Quatre saisons
| |
− | * しお (Shio) Le sel
| |
− | * しんぶん (Shinbun) Journal
| |
− | * しょうがない (Sho ga naï) Tant pis !
| |
− | * しんかんせん (Shinkansen) Train japonais
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (2/3)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : sotto, kitto, motto ====
| |
− | abingdon boys school ― Innocent Sorrow
| |
− | | |
− | * sotto : doucement
| |
− | * kitto : sûrement
| |
− | * motto : encore plus
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32363|Émission 13 (9 octobre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_su.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SU す====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SU.png|200px]]
| |
− | * すもう (Sumō) Sumo
| |
− | * すいか (Suika) Pastèque
| |
− | * すくない (Sukunai) Un petit peu
| |
− | * すべすべ (Subesube) Lisse
| |
− | * すいようび (Suiyōbi) Mercredi
| |
− | * すばらしい (Subarashii) Magnifique
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (3/3)====
| |
− | Le point de grammaire : construction d'une phrase du type : "Nathalie est (ou n'est pas) française"
| |
− | | |
− | * Forme affirmative : Natalie san wa furansujin desu
| |
− | * Forme négative : Natalie san wa furansujin de wa arimasen
| |
− | * Forme interrogative : Natalie san wa furansujin desu ka
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Exprimer ses propres envies ====
| |
− | Cécile Corbel ― Arrietty's Song
| |
− | | |
− | * -tai : suffixe verbal exprimant l'envie, le désir (forme volitive)
| |
− | * construction :
| |
− | ** Prendre la forme [base verbable]-ます (-masu)
| |
− | ** Remplacer le suffixe "masu" par "tai" : [base verbable]-たい (-tai)
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 会う | あう (au) : rencontrer / 会います | あいます (aimasu) : je rencontre / 会いたい | あいたい (aitai) : je veux rencontrer
| |
− | ** 眺める | ながめる (nagameru) : contempler / 眺めます | ながめます (nagamemasu) : je contemple / 眺めたい | ながめたい : je veux contempler
| |
− | ** 届ける | とどける (todokeru) : envoyer / 届けます | とどけます (todokemasu) : j'envoie / 届けたい | とどけたい (todoketai) : je veux envoyer
| |
− | ** 過ごす | すごす (sugosu) : passer son temps à / 過ごします | すごします (sugoshimasu) : je passe mon temps / 過ごしたい | すごしたい (sugoshitai) : je veux passer mon temps
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 誰か に 会いたい | だれか に あいたい (dareka ni aitai) : je veux rencontrer quelqu'un
| |
− | ** 空 を 眺めたい | そら を ながめたい (sora o nagametai) : je veux contempler le ciel
| |
− | ** あなた に 花 届けたい | あなた に はな とどけたい (anata ni hana todoketai) : je veux t'envoyer des fleurs
| |
− | ** あなた と 日 過ごしたい | あなた と ひび すごしたい (anata to hibi sugoshitai) : je veux passer mes jours avec toi
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32515|Émission 14 (16 octobre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_se..jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SE せ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SE.png|200px]]
| |
− | * せかい (Sekai) : Monde
| |
− | * せいふく (Seifuku) : Uniforme
| |
− | * せんぱい (Senpai) : Élève avancé
| |
− | * せんとう (Sentō) : Bain public
| |
− | * せいしゅん (Seishun) : Jeunesse
| |
− | * せんぷうき (Senpūki) : Ventilateur
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : dōka, dōzo (formuler une demande)====
| |
− | Fumidō ― Nakimushi no uta
| |
− | | |
− | * dōzo : demande du locuteur dans l'intérêt de l'interlocuteur (~ Faîtes çà pour vous)
| |
− | * dōka : demande du locuteur pour son intérêt personnel (~ Faîtes çà pour moi). dōka est une abréviation de どうにか (dōnika) : d'une manière ou d'une autre
| |
− | | |
− | * Exemple:
| |
− | ** どうぞ, 座って ください | どうぞ, すわって ください (dōzo, suwatte kudasai) : Asseyez-vous, s'il vous plaît
| |
− | ** どうか, お金 を 貸して ください | どうか, おかね を かして ください (dōka okane o kashite kudasai) : Prêtez-moi de l'argent, s'il vous plaît
| |
− | | |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 好き な だけ | すき な だけ (suki na dake) : Autant que tu veux
| |
− | ** 泣いて 下さい | ないて ください (naite kudasai) : Pleure, s'il te plaît
| |
− | ** どうか 好き な だけ 泣いて 下さい | どうか すき な だけ ないて ください (dōka suki na dake naite kudasai) : S'il te plaît, pleure autant que tu veux sans te retenir, et tu verras, ces larmes deviendront ta force
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32685|Émission 15 (23 octobre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_so.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SO そ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Seifuku
| |
− | | |
− | * そら (Sora) : Ciel
| |
− | * それ (Sore) : Cela
| |
− | * そろそろ (Sorosoro) : Doucement, lentement / Bientôt
| |
− | * それぞれ (Sorezore) : Chaque
| |
− | * そうぞう (Sōzō) : Imagination, création
| |
− | * そつぎょうしき (Sotsugyōshiki) : Cérémonie de remise des diplômes
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : さ し す せ そ (révision)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Les expressions de politesse : -te itadakitai to omoimasu====
| |
− | Alma Kaminiito - Message [[OTO]] 180 (http://online.nolife-tv.com/emission-26567/oto-180)
| |
− | | |
− | * Décomposition de la phrase :
| |
− | ** 見て | みて (mite) : Forme suspensive du verbe 見る | みる (miru) : regarder. Le verbe a besoin d'être sous cette forme pour se lier au suffixe de politesse.
| |
− | ** 頂きます | いただきます (itadakimasu) : Formulation d'un très haut niveau de politesse pour dire qu'on reçoit quelque chose
| |
− | ** 頂きたい | いただきたい (itadakitai) : Forme volitive du verbe 頂く | いただく (itadaku) pour exprimer l'envie. Se traduit par "Nous voulons recevoir".
| |
− | ** 思います | おもいます (omoimasu) : Forme polie du verbe 思う | おもう (omou) : penser. Permet d'atténuer ce qu'on dit.
| |
− | ** と : particule de citation qui, précédent 思います | おもいます (omoimasu), permet d'introduire le contenu auquel on pense
| |
− | ** ... 見て 頂きたい と 思います | みて いただきたい と おもいます(mite itadakitai to omoimasu) : Nous aimerions bien que vous regardiez ...
| |
− | * Manière plus directe de dire la même chose :
| |
− | ** ... 見て 下さい | みて ください (mite kudasai) : Regardez, s'il vous plait.
| |
− | | |
− | =={{Video|32840|Émission 16 (30 octobre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_ta.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TA た====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Jōgo (expressions formées par une répétition de mots).
| |
− | | |
− | * たまご (Tamago) : Oeuf
| |
− | * たたみ (Tatami) : Tatami / Tapis de sol japonais
| |
− | * たぬき (Tanuki) : Tanuki
| |
− | * たのしい (Tanoshii) : Amusant
| |
− | * たいよう (Taiyō) : Soleil
| |
− | * たんじょうび (Tanjōbi) : Anniversaire
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (1/3)====
| |
− | * ビール を ください | びいる を ください (bîru o kudasai) : Une bière s'il vous plait.
| |
− | * ワイン を ください | わいん を ください (wain o kudasai) : Du vin s'il vous plait.
| |
− | * おさけ を ください (osake o kudasai) : un saké s'il vous plait.
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : わけ じゃ ない (Wake ja nai) ====
| |
− | YUI ― Again
| |
− | | |
− | * Décomposition
| |
− | ** わけ (wake) : raison
| |
− | ** じゃ ない (ja nai) : contraction orale de では ない (de wa nai) qui est la forme négative neutre de です(desu) : ce n'est pas
| |
− | ** わけ じゃ ない (wake ja nai) : ça ne veut pas dire que..., ce n'est pas parce que..., ce n'est pas forcément...
| |
− | * construction de わけ じゃ ない (wake ja nai)
| |
− | ** [proposition] + わけ じゃ ない (wake ja nai)
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 日本人 だから と いって, すし が 好きな では ない | にほんじん だから と いって, すし が すきな では ない (Nihonjin da kara to itte, sushi ga suki na wake de wa nai) : ce n'est pas parce qu'il est japonais qu'il aime les sushis
| |
− | ** 彼 が 嫌い だ と いう わけ じゃ ない けど | かれ が きらい だ と いう わけ じゃ ない けど (kare ga kirai da to iu wake ja nai kedo...) : ce n'est pas que je le déteste, mais...
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** あの 頃 みたい にって 戻りたい わけ じゃ ない の | あの ころ みたい にって もどりたい わけ じゃ ない の (Ano koro mitai nitte modoritai wake ja nai no) : ce n'est pas comme si je voulais retourner à cette époque
| |
− | | |
− | =={{Video|33031|Émission 17 (6 novembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_chi.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : CHI ち====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_CHI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Tanuki
| |
− | | |
− | * ちかい (Chikai) : Proche
| |
− | * ちきゅう (Chikyū) : La terre
| |
− | * ちいさい (Chiisai) : Petit
| |
− | * ちぐはぐ (Chiguhagu) : Différent
| |
− | * ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
| |
− | * ちがいます (Chigaimasu) : Faux
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (2/3)====
| |
− | * トマト を ください | とまと を ください (Tomato o kudasai) : une tomate s'il vous plait
| |
− | * バナナ を ください | ばなな を ください (Banana o kudasai) : Une banane s'il vous plait
| |
− | * おちゃ を ください (Ocha o kudasai) : un thé s'il vous plait
| |
− | * コーヒー を ください | こうひい を ください (kōhî o kudasai) : un café s'il vous plait
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : ふわふわ (fuwafuwa), ぷんぷん (punpun) ====
| |
− | Kyary Pamyu Pamyu ― CANDY CANDY
| |
− | | |
− | * ふわふわ (fuwafuwa) : doux, moelleux / aérien / être dans les nuages, être frivole
| |
− | * ぷんぷん (punpun) : très parfumé, qui sent fort / bouder, être de mauvaise humeur
| |
− | | |
− | * Exemple:
| |
− | ** ふわふわ した 髪 | ふわふわ した かみ (fuwafuwa shita kami) : des cheveux soyeux
| |
− | ** ふわふわ して いる 人 | ふわふわ して いる ひと (fuwafuwa shite iru hito) : une personne frivole
| |
− | ** 香水 が ぷんぷん におう | こうすい が ぷんぷん におう (kōsui ga punpun niou) : ce parfum sent très fort
| |
− | ** ぷんぷん して いる (punpun shite iru) : il est fâché
| |
− | | |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 甘い 空気 が ふわふわ [する] | あまい くうき が ふわふわ [する] (amai kūki ga fuwafuwa [suru]) : l'air sucré est doux et moelleux
| |
− | ** ぷんぷん しなくて すむ でしょ (punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus
| |
− | ** 甘い 空気 が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ | あまい くうき が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ (amai kūki ga fuwafuwa punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus parce que l'atmosphère sucrée de la mignonnerie et des bonbons est si doux et moelleux qu'elle crée de la joie et nous met de bon humeur
| |
− | | |
− | =={{Video|33200|Émission 18 (13 novembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_tsu.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TSU つ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TSU.png|200px]]
| |
− | | |
− | Famille d'expressions "Keiyô Dôshi"
| |
− | * Ayafuya : exprime une chose incertaine, une ambigüité
| |
− | * Abekobe : exprime le contraire d'un état normal, d'une situation ou de l'ordre des choses
| |
− | * Oboroge : exprime une situation vague ou brumeuse
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * つき (Tsuki) : La lune
| |
− | * つばさ (Tsubasa) : Les ailes
| |
− | * つづく (Tsuzuku) : Continu
| |
− | * つくえ (Tsukue) : Un bureau
| |
− | * つめたい (Tsumetai) : Froid / frais
| |
− | * つまらない (Tsumaranai) : Ennuyeux
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (3/3)====
| |
− | | |
− | * を (o) : particule d'objet indiquant que le nom qui la précède est le COD du verbe
| |
− | * ください (kudasai) : forme impérative polie du verbe くれる (kureru) : recevoir, se faire donner
| |
− | | |
− | * Construction d'une pharse de type を ください (o kudasai) :
| |
− | ** nom + particule 'o' + verbe 'kudasai'
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** オレンジジュース を ください | おれんじじゅうす を ください (orenji jūsu o kudasai) : un jus d'orange s'il vous plait
| |
− | ** カツ丼 を ください | かつどん を ください (katsudon o kudasai) : un katsudon s'il vous plait
| |
− | ** 塩 を ください | しお を ください (shio o kudasai) : le sel s'il vous plait
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Uragiri ====
| |
− | miwa ― chAngE
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 裏切り | うらぎり (uragiri) : trahison. Nom dérivé du verbe 裏切る | うらぎる (uragiru) : trahir
| |
− | ** 裏 | うら (ura) : derrière, verso (opposé de 表 | おもて (omote) : devant, face, recto)
| |
− | ** 切る | きる (kiru) : composé du kanji du sabre 刀 | かたな (katana). Sens général : couper. Autre sens : tuer
| |
− | ** 裏切る | うらぎる (uragiru) : littéralement tuer par derrière (kiru devient giru par phénomène de voisement)
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 紙 の 表 と 裏 | かみ の おもて と うら (kami no omote to ura) : le recto et le verso d'une feuille
| |
− | ** 裏 から 入る | うら から はいる (ura kara hairu) : entrer par derrière
| |
− | ** はさみ で 紙 を 切る | はさみ で かみ を きる (hasami de kami o kiru) : couper une feuille avec des ciseaux
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 楽しい | たのしい (tanoshii) : drôle (exprime ici la dérision)
| |
− | ** 裏切り に あう | うらぎり に あう (uragiri ni au) : subir une trahison
| |
− | ** 楽しい 裏切り に あって とらわれない 私 が ここ に いる の | たのしい うらぎり に あって とらわれない わたし が ここ に いる の (tanoshii uragiri ni atte torawarenai watashi ga koko ni iru no) : malgré les drôles de trahisons que j'ai pu subir, je suis toujours là, insaisissable
| |
− | | |
− | =={{Video|33393|Émission 19 (20 novembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_te.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TE て====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TE.png|200px]]
| |
− | | |
− | Taketori Monogatari : histoire la plus connue et la plus ancienne au Japon sur la lune<br />
| |
− | Les planètes du système solaire / les jours de la semaine (issus de l'ensemble de ces astres)
| |
− | * Tsuki (Lune) = Getsuyōbi (Lundi)
| |
− | * Kasei (Mars) = Kayōbi (Mardi)
| |
− | * Suisei (Mercure) = Suiyōbi (Mercredi)
| |
− | * Mokusei (Jupiter) = Mokuyōbi (Jeudi)
| |
− | * Kinsei (Venus) = Kinyōbi (Vendredi)
| |
− | * Dosei (Saturne) = Doyōbi (Samedi)
| |
− | * Taiyō (Soleil) = Nichiyōbi (Dimanche)
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * て (Te) : Main
| |
− | * てつや (Tetsuya) : Nuit blanche
| |
− | * てんし (Tenshi) : Ange
| |
− | * てがみ (Tegami) : Courrier
| |
− | * てつどう (Tetsudō) : Chemin de fer
| |
− | * てざわり (Tezawari) : Toucher
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Betsu ni====
| |
− | -MIYAVI- ― Selfish love- aishite kure, aishiteru kara -
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 別 | べつ (betsu) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : quitter, se séparer
| |
− | ** Tout seul, 'betsu' peut se comporter comme un nom adjectival avec un sens dérivé du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : autre, différent
| |
− | ** 別に | べつに (betsu ni) : adverbe signifiant
| |
− | *** dans le cas d'une phrase affirmative : séparément
| |
− | *** dans le cas d'une phrase négative : pas particulièrement, rien de particulier (permet d'exprimer son détachement)
| |
− | * Exemple:
| |
− | ** 彼 と 別れた | かれ と わかれた (kare to wakareta) : j'ai rompu avec mon mec
| |
− | ** また 別 の 時 に 来て ください | また べつ の とき に きて ください (mata betsu no toki ni kite kudasai) : venez un autre moment, s'il vous plait
| |
− | ** ソース を 別に ください | そうす を べつに ください (sōsu o betsu ni kudasai) : mettez la sauce à part, s'il vous plait
| |
− | ** 別々 に お願い します | べつべつ に おねがい します (betsubetsu ni onegai shimasu) : expression pour payer séparément un repas
| |
− | ** 別に 好き じゃ ない よ | べつに すき じゃ ない よ (betsu ni suki ja nai yo) : je ne l'aime pas particulièrement
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 別に 永遠 など 要らない から 今夜 は ただただ 俺 の 側 に いろ よ | べつに えいえん など いらない から こんや は ただただ おれ の そば に いろ よ (betsu ni eien nado iranai kara kon'ya wa tada tada ore no soba ni iro yo) : je n'ai pas besoin de vous pour l'éternité mais juste pour cette nuit c'est suffisant
| |
− | | |
− | =={{Video|33680|Émission 20 (27 novembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_to.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TO と====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Les expressions avec des mots commençant par 'Te' (main) :
| |
− | * Tezawari : indique l'impression de toucher avec la main
| |
− | * Tebura : ne rien avoir dans les mains
| |
− | * Tesaguri : action de chercher des choses invisibles avec l'aide des mains
| |
− | * Teochi : indique une négligence ou un dysfonctionnement au travail
| |
− | * Tewake : utilisé pour indiquer quand on se partage le travail
| |
− | | |
− | Les mots de vocabulaire utiles pour décrire les principales parties du corps :
| |
− | * かた (Kata) : épaule
| |
− | * わきのした (Wakinoshita) : aisselle
| |
− | * うで (Ude) : avant-bras
| |
− | * ひじ (Hiji) : coude
| |
− | * てくび (Tekubi) : poignet
| |
− | * てのこう (Tenokō) : dos de la main
| |
− | * てのひら (Tenohira) : paume de la main
| |
− | * ゆび (Yubi) : doigts
| |
− | * つめ (Tsume) : ongles
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * とら (Tora) : Tigre
| |
− | * とりい (Torii) : Portique (à l'entrée des sanctuaires Shintô)
| |
− | * とても (Totemo) : Très
| |
− | * とくべつ (Tokubetsu) : Spécial
| |
− | * とうろく (Tôroku) : Inscription
| |
− | * とりはだ (Torihada) : Chair de poule
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Kanpai====
| |
− | [[Toco Toco]] 3 - Jun (bassiste de LITE) ( http://online.nolife-tv.com/emission-23991/toco-toco-3-jun-bassiste-de-lite )
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 乾 | かん (kan) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 乾す | ほす (hosu) : sécher, assécher
| |
− | ** 杯 | さかずき (hai / sazazuki) : verre, coupe de saké / spécificateur numérique pour compter un nombre de verres
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 布団 を 乾す | ふとん を ほす (futon o hosu) : faire sécher un futon
| |
− | ** 井戸 を 乾す | いど を ほす (ido o osu) : assécher un puit
| |
− | ** 一杯 | いっぱい (ippai) : un verre
| |
− | ** 二杯 | にはい (nihai) : deux verres
| |
− | ** 三杯 | さんばい (sanbai) : trois verres
| |
− | * Traduction :
| |
− | ** 乾杯 | かんぱい (kanpai) = 杯 を 乾す | さかずき を ほす (sakazuki o hosu) : vider son verre / Expression que l'on dit au moment de trinquer
| |
− | | |
− | =={{Video|33875|Émission 21 (4 décembre 2012)}}==
| |
− | [[Fichier:ngdk_na.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : NA な====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_NA.png|200px]]
| |
− | | |
− | La saga cinématographique Tora-san, de son vrai nom "Otoko wa tsurai yo"
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * なみ (Nami) : Vague
| |
− | * なし (Nashi) : Poire
| |
− | * なつ (Natsu) : Été
| |
− | * なじみ (Najimi) : Familier
| |
− | * なまえ (Namae) : Nom
| |
− | * なかよし (Nakayoshi) : Ami intime
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (1/3)====
| |
− | * これ (Kore) : ceci (près de moi)
| |
− | * それ (Sore) : ceci (près de toi)
| |
− | * あれ (Are) : cela (là-bas)
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Mu====
| |
− | Porno Graffitti ― One More Time
| |
− | | |
− | * Utilisé pour écrire 無い | ない (nai) : il n'y a pas, il n'existe pas
| |
− | * 無 : En lecture chinoise, se lit "mu". Exprime le néant, la négation
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 無 + 力 (Mu + ryoku) : négation + kanji de chikara (force, puissance). Signifie : impuissance, incapacité.
| |
− | ** 無 + 限 (Mu + gen) : négation + kanji se lisant 限り | かぎり ("kagiri") en lecture japonaise (limite). Signifie : sans limite, infini.
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 星 の 無い 夜 | ほし の ない よる (hoshi no nai yoru) : une nuit sans étoiles
| |
− | ** 自信 が 無い | じしん が ない (jishin ga nai) : je n'ai pas confiance en moi
| |
− | ** 無意識 | むいしき (muishiki) : inconscience
| |
− | ** 無意味 | むいみ (muimi) : insignifiant
| |
− | ** 無学 | むがく (mugaku) : ignorance
| |
− | ** 無口 | むくち (mukuchi) : muet
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 無力 を 嘆いて 黙って も | むりょく を なげいて だまって も (muryoku o nageite damatte mo) : même si je ne peux que déplorer mon impuissance et me taire
| |
− | ** あまねく 無限 の 力 を 感じて | あまねく むげん の ちから を かんじて (amaneku mugen no chikara o kanjite) : je ressens la puissance infinie qui coule dans nos corps
| |
− | | |
− | [[Catégorie:ngdk]]
| |