Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2 : Différence entre versions

De Nolife-Wiki
Aller à : navigation, rechercher
 
(28 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
  
=={{Video|34067|Émission 23 (29 janvier 2013)}}==
+
=={{Video|5446|Émission 23 (29 janvier 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]]
Ligne 52 : Ligne 52 :
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
* Avec les paroles de la chanson :
 
** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
 
** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
* Lien avec {{Video|33875|l'émission 21}}:
+
* Lien avec {{Video|5442|l'émission 21}}:
 
** 無我 | むが (Muga) : absence de soi
 
** 無我 | むが (Muga) : absence de soi
 
** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
 
** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
  
  
=={{Video|35279|Émission 24 (5 février 2013)}}==
+
=={{Video|5447|Émission 24 (5 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]]
Ligne 110 : Ligne 110 :
  
  
=={{Video|35280|Émission 25 (12 février 2013)}}==
+
=={{Video|5448|Émission 25 (12 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]]
Ligne 129 : Ligne 129 :
  
 
====Aller plus loin… : Sotsugyō====
 
====Aller plus loin… : Sotsugyō====
{{Video|30549|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br />
+
{{Video|7426|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br />
 
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]])
 
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]])
  
Ligne 154 : Ligne 154 :
  
  
=={{Video|35281|Émission 26 (19 février 2013)}}==
+
=={{Video|5449|Émission 26 (19 février 2013)}}==
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission]
 
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission]
 
[[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]]
 
[[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]]
Ligne 204 : Ligne 204 :
  
 
====Aller plus loin… : Banzai====
 
====Aller plus loin… : Banzai====
KIMURA Kaela ― BANZAI
+
KIMURA Kaela ― BANZAI ''(en réponse à ayatine)''
  
 
* Signification :
 
* Signification :
Ligne 220 : Ligne 220 :
  
  
[[Catégorie:ngdk|#r02]]
+
=={{Video|5450|Émission 27 (26 février 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : HI ひ====
 +
[[Fichier:Hiragana_HI.png|200px]]
 +
 
 +
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Ha%C3%AFku Haïku] (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5)
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* ひ (Hi) : Feu
 +
* ひかり (Hikari) : Lumière
 +
* ひとつ (Hitotsu) : Un
 +
* ひとり (Hitori) : Une personne
 +
* ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère
 +
* ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3====
 +
* あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko
 +
* けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Mujaki====
 +
PASSPO☆ ― Kisu=suki
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté
 +
** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
 +
* Décomposition :
 +
** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|5442|l'émission 21}} pour plus de détails).
 +
** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
 +
** 気 : Nature, esprit
 +
** 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable
 +
* Exemple :
 +
** 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement
 +
** 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais
 +
** 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant
 +
* Avec les paroles :
 +
** 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5451|Émission 28 (5 mars 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : FU ふ====
 +
[[Fichier:Hiragana_FU.png|200px]]
 +
 
 +
Le système numérique :
 +
{|style="text-align: center;" class="plainlinks" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="75%"
 +
!width="5%"|
 +
!width="12%"|petits objets
 +
!width="12%"|objets cylindriques et longs
 +
!width="12%"|baguettes
 +
!width="12%"|objets plats et fins
 +
!width="12%"|reliures
 +
!width="12%"|numéro d'un volume
 +
!width="12%"|boissons dans un verre
 +
!width="11%"|les personnes
 +
|- bgcolor="#e6e6fa"
 +
|radicaux||― こ (-ko)||― ほん (-hon)||― きゃく (-kyaku)||― まい (-mai)||― さつ (-satsu)||― かん (-kan)||― はい (-hai)||― にん (-nin)
 +
|-
 +
|1||いっこ (ikko)||いっぽん (ippon)||いっきゃく (ikkyaku)||いちまい (ichimai)||いっさつ (issatsu)||いっかん (ikkan)||いっぱい (ippai)||ひとり (hitori)
 +
|-
 +
|2||にこ (niko)||にほん (nihon)||にきゃく (nikyaku)||にまい (nimai)||にさつ (nisatsu)||にかん (nikan)||にはい (nihai)||ふたり (futari)
 +
|-
 +
|3||さんこ (sanko)||さんぼん (sanbon)||さんきゃく (sankyaku)||さんまい (sanmai)||さんさつ (sansatsu)||さんかん (sankan)||さんばい (sanbai)||さんにん (sannin)
 +
|-
 +
|4||よんこ (yonko)||よんほん (yonhon)||よんきゃく (yonkyaku)||よんまい (yonmai)||よんさつ (yonsatsu)||よんかん (yonkan)||よんはい (yonhai)||よにん (yonin)
 +
|-
 +
|5||ごこ (goko)||ごほん (gohon)||ごきゃく (gokyaku)||ごまい (gomai)||ごさつ (gosatsu)||ごかん (gokan)||ごはい (gohai)||ごにん (gonin)
 +
|}
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* ふく (Fuku) : Vêtement
 +
* ふろ (Furo) : Bain chaud japonais
 +
* ふしぎ (Fushigi) : Etrange
 +
* ふくろ (Fukuro) : Sac
 +
* ふみきり (Fumikiri) : Passage à niveau
 +
* ふんいき (Fun'iki) : Ambiance
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 3/3====
 +
 
 +
* Utilisation de la particule no (の)
 +
* L'ordre des mots est inversé en japonais par rapport au français
 +
* Construction pour les pronoms possessifs : pronom personnel + の
 +
** わたし の (Watashi no) : Mon
 +
** あなた の (Anata no) : Ton
 +
** かれ の (Kare no) : Son (à lui)
 +
** かのじょ の (Kanojo no) : Son (à elle)
 +
** わたしたち の (Watashitachi no) : Notre
 +
** あなたたち の (Anatatachi no) : Votre
 +
** かれら の (Karera no) : Leur (à eux)
 +
** かのじょたち の (Kanojotachi no) : Leur (à elles)
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Kurukuru mawaru====
 +
HORIE Yui ― Coloring ''(en réponse à Kawaiineko)''
 +
 
 +
* Décomposition :
 +
** 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
 +
** くるくる (Kurukuru) : Onomatopée (répétition de 2 sons) : Tourner autour d'un axe de façon légère / Enrouler délicatement quelque chose
 +
* Dérivés et autres onomatopées très proches :
 +
** ぐるぐる (Guruguru) : Dérivé de 'kurukuru'. Même sens mais mouvement plus lourd et fort que 'kurukuru' / Enrouler quelque chose (avec force)
 +
** くりくり (Kurikuri) : Tourner doucement / Bien rond
 +
** ころころ (Korokoro) : Dodu, potelé. A la base, représente le bruit d'un petit objet qui roule
 +
** ごろごろ (Gorogoro) : représente le bruit d'un objet gros, lourd et bruyant qui roule
 +
** Onomatopée + particule de citation と (to) : permet d'introduire tout son produit
 +
* Exemples :
 +
** 地球 が 回る | ちきゅう が まわる (Chikyū ga mawaru) : La Terre tourne
 +
** 風車 が くるくる 回る | かぜぐるま が くるくる まわる (Kazeguruma ga kurukuru mawaru) : Le moulin à vent tourne
 +
** 縄 を ぐるぐる 巻きつける | なわ を ぐるぐる まきつける (Nawa o guruguru makitsukeru) : Enrouler une corde
 +
** 目 が くりくり する | め が くりくり する (Me ga kurikuri suru) : Avoir de grands yeux bien ronds
 +
** 岩 が ごろごろ 転がる | いわ が ごろごろ ころがる (Iwa ga gorogoro korogaru) : Un rocher dégringole
 +
* Avec les paroles :
 +
** くるくる 回る 踊る 君 の カラーリング | くるくる まわる おどる きみ の カラーリング (Kurukuru mawaru odoru kimi no karāringu) : Tes couleurs qui dansent en tournoyant
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5452|Émission 29 (12 mars 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : HE へ====
 +
[[Fichier:Hiragana_HE.png|200px]]
 +
 
 +
Vocaulaire pour décrire les caractères des personnes :
 +
* Fushigi Chan / Fushigi Kun : Se dit d'une femme (respectivement d'un homme) "un peu spéciale" ayant un comportement étrange avec les autres, qui a l'air d'être un peu loin de la réalité.
 +
* Tennen : Attribué à quelqu'un de drôle malgré lui / par son comportement décalé
 +
* KY (Kūki ga Yomenai) : Désigne quelqu'un qui a un comportement décalé par sa mauvaise compréhension de son environnement
 +
* Tsundere : Personne paraissant froite et distante au premier abord mais se révélant affectueuse et ouverte dans l'intimité.
 +
* Expressions avec 'Men' :
 +
** Ikemen : Contraction de 'Iketeru' (Cool) et 'Menzu' (Men) : Beau gosse.
 +
** Ikedan : Mari qui présente bien
 +
** Dasamen : Gars coincé
 +
** Busamen : Gars ingrat
 +
** Ikumen : Mari qui s'occupe bien de ses enfants
 +
** Otomen : Utilisé pour un hétérosexuel aimant les activités traditionnellement réservées aux femmes
 +
* Equivalent pour les femmes :
 +
** Bijin : Belle femme
 +
** Rekijo : Femmes émancipées s'intéressant beaucoup à l'histoire traditionnelle japonaise
 +
 
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* へんな (Hen na) : Etrange
 +
* へんじ (Henji) : Réponse
 +
* へいじつ (Heijitsu) : Jour ouvrable
 +
* へいぼん (Heibon) : Ordinaire
 +
* へんしん (Henshin) : Transformation
 +
* へんそう (Hensō) : Déguisement
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Nakimushi====
 +
 
 +
Morning Musume. ― Mr. Moonlight -Ai no big band-
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 泣き虫 | なきむし (Nakimushi) : Pleurnichard
 +
* Décomposition :
 +
** 泣き | なき (Naki) : Base en -i (forme permettant de créer des formes suspensives / des mots composés) du verbe 泣く | なく (Naku) : Pleurer.
 +
** 虫 | むし (Mushi) :  Insecte (littéralement). Peut servir de métaphore pour caractériser quelqu'un avec un sens plutôt négatif / qui fait quelque chose à fond.
 +
* Exemples :
 +
** 甲虫 | かぶとむし (Kabutomushi) : Scarabée
 +
** 本 の 虫 | ほん の むし (Hon no mushi) : Rat de bibliothèque
 +
** お邪魔 虫 | おじゃま むし (O-jama mushi) : Gêneur / Quelqu'un qui est en trop
 +
** 金食い 虫 | かねくい むし (Kanekui mushi) : Quelqu'un de très dépensier
 +
** 点取り 虫 | てんとり むし (Tentori mushi) : Elève dont le but est d'obtenir les meilleures notes possibles
 +
** 臆病 虫 | おくびょう むし (Okubyō mushi) : Très timide, très peureux
 +
** 虫 の 知らせ | むし の しらせ (Mushi no shirase) : Un pressentiment
 +
** 虫 の いい | むし の いい (Mushi no ii) :  Être effronté ou égoïste
 +
** 虫 の 居所 が 悪い | むし の いどころ が わるい (Mushi no idokoro ga warui) : Être de mauvaise humeur
 +
** 虫 も 殺さない | むし も ころさない (Mushi mo korosanai) : Il ne ferait pas de mal à une mouche
 +
* Avec les paroles :
 +
** 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5453|Émission 30 (19 mars 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : HO ほ====
 +
[[Fichier:Hiragana_HO.png|200px]]
 +
 
 +
Panorama des séries "Tokusatsu" et "Sentai" depuis les années 60-70
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* ほん (Hon) : Livre
 +
* ほし (Hoshi) : Etoile
 +
* ほうが (Hōga) : Film japonais
 +
* ほうえい (Hōei) : Diffusion TV
 +
* ほっと する (Hotto suru) :  Etre soulagé
 +
* ほくとしちせい (Hokutoshichisei) : Grande Ourse
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ha, hi, fu, he ho)====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Go-kigen-yō====
 +
 
 +
Dans tous les épisodes de NGDK
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 御機嫌よう (Go-kigen-yō) : Portez-vous bien ! / Bonne journée !
 +
* Décomposition :
 +
** 御 (Go) : Préfixe de politesse utilisé devant des mots prononcés à la chinoise. (Même kanji que le préfixe 'O' utilisé devant des mots lus à la japonaise)
 +
** 機 (Ki) : Occasion, opportunité, chance
 +
** 嫌 (Gen) : Lecture chinoise du verbe 嫌う | きらう (Kirau) et de l'adjectif 嫌い | きらい (Kirai) : détestable, désagréable
 +
** 機嫌 (Kigen) : Humeur, disposition (~ l'occasion de ressentir du désagrément)
 +
** よう (Yō) : Forme ancienne de l'adjectif よい (Yoi), mieux connu comme l'adjectif いい (ii), dont la conjugaison se fait à partir de cette forme 'Yoi'. Utilisé dans des salutations, formules de politesse quotidiennes
 +
* Exemples :
 +
** 御名前 | おなまえ (O-namae) : Votre nom
 +
** 御国 | おくに (O-kuni) : Votre pays
 +
** 御客さん | おきゃくさん (O-kyakusan) : Un client
 +
** 御仕事 | おしごと (O-shigoto) : Votre travail
 +
** 御住所 | ごじゅうしょ (Go-jūsho) : Votre adresse
 +
** 御両親 | ごりょうしん (Go-ryōshin) : Vos parents
 +
** 御案内 | ごあんない (Go-annai) : Guider
 +
** 機嫌 が いい | きげん が いい (Kigen ga ii) : Être de bonne humeur
 +
** 機嫌 が 悪い | きげん が わるい (Kigen ga warui) : Être de mauvaise humeur
 +
** いい です ね (ii desu ne) / よい (Yoi) : C'est bien
 +
** よくない (Yokunai) : Ce n'est pas bien
 +
** よかった (Yokatta) : C'était bien
 +
** よくなかった (Yokunakatta) : Ce n'était pas bien
 +
* Remarque : La terminaison adjectivale 'i' qui devient 'ō' est dûe au 'gozaimasu' qui suit.
 +
** おはよう (Ohayō) : Bonjour (exclusivement le matin) = préfixe お (o) + 早う | はよう (hayō), forme archaique de 早い (hayai) signifiant tôt.
 +
** ありがとう (Arigatō) : Forme dérivée de l'adjectif  ありがたい (Arigatai) : Être reconnaissant.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5454|Émission 31 (26 mars 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : MA ま====
 +
[[Fichier:Hiragana_MA.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur Hōei. Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* まえ (Mae) : Devant
 +
* まち (Machi) : Ville
 +
* まる (Maru) : Rond, cercle
 +
* まんなか (Mannaka) : Milieu, centre
 +
* まあまあ (Maa maa) : Comme ci, comme çà
 +
* まちどうしい (Machidōshii) : Attendre impatiemment
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Localisation 1/3====
 +
* くるま の 下 | くるま の した (Kuruma no shita) : Sous la voiture
 +
* くるま の 上 | くるま の うえ (Kuruma no ue) : Sur la voiture
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Yameru aidoru yamenaide yamete====
 +
 
 +
urbangarde ― Yameru Idol ''(en réponse à kay85)''
 +
 
 +
* Décomposition :
 +
** base やめ (Yame)
 +
** -ru : Suffixe verbal pour la forme neutre
 +
** -naide : Suffixe exprimant l'interdiction / Demande de ne pas faire quelque chose
 +
** -te (raccourci de '-te kudasai') : Suffixe verbal pour donner un ordre poli
 +
** 止める (Yameru) : Arrêter
 +
** 病める (Yameru) : Être malade
 +
* Exemples :
 +
** 止めないで | やめないで (Yamenaide) : N'arrête pas
 +
** 止めて | やめて (Yamete) : Arrête
 +
** 病めないで | やめないで (Yamenaide) : Ne sois pas malade
 +
** 病めて | やめて (Yamete) : Sois malade
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** 病める アイドル : Représente l'idole qui est malade, se sent mal dans sa peau
 +
** やめないで やめて : Exprime 2 actions contradictoires. Idée de folie plus accentuée si le kanji '病' est utilisé.
 +
** 病める アイドル やめないで やめて | やめる あいどる やめないで やめて (Yameru aidoru yamenaide yamete) : Paroles exprimant, à travers la contradiction, le sentiment de confusion des idoles susceptibles de tomber dans un état dépressif.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5455|Émission 32 (2 avril 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : MI み====
 +
[[Fichier:Hiragana_MI.png|200px]]
 +
 
 +
Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français (partie 2)
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* みみ (Mimi) : Oreille
 +
* みる (Miru) : Regarder, voir
 +
* みち (Michi) : Chemin, rue
 +
* みず (Mizu) : Eau
 +
* みかん (Mikan) : Mandarine
 +
* みじかい (Mijikai) : Court, bref
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Localisation 2/3====
 +
* くるま の よこ (Kuruma no yoko) : A côté de la voiture
 +
* くるま の 中 (Kuruma no naka) : Dans la voiture
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Ganbaru====
 +
 
 +
ABE Mao ― Mottô.
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 頑張る (Ganbaru) : Persister, persévérer, faire de son mieux
 +
** Autre sens, contradictoire avec son sens original : Refréner son égo et faire de son mieux pour se fondre dans la société et la faire progresser.
 +
* Décomposition :
 +
** 頑 (Gan) :  Lecture chinoise de l'adjectif  かたく-な (kataku-na) : Obstiné, entêté
 +
** 張る (Haru) : Tendre, étendre
 +
* Théories :
 +
** Le "ganbaru" actuel serait dérivé de 我 を 張る (Ga o haru) : Etendre son égo (ga représentant le soi, l'égo)
 +
** 眼張る : Première écriture de ganbaru avec 眼 (gan) : kanji de l'oeil. Sens : Observer, regarder très attentivement. Sens proche de 見張る | みはる (Miharu) : Monter la garde, surveiller.
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5456|Émission 33 (9 avril 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : MU む====
 +
[[Fichier:Hiragana_MU.png|200px]]
 +
 
 +
Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :
 +
* みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
 +
* みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
 +
* かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
 +
* ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
 +
* ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
 +
* にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
 +
* はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* むし (Mushi) : Insecte
 +
* むら (Mura) : Village
 +
* むかし (Mukashi) : Passé
 +
* むすこ (Musuko) : Fils
 +
* むすめ (Musume) : Fille
 +
* むずかしい (Muzukashii) : Difficile
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Localisation 3/3====
 +
* くるま の まえ (Kuruma no mae) :  Devant la voiture
 +
* くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Setsuna====
 +
 
 +
WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
 +
** Le sens vient du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
 +
* Synonyme :
 +
** 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
 +
* Décomposition :
 +
** 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit]. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
 +
** 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5457|Émission 34 (16 avril 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : ME め====
 +
[[Fichier:Hiragana_ME.png|200px]]
 +
 
 +
Vocabulaire relatif aux divisions territoriales japonaises :
 +
* Découpage en 4 grandes îles : Hokkaidō, Honshū, Shikoku, Kyūshū + archipel d'Okinawa
 +
* Découpage en 8 zones : Hokkaidō, Tōhoku, Kantō, Chûbu, Kinki, Chōgoku, Shikoku, Kyūshū
 +
* Classification plus petite, dite : "To, Dō, Fu, Ken" (~ départements français) : 1 To (Tôkyôto), 1 Dō (Hokkaidō), 2 Fu (Ōsakafu, Kyōtofu), 43 Ken (administrations locales, avec une préfecture, un congrés et un gouverneur)
 +
** Subdivision en "Shi (villes), Chō (villes plus petites), Son (villages), Ku (arrondissements)"
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* め (Me) : Oeil
 +
* めがね (Megane) : Lunettes
 +
* めいわく (Meiwaku) : Ennuis, embarras
 +
* めじるし (Mejirushi) : Marque, repère
 +
* めいしん (Meishin) : Superstition
 +
* めずらしい (Mezurashii) : Rare
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
 +
* うえ (Ue) : Au-dessus
 +
* した (Shita) : En dessous
 +
* まえ (Mae) : Devant
 +
* うしろ (Ushiro) : Derrière
 +
* なか (Naka) : Dedans
 +
* よこ (Yoko) : A côté
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Yacchatta====
 +
 
 +
Hannya ― Yacchatta ''(en réponse à Dr Bob Kelso)''
 +
 
 +
* Signification :
 +
** やっちゃった (Yacchatta) : Je l'ai fait
 +
** 3 nuances possibles : complètement / mais je regrette / et maintenant je suis dans de beaux draps
 +
* Décomposition :
 +
** やる (Yaru) : Faire
 +
** しまう (Shimau) : Finir, achever.
 +
*** Forme auxiliaire = -て しまう (-te shimau)
 +
*** Forme auxilaire passée = -て しまった (-te shimatta) : Avoir fait quelque chose complètement / Embarras, action qui pose problème / Regret d'avoir fait quelque chose
 +
*** "-te shimatta" est raccourci à l'oral en "-chatta" : やって しまった (Yatte shimatta) => やっちゃった (Yacchatta)
 +
** やっちゃった (Yacchatta) : forme orale familière et condensée de やって しまった (Yatte shimatta) = やる (Yaru) + -て しまった (-te shimatta)
 +
* Exemples :
 +
** ケーキ を 全部 食べて しまった | けいき を ぜんぶ たべて しまった (Kēki wo zenbu tabete shimatta) : J'ai mangé tout le gâteau (complètement / je n'ai pas pu m'en empêcher mais je n'aurai pas du)
 +
** ケーキ を 全部 食べちゃった | けいき を ぜんぶ たべちゃった (Kēki wo zenbu tabechatta) : J'ai mangé tout le gâteau (avec la forme en -chatta)
 +
** 財布 を なくして しまった | さいふ を なくして しまった (Saifu o nakushite shimatta) : J'ai perdu mon  portefeuille
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** 君, この 紙 何 ? やっちゃった | きみ, この かみ なに ? やっちゃった(Kimi, kono kami nani ? Yacchatta) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est fait prendre en possession de stupéfiants suite à un contrôle de police et qu'il va avoir des problèmes
 +
** わかった 昨日 の お店 の 子 と 俺 やっちゃった ? | わかった きのう の おみせ の こ と おれ やっちゃった ? (Wakatta kinō no omise no ko to ore yacchatta ?) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est rendu compte qu'il est allé jusqu'au bout avec une fille (passage à l'acte)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5458|Émission 35 (23 avril 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : MO も====
 +
[[Fichier:Hiragana_MO.png|200px]]
 +
 
 +
Les croyances populaires japonaises.
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* もも (Momo) : Pêche
 +
* もり (Mori) : Forêt
 +
* もえ (Moe) : Moe
 +
* もつ (Motsu) : Avoir, tenir
 +
* もっと (Motto) : Plus, encore
 +
* もし もし (Moshi moshi) : Allo ?
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ma, mi, mu, me mo)====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Mahō====
 +
 
 +
{{Video|2572|[[101%]] #1136}} ''(présenté par SAYURa le 22/02/2013)''
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 魔法 少女 (Mahō shōjo) : Terme japonais pour Magical Girl
 +
** 魔法 (Mahō) : Littéralement la loi, méthode du mal. Désigne tout type de magie (sorcellerie, magie noire, ...)
 +
** 少女 (Shōjo) : Jeune fille
 +
* Décomposition :
 +
** 魔 (Ma) : Kanji du mal, du vice. Représente en bouddhisme le roi des démons qui se dénomme Tenma (天魔).
 +
** 法 (Hō) : Kanji de la loi, des règles. Equivalent du terme Dharma en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] signifiant : vérité universelle, loi bouddhique, enseignement, doctrine.
 +
* Exemples / Vocabulaire magique :
 +
** 法律 | ほうりつ (Hōritsu) : Loi
 +
** 方法 | ほうほう (Hōhō) : Méthode
 +
** 魔法使い | まほうつかい (Mahōtsukai) : Magicien
 +
** 魔法 の 杖 | まほう の つえ (Mahō no tsue) : Baguette magique
 +
** 呪い | のろい (Noroi) : Sort
 +
** 魔法 を 掛ける | まほう を かける (Mahō o kakeru)  /  誰か に 呪い を 掛ける | だれか に のろい を かける (dareka ni noroi o kakeru) : Jeter un sort à quelqu'un.
 +
** 魔法瓶 | まほうびん (Mahōbin) : Thermos
 +
* Avec l'extrait de l'émission :
 +
** 漫画 や アニメ と 言えば, もちろん, 魔法 少女 シリーズ | まんが や あにめ と いえば, もちろん, まほう しりず (Manga ya anime to ieba, mochiron, mahō shōjo shirīzu) : Dans l'univers des anime et manga, (pour nous) c'est bien sûr les séries relatives aux Magical Girl
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5459|Émission 36 (30 avril 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : YA や====
 +
[[Fichier:Hiragana_YA.png|200px]]
 +
 
 +
Les expressions utilisant le mot "Momo".
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* やま (Yama) : Montagne
 +
* やね (Yane) : Toit
 +
* やすみ (Yasumi) : Pause, congé
 +
* やさい (Yasai) : Légume
 +
* やめる (Yameru) : Arrêter
 +
* やさしい (Yasashii) : Gentil / Facile
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 1/2====
 +
 
 +
* Pour les objets, sujets inanimés :
 +
** Utilisation du verbe '''Arimasu'''
 +
** Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni arimasu
 +
 
 +
* Exemples :
 +
** Reizōko wa daidokoro ni arimasu : le réfrigérateur est dans la cuisine
 +
** Tamago wa daidokoro ni arimasu : les oeufs sont dans la cuisine
 +
** Shio wa daidokoro ni arimasu : le sel est dans la cuisine
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Furimukuna namida o miseruna====
 +
 
 +
JAM Project ―  GONG (Live in Chibi Japan Expo 2008) ''(en réponse à zengarv)''
 +
 
 +
* Règle :
 +
** verbe neutre + suffixe "na" = impératif négatif, interdiction. Utilisation réservée à l'oral et uniquement envers quelqu'un qui se situe à un niveau hiérarchique inférieur.
 +
* Vocabulaire :
 +
** 振り向く | ふりむく (Furimuku) : Se retourner
 +
** 涙 | なみだ (Namida) : Larme
 +
** 見せる | みせる (Miseru) : Montrer
 +
** 恐れる | おそれる (Osoreru) : Avoir peur
 +
** 誇り を 捨てる | ほこり を すてる (Hokori o suteru) : Abandonner sa fierté
 +
* Exemples :
 +
** 振り向くな | ふりむくな (Furimukuna) : Ne te retourne pas
 +
** 涙 を 見せるな | なみだ を みせるな (Namida o miseruna) : Ne montre pas tes larmes
 +
** 恐れるな | おそれるな (Osoreruna) : N'aie pas peur
 +
** 誇り を 捨てるな | ほこり を すてるな (Hokori o suteruna) : N'abandonne pas ta fierté
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** 振り向くな 涙 を 見せるな | ふりむくな なみだ を みせるな (Furimukuna namida o miseruna) : Ne te retourne pas, ne montre pas tes larmes
 +
** 恐れるな 誇り を 捨てるな | おそれるな ほこり を すてるな (Osoreruna hokori o suteruna) : N'aie pas peur, n'abandonne pas ta fierté
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5460|Émission 37 (7 mai 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : YU ゆ====
 +
[[Fichier:Hiragana_YU.png|200px]]
 +
 
 +
Vocabulaire relatif aux différents légumes japonais :
 +
* にんじん (Ninjin) : Carotte
 +
* ほうれんそう (Hōrensō) : Epinards
 +
* かぶ (Kabu) : Navet
 +
* かぼちゃ (Kabocha) : Citrouille
 +
* たまねぎ (Tamanegi) : Oignon
 +
* じゃがいも (Jagaimo) : Pomme de terre
 +
* さつまいも (Satsumaimo) : Patate douce
 +
* きゅうり (Kyūri) : Concombre
 +
* なす (Nasu) : Aubergine
 +
* もやし (Moyashi) : Pousse de soja
 +
* いんげん まめ (Ingen mame) : Haricot vert
 +
* あずき (Azuki) : Haricot rouge
 +
* だいこん (Daikon) : Radis
 +
* ズッキーニ | ずっきいに (Zukkīni) : Courgette
 +
* キャベツ | きゃべつ (Kyabetsu) : Chou blanc
 +
* アスパラガス | あすぱらがす (Asuparagasu) : Asperge
 +
* ブロコリー | ぶろこりい (Burokorii) : Brocoli
 +
* ピーマン | ぴいまん (Piiman) : Poivron
 +
* トマト | とまと (Tomato) : Tomate
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* ゆき (Yuki) : Neige
 +
* ゆめ (Yume) : Rêve
 +
* ゆび (Yubi) : Doigt
 +
* ゆうじょう (Yūjō) : Amitié
 +
* ゆうえんち (Yūenchi) : Parc d'attractions
 +
* ゆうびんぶつ (Yūbinbutsu) : Courrier
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 2/2====
 +
 
 +
* Pour les sujets animés (animaux, êtres humains) :
 +
** Utilisation du verbe '''Imasu'''
 +
** Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni imasu
 +
 
 +
* Exemples :
 +
** Akiko san wa daidokoro ni imasu : Akiko est dans la cuisine
 +
** Inu wa daidokoro ni imasu : Le chien est dans la cuisine
 +
** Shigeru san wa daidokoro ni imasu : Shigeru est dans la cuisine
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Sora====
 +
 
 +
ARAI Akino ― Vanilla
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 曇り空 | くもりぞら (Kumorizora) : Ciel nuageux
 +
* Décomposition :
 +
** 曇り | くもり (Kumori) : Nuageux
 +
** 空 | そら (Sora) : Ciel. Peut se prononcer 'Zora' par phénomène de voisement en s'attachant à 'Kumori'.
 +
* Expressions décrivant les différents types de ciel :
 +
** 青空 | あおぞら (Aozora) : Ciel bleu
 +
** 雨空 | あまぞら (Amazora) : Ciel pluvieux
 +
** 雪空 | ゆきぞら (Yukizora) : Ciel enneigé
 +
** 梅雨空 | つゆぞら (Tsuyuzora) : Ciel de la saison des pluies
 +
** 朝空 | あさぞら (Asazora) : Ciel du matin
 +
** 夕空 | ゆうぞら (Yūzora) : Ciel du soir
 +
** 夜空 | よぞら (Yozora) : Ciel de nuit
 +
** 星空 | ほしぞら (Hoshizora) : Ciel étoilé
 +
** 冬空 | ふゆぞら (Fuyuzora) : Ciel d'hiver
 +
** 春空 | はるぞら (Haruzora) : Ciel de printemps
 +
** 夏空 | なつぞら (Natsuzora) : Ciel d'été
 +
** 秋空 | あきぞら (Akizora) : Ciel d'automne
 +
** 秋 の 空 | あき の そら (Aki no sora) : Sentiments qui changent  comme le ciel d'automne
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** 明るい 曇り空 の 下 で | あかるい くもりぞら の でた で (Akarui kumorizora no shita de) : Sous un ciel nuageux et lumineux
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5461|Émission 38 (14 mai 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : YO よ====
 +
[[Fichier:Hiragana_YO.png|200px]]
 +
 
 +
Vocabulaire associé à l'univers du rêve (Yume) :
 +
* あくむ (Akumu) : Cauchemar
 +
* はくちゅうむ (Hakuchūmu) : Rêve éveillé
 +
* めいせきむ (Meisekimu) : Rêve conscient
 +
* よちむ (Yochimu) : Rêve prémonitoire
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* よる (Yoru) : Soir
 +
* よこ (Yoko) : Côté
 +
* よむ (Yomu) : Lire
 +
* ようび (Yōbi) : Jour de la semaine
 +
* よろこぶ (Yorokobu) : Etre content
 +
* ようかい (Yōkai) : Créatures mythiques japonaises
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révisions des hiragana (ya, yu, yo)====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Ninki====
 +
{{Video|7751|[[Toco toco]] #32 - a1000say}}
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 人気 | にんき (Ninki) : Popularité (littéralement : ce qui a la nature du peuple)
 +
* Décomposition :
 +
** 人
 +
*** 1ère lecture : ひと (Hito) : Personne, être humain, gens
 +
*** 2e lecture : じん (Jin) utilisé dans les noms de nationalités
 +
*** 3e lecture : にん (Nin)
 +
** 気 (Ki) : Nature, sentiment, conscience
 +
** 店 : lecture chinoise de みせ (Mise) signifiant : boutique, restaurant
 +
** 人気 et 店 peuvent se combiner et former le mot 人気店 | にんきてん (Ninkiten) : Restaurant ayant beaucoup de succès
 +
* Expressions utilisant "Ninki" :
 +
** 人気 が ある | にんき が ある (Ninki ga aru) : Être populaire, être à la mode, être connu
 +
** 人気 の ある 人 | にんき の ある ひと (Ninki no aru hito) : Quelqu'un de populaire
 +
* Vocabulaire avec "Ninki" :
 +
** 人気者 | にんきしゃ (Ninkisha) : Quelqu'un de populaire
 +
** 人気俳優 | にんき はいゆう (Ninki haiyū) : Star
 +
** 人気 絶頂 | にんき ぜっちょう (Ninki zecchō) : Être au sommet de sa gloire
 +
* Exemples :
 +
** フランス人 | ふらんすじん (Furansujin) : Français
 +
** 日本人 | にほんじん (Nihonjin) : Japonais
 +
** 人間 | にんげん (Ningen) : Être humain
 +
** 人情 | にんじょう (Ninjō) : Humanité
 +
** この ゲーム は フランス で とても 人気 が あります | この げいむ は ふらんす で とても にんき が あります (Kono gēmu wa furansu de totemo ninki ga arimasu) : Ce jeu est très populaire en France
 +
** AKB は 一番 人気 の ある アイドル グループ だ と 思います | AKB は いちばん にんき の ある あいどる ぐるうぷ だ と おもいます (AKB wa ichiban ninki no aru aidoru gurūpu da to omoimasu) : Je pense que les AKB sont le groupe d'idole le plus populaire
 +
* Avec l'extrait de l'émission :
 +
** 今日 は 雑誌 の ランキング で も けっこう 一 に なったり する よう な 人気店 を 紹介 したい と 思います | きょう は ざっし の らんきんぐ で も けっこう いち に なったり する よう な にんきてん を しょうかい したい と おもいます (Kyō wa zasshi no rankingu de mo kekkō ichi ni nattari suru yō na ninkiten o shōkai shitai to omoimasu) : Aujourd'hui je voudrais vous présenter un restaurant populaire qui est souvent numéro un dans les magazines
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5462|Émission 39 (21 mai 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : RA ら====
 +
[[Fichier:Hiragana_RA.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'émission précédente : Yōkai.
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* らく (Raku) : Confort, aise
 +
* らくご (Rakugo) : Spectacle humoristique
 +
* らんざつ (Ranzatsu) : Désordre
 +
* らいねん (Rainen) : L'année prochaine
 +
* らいげつ (Raigetsu) : Le mois prochain
 +
* らいしゅう (Raishū) : La semaine prochaine
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (1/3)====
 +
 
 +
* Q: Ken-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Ken ?)
 +
** R: Ken-san wa kuruma  no naka ni imasu
 +
 
 +
* Q: Jitensha wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le vélo ?)
 +
** R: Jitensha wa kuruma no ushiro ni arimasu
 +
 
 +
* Q: Natari-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Nathalie ?)
 +
** R: Natari-san wa kuruma no yoko ni imasu
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Tokimeku====
 +
 
 +
ASÔ Natsuko ― Perfect-area complete! ''(en réponse à Shinryu)''
 +
 
 +
* Signification :
 +
** ときめく (Tokimeku) : Palpiter <br/>Il s'agit de la forme conclusive / forme du dictionnaire qui se dit 終止形 (Shūshikei).
 +
** ときめき (Tokimeki) : Palpitation <br/>Il s'agit de la forme connective qui se dit 連用形 (Renyōkei) permettant notamment de créer un nom (base en -i)
 +
** Tokimeki-masu/masen : Forme connective 連用形 + -ます/ません (Renyōkei + suffixe de conjugaison -masu/masen (forme polie))
 +
* Autres expressions décrivant des palpitations :
 +
** どきどき (Dokidoki) : Onomatopée faisant référence au bruit du cœur qui bat (~battement de cœur). Peut s'utiliser pour un sentiment d'effroi, de peur.
 +
** はらはら (Harahara) : Palpitation dûe à une inquiétude ou à une angoisse
 +
** ずきずき (Zukizuki) : Douleur
 +
** わくわく (Wakuwaku) : Joie
 +
** ばくばく (Bakubaku) : Surprise
 +
* Exemples :
 +
** 胸 が ときめいて いる | むね が ときめいて いる (Mune ga tokimeite iru) : J'ai le cœur qui bat
 +
** 胸 が どきどき して いる | むね が どきどき して いる (Mune ga dokidoki shite iru) : J'ai le cœur qui bat
 +
** はらはら させる (Harahara saseru) : Tenir en haleine
 +
* Avec les paroles :
 +
** ときめきました 合格 します か | ときめきました ごうかく します か (Tokimekimashita gōkaku shimasu ka) : J'avais le cœur qui battait, ai-je réussi le test ?
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5463|Émission 40 (28 mai 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : RI り====
 +
[[Fichier:Hiragana_RI.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'épisode précédent : Rakugo
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* りく (Riku) : Terre
 +
* りんご (Ringo) : Pomme
 +
* りえき (Rieki) : Bénéfice
 +
* りゆう (Riyū) : Raison
 +
* りっぽう (Rippō) : Cube
 +
* りかいする (Rikaisuru) : Comprendre
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (2/3)====
 +
 
 +
* Q: Bōru wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le ballon ?)
 +
** R: Bōru wa kuruma no shita ni arimasu
 +
 
 +
* Q: Inu wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chien ?)
 +
** R: Inu wa kuruma no mae ni imasu
 +
 
 +
* Q: Neko wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chat ?)
 +
** R: Neko wa kuruma no ue ni imasu
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Egao====
 +
 
 +
HAMASAKI Ayumi ―  Song 4 u
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 笑顔 | えがお (Egao) : Visage souriant, sourire (désigne l'expression du visage)
 +
* Décomposition :
 +
** 笑 (e) : Kanji du verbe 笑う | わらう (Warau) signifiant rire, sourire
 +
** 顔 (gao) : Lecture voisée de Kao signifiant visage
 +
* Synonymes  :
 +
** 笑い | わらい (Warai) : Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 笑う | わらう (Warau) : Rire, sourire. Peut s'utiliser pour quelque chose de drôle / ridicule / exprimer un rire non sincère.
 +
** にこにこ (Nikoniko) : Sourire
 +
** 微笑 | ほほえみ (Hohoemi) : Sourire (nom). Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 微笑む | ほほえむ (Hohoemu) : Sourire (verbe). Représente l'expression du sentiment
 +
** 微笑 | びしょう (Bishō) : Sourire (nom). Représente l'expression du sentiment
 +
** 微笑 する | びしょう する (Bishō suru) : Sourire (verbe)
 +
* Expressions décrivant un rire non sincère :
 +
** 作り笑い | つくりわらい  (Tsukuriwarai) : Rire forcé
 +
** 苦笑い | にがわらい (Nigawarai) : Sourire amer
 +
* Exemples :
 +
** 馬鹿笑い する | ばかわらい する (Bakawarai suru) : Rire comme une baleine
 +
* Avec les paroles :
 +
** また 明日 ねって よく 考えて なくて 笑顔 で 言って その すぐ あと | また あした ねって よく かんがえて なくて えがお で いって その すぐ あと (Mata ashita nette yoku kangaete nakute egao de itta sono sugu ato) : Tu m'as dit à demain en souriant mais je n'y ai pas fait attention
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5464|Émission 41 (4 juin 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : RU る====
 +
[[Fichier:Hiragana_RU.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'épisode précédent : Rippō / Unités de mesures en japonais
 +
 
 +
* Vocabulaire pour mesurer la longueur :
 +
** ミリ メートル | みり めいとる (Miri mētoru) : Millimètre
 +
** センチ メートル | せんち めいとる (Senchi mētoru) : Centimètre
 +
** メートル | めいとる (Mētoru) : Mètre
 +
** キロ メートル | きろ めいとる (Kiro mētoru) : Kilomètre
 +
* Abréviations :
 +
** ミリ | みり (Miri): mm
 +
** センチ | せんち (Senchi) : cm
 +
** キロ | きろ (Kiro) : km
 +
* Ancien unités de mesure japonaises :
 +
** すん (Sun) : Environ 3 cm
 +
** しゃく (Shaku) : Environ 30 cm
 +
** けん (Ken) : Environ 180 cm
 +
* Pour mesurer les surfaces, utilisation de へいほう (Hēhō) :
 +
** へいほう ミリ メートル | へいほう みり めいとる (Hēhō miri mētoru) : mm²
 +
** へいほう センチ メートル | へいほう せんち めいとる (Hēhō senchi mētoru) : cm²
 +
** へいほう メートル | へいほう めいとる (Hēhō mētoru) : m²
 +
** へいほう キロ メートル | へいほう きろ めいとる (Hēhō kiro mētoru) : km²
 +
* Pour les surfaces habitables, utilisation des termes :
 +
** へいべい (Hēbē) : Même signification que Hēhō mētoru
 +
** じょう (Jō) : Terme original pour "Tatami" (1 Jō = taille d'un tatami = environ 1,6 m²)
 +
* Pour la surface d'un terrain, utilisation de :
 +
** つぼ (Tsubo) (1 Tsubo = 3,3 m²)
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* るいじ (Ruiji) : Ressemblance
 +
* るろうに (Rurōni) : Vagabond
 +
* るいぎご (Ruigigo) : Synonyme
 +
* るりいろ (Ruri iro) : Bleu azur
 +
* るすばん (Rusuban) : Garde de la maison
 +
* るすばんでんわ (Rusuban denwa) : Répondeur téléphonique
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (3/3)====
 +
 
 +
* structure dans le cas de l'utilisation d'un adverbe de position : <SUJET> wa <LIEU> no <ADVERBE> ni imasu / arimasu
 +
* structure dans le cas d'une question : <SUJET> wa doko ni imasu / arimasu ka
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Kirakira====
 +
 
 +
moumoon ― Sunshine Girl
 +
 
 +
* Signification :
 +
** きらきら (Kirakira) : Onomatopée désignant un scintillement. Dérivé de きらめく (Kirameku) : scintiller
 +
* Autres onomatopées décrivant une lumière :
 +
** ぴかぴか (Pikapika) : Lumière très forte, surface reluisante, flambant neuf.
 +
** つやつや (Tsuyatsuya) : Brillant, poli, lustré
 +
** ちかちか (Chikachika) : Etinceler, clignoter. Utlisé pour décrire un éblouissement, pour parler des yeux qui fatiguent devant un écran
 +
* Utlisations fréquentes avec :
 +
** 輝く | かがやく (Kagayaku) : Briller, scintiller
 +
** 光る | ひかる (Hikaru) : Briller, scintiller
 +
* Exemples :
 +
** 星 が きらきら と 輝いて いる | ほし が きらきら と かがやいて いる (Hoshi ga kirakira to kagayaite iru) : L'étoile scintille ''(description renforcée par l'onomatopée)''
 +
* Avec les paroles :
 +
** きらきら 輝いて いる 胸 に 秘めたる その 太陽 | きらきら かがやいて いる むね に ひめたる その たいよう (Kirakira kagayaite iru mune ni himetaru sono taiyō) : Le soleil caché dans mon coeur brille de mille feux
 +
** きらきら 陽差し を 浴びて| きらきら ひさし を あびて (Kirakira hisashi o abite) : Prendre un bain de soleil étincelant
 +
** きらきら 笑顔 で Hello | きらきら えがお で Hello (Kirakira egao de hello) : Dire bonjour avec un sourire étincelant
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5465|Émission 42 (11 juin 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/HSugh8GcAI/42_ngdk_emission_re.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_re.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : RE れ====
 +
[[Fichier:Hiragana_RE.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'épisode précédent : Ruri iro
 +
* Les couleurs classiques :
 +
** あか (Aka) : Rouge
 +
** あお (Ao) : Bleu
 +
** きいろ (Kiiro) : Jaune
 +
** みどり (Midori) : Vert
 +
** しろ (Shiro) : Blanc
 +
** くろ (Kuro) : Noir
 +
** きんいろ (Kin iro) : Or
 +
** ぎんいろ (Gin iro) : Argent
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* れいぎ (Reigi) : Politesse
 +
* れいぼう (Reibō) : Climatisation
 +
* れんあい (Ren'ai) : Amour
 +
* れんしゅう (Renshū) : Exercice
 +
* れんきゅう (Renkyū) : Jours fériés
 +
* れんきんじゅつ (Renkinjutsu) : Alchimie
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions ====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Mendō kusai====
 +
 
 +
AKI Akane ― antinotice ''(en réponse à Tridet)''
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 面倒 くさい | めんどう くさい (Mendō kusai) : Extrêmement ennuyeux, compliqué
 +
* Décomposition :
 +
** 面倒 | めんどう (Mendō) :
 +
*** Sens 1 : Embarras, ennui, problème, difficulté
 +
*** Sens 2 : Attention, soin
 +
*** Origine : 愛でる | めでる (Mederu) : Aimer, chérir, admirer. Exprime l'émotion ressentie au moment d'admirer quelque chose de magnifique.<br/> Ancienne utilisation de l'expression enfantine めったい (Mettai) dans la région de Shizuoka pour remercier, exprimer une reconnaissance à la réception d'un cadeau.<br/>Possibilité de se sentir gêné, honteux pour exprimer cette reconnaissance. Implique un questionnement afin de rendre la pareille (quoi, comment, etc) qui peut devenir problématique, difficile, ennuyeux.
 +
** くさい (Kusai) : Adjectif signifiant puer, sentir mauvais. Se place après un nom pour en renforcer le sens.
 +
* Exemples :
 +
** 面倒 を かける | めんどう を かける (Mendō o kakeru) : Causer des problèmes, embarrasser
 +
** 面倒 を 見る | めんどう を みる (Mendō o miru) : S'occuper de, prendre soin de
 +
* Avec les paroles :
 +
** 何で 俯いて いる の か と 尋ねて みる | なんで うつむいて いる の か と たずねて みる (Nande utsumuite iru no ka to tazunete miru) : On m'a demandé pourquoi je baissais la tête
 +
** 今度 は ちょっと 面倒 くさい よ | こんど は ちょっと めんどう くさい よ (Kondo wa chotto mendō kusai yo) : Cette fois c'est très compliqué
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5466|Émission 43 (18 juin 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/u0ttSkqOtF/43_ngdk_emission_ro.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_ro.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : RO ろ====
 +
[[Fichier:Hiragana_RO.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'émission précédente : Reigi
 +
 
 +
Les règles et degrés de politesse :
 +
* えしゃく (Eshaku) : révérence avec inclinaison de 15°. Niveau de politesse le plus léger.
 +
* けいれい (Keirei) : révérence avec inclinaison de 30°. Utilisé dans le monde des affaires.
 +
* さいけいれい (Saikeirei) : révérence avec inclinaison de 45°. Salutation la plus polie utilisée lors de cérémonies ou pour s'excuser officiellement.
 +
* Inclinaison de 90° si rencontre avec l'Empereur du Japon
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* ろうか (Rōka) : Couloir
 +
* ろうひ (Rōhi) : Gaspillage
 +
* ろうそく (Rōsoku) : Bougie
 +
* ろうどう (Rōdō) : Travail
 +
* ろくおん (Rokuon) : Enregistrement
 +
* ろうにゃくなんにょ (Rōnyakunannyo) : Les gens
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ra, ri, ru, re ro)====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Moriagaru====
 +
 
 +
{{Video|5824|[[OTO]] #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu}}
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
 +
*** Sens 1 : Gonfler, grossir
 +
*** Sens 2 : S'élever, monter
 +
*** Sens 3 (imagé) : Être très animé (cf. ambiance, sentiment, énergie d'une salle de concert)
 +
* Décomposition :
 +
** 盛る | もる (Moru) : Remplir, entasser
 +
** 上がる | あがる (Agaru) : Monter, s'élever, augmenter
 +
* Exemples :
 +
** ご飯 を 茶碗 に 盛る| ごはん を ちゃわん に もる (Gohan o chawan ni moru) : Mettre du riz dans un bol.
 +
** 夜空 に 花火 が 上がる | よぞら に はなび が あがる (Yozora ni hanabi ga agaru) : Les feux d'artifice s'élèvent dans le ciel de nuit.
 +
** 筋肉 が 盛り上がる | きんにく が もりあがる (Kinniku ga moriagaru) : Prendre du muscle.
 +
** 水面 が 盛り上がる | すいめん が もりあがる (Suimen ga moriagaru) : Le niveau de l'eau monte.
 +
** カラオケ が 始まる と パーティー が 盛り上がった | からおけ が はじまる と ぱあていい が もりあがった (Karaoke ga hajimaru to pātī ga moriagatta) : La fête a commencé à battre son plein quand on a lancé le karaoké.
 +
* Avec les extraits :
 +
** パリ は ジャパン エキスポ の 時 に すっごく 盛り上がって | ぱり は じゃぱん えきすぽ の とき に すっごく もりあがって (Pari wa japan ekisupo no toki ni suggoku moriagatte) : Si on a choisi Paris, c'est parce que la dernière fois on avait vraiment passé un super moment.
 +
** ジャパン エキスポ は そう... 感動 と いう か あんな に も 初めて の 外国 で やる ライブ で 盛り上がったって いう の は すごく 嬉しかった です ね | じゃぱん えきすぽ は そう... かんどう と いう か あんな に も はじめて の がいこく で やる らいぶ で もりあがったって いう の は すごく うれしかった です ね (Japan ekisupo wa sō... kandō to iu ka anna ni mo hajimete no gaikoku de yaru raibu de moriagatta te iu no wa sugoku ureshikatta desu ne) : Mon concert à Japan Expo... était mon tout premier concert à l'étranger. Les gens étaient super chauds, j'étais très heureuse.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5467|Émission 44 (25 juin 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/_mt_8yVeGR/44_ngdk_emission_wa.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_wa.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : WA わ====
 +
[[Fichier:Hiragana_WA.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes
 +
* Expressions appartenant à la famille des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo Yojijukugo] (unité lexicale composée de 4 kanji)<br/>
 +
* Exemples :
 +
** 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même
 +
** 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double
 +
** 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite
 +
** 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort
 +
** 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé
 +
 
 +
Vocabulaire :
 +
* わか (Waka) : Poésie japonaise
 +
* わかい (Wakai) : Jeune
 +
* わらう (Warau) : Rire
 +
* わるい (Warui) : Mauvais
 +
* わかる (Wakaru) : Comprendre
 +
* わすれる (Wasureru) : Oublier
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Particule de coordination====
 +
 
 +
* と (To) : Et
 +
* Structure : <NOM1> と <NOM2>
 +
* Exemples :
 +
** 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France
 +
** ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Kochitora====
 +
 
 +
Momoiro Clover Z ―  Rōdō sanka
 +
 
 +
* Signification :
 +
** こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis)
 +
* Décomposition :
 +
** 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur)
 +
** 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction
 +
** 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方  | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même.
 +
** 人 (To) : Kanji de Hito : Personne
 +
* Autres formes du pronom 'Nous' :
 +
** -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle
 +
** 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet)
 +
** 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention.
 +
** あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon).
 +
** 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier).
 +
** 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français.
 +
** わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires.
 +
** 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire)
 +
* Avec les paroles :
 +
** こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !)
 +
** 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta)
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5468|Émission 45 (2 juillet 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/JP4YivCQK6/45_ngdk_emission_wo.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_wo.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : WO を====
 +
[[Fichier:Hiragana_WO.png|200px]]
 +
 
 +
Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise)
 +
* Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes.
 +
 
 +
Wo :
 +
* Particule indiquant un complément d'objet direct.
 +
* Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine.
 +
* Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre.
 +
* Exemple :
 +
** '''お'''とうと '''を''' むかえにいく ('''O'''tôto '''O''' mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Sei ni suru====
 +
 
 +
°C-ute ― Crazy kanzen na otona
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 所為 (Sei) : Cause, raison, faute
 +
** 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un)
 +
* Décomposition :
 +
** 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire
 +
** 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire
 +
** 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action
 +
* Exemples :
 +
** 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance
 +
** 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance
 +
** あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute
 +
** 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie.
 +
** 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie.
 +
* Avec les paroles :
 +
** 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ?
 +
 
 +
 
 +
 
 +
=={{Video|5469|Émission 46 (5 novembre 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/VHdlGaJtO8/46_ngdk_emission_n.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_n.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : N ん====
 +
[[Fichier:Hiragana_N.png|200px]]
 +
 
 +
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Shiritori Shiritori]
 +
 
 +
Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" :
 +
* Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛)
 +
* Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho"
 +
 
 +
 
 +
{|style="text-align: center;" class="plainlinks" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="75%"
 +
!width="10%"|
 +
!width="18%"|A
 +
!width="18%"|I
 +
!width="18%"|U
 +
!width="18%"|E
 +
!width="18%"|O
 +
|- bgcolor="#e6e6fa"
 +
|colspan=6|Hiragana composés avec des "dakuten"
 +
|-
 +
| || || ||ゔ (vu)|| ||
 +
|-
 +
|(K →) G||が (ga)||ぎ (gi)||ぐ (gu)||げ (ge)||ご (go)
 +
|-
 +
|(S →) Z||ざ (za)||じ (ji)||ず (zu)||ぜ (ze)||ぞ (zo)
 +
|-
 +
|(T →) D||だ (da)||ぢ (ji)||づ (zu)||で (de)||ど (do)
 +
|-
 +
|(H →) B||ば (ba)||び (bi)||ぶ (bu)||べ (be)||ぼ (bo)
 +
|- bgcolor="#e6e6fa"
 +
|colspan=6|Hiragana composés avec des "handakuten"
 +
|-
 +
|(H →) P||ぱ (pa)||ぴ (pi)||ぷ (pu)||ぺ (pe)||ぽ (po)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
Sutegana :
 +
* Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal
 +
 
 +
 
 +
Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") :
 +
* がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger
 +
* びじん (Bijin) : Jolie femme
 +
 
 +
 
 +
Exemples :
 +
* きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu
 +
* がっこう (Gakkō) : Ecole
 +
 
 +
====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana====
 +
 
 +
====Aller plus loin… : Maigo====
 +
[[Reportage]] : {{Video|6641|Rain}}
 +
 
 +
* Signification :
 +
** 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue.
 +
* Décomposition :
 +
** 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
 +
*** 真 | ま (Ma) : Vraiment
 +
*** 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul
 +
** 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go)
 +
* Expressions :
 +
** 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre
 +
* Exemples :
 +
** 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt
 +
** すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu...
 +
* Avec les extraits du reportage :
 +
** この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu.
 +
** 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu.
 +
 
 +
 
 +
[[Catégorie:ngdk|R02]]
 +
{{LogoWiki|GR}}

Version actuelle datée du 27 juillet 2014 à 14:57

Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de [Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]

Chaque émission est composée de trois parties

  1. Lire & écrire en japonais
    Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka
  2. S'exprimer en japonais
    Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru
  3. Aller plus loin...
    Apprentissage d’expressions, présenté par Claire


Émission 23 (29 janvier 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk nu.jpg

Lire & écrire en japonais : NU ぬ[modifier]

Hiragana NU.png

Ninja

Vocabulaire :

  • ぬる (Nuru) : Peindre
  • ぬぐ (Nugu) : Enlever
  • ぬれる (Nureru) : Se mouiller
  • ぬるい (Nurui) : Tiède
  • ぬか に くぎ (Nuka ni kugi) : Un coup d'épée dans l'eau
  • ぬいぐるみ (Nuigurumi) : Peluche


S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (3/3)[modifier]

  • これ (Kore) : Désigne un objet proche du locuteur
  • それ (Sore) : Désigne un objet proce de l'interlocuteur
  • あれ (Are) : Désigne un objet éloigné des deux intervenants


  • Une question avec 'Kore' implique une réponse en 'Sore' pour l'interlocuteur.
  • Une question avec 'Sore' implique une réponse en 'Kore' pour l'interlocuteur.
  • Pas de variation pour une question avec 'Are'.


Aller plus loin… : Muchū[modifier]

L'Arc~en~Ciel ― READY STEADY GO

夢中 | むちゅう (Muchū) : signifie littéralement 'En plein rêve'. Signifie aussi 'Etre passionné', 'être fou de', 'être à fond dans'

  • Décomposition du kanji :
    • 夢 (Mu) : lecture chinoise du kanji de 'Yume' (rêve)
    • 中 (chū) : lecture chinoise de 'Naka' (dans, intérieur). Peut s'associer avec d'autres mots pour leur donner le sens de 'En plein...', 'en train de ...'
  • Exemple :
    • 箱 の 中 に 写真 が あります | はこ の なか に しゃしん が あります (Hako no naka ni shashin ga arimasu) : Il y a des phots dans la boîte
    • 勉強中 です | べんきょうちゅう です (Benkyō-chū desu) : Je suis en plein travail
    • 営業中 です | えいぎょうちゅう です (Eigyōchū desu) : C'est ouvert
    • あなた に 夢中 です | あなた に むちゅう です (Anata ni muchū desu) : Je suis fou de toi
    • 映画 に 夢中 に なる | えいが に むちゅう に なる (Eiga ni muchū ni naru) : Il est plongé dans son film
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
  • Lien avec l'émission 21 :
    • 無我 | むが (Muga) : absence de soi
    • 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.


Émission 24 (5 février 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ne.jpg

Lire & écrire en japonais : NE ね[modifier]

Hiragana NE.png

Peluche

Les verbes relatifs à la manière de porter un vêtement :

  • きる (Kiru) : pour les vêtements de la partie supérieure du corps
  • はおる (Haoru) : pour les vêtements simplement posés sur les épaules
  • はく (Haku) : pour les vêtements sur la partie inférieure du corps
  • かぶる (Kaburu) : pour les chapeaux
  • つける (Tsukeru) et はめる (Hameru) : pour les accessoires et les montres

Vocabulaire :

  • ねえ (Nē) : Ecoute ! (début de phrase)
  • ねえ (Nē) : N'est-ce pas ? (fin de phrase)
  • ねこ (Neko) : Chat
  • ねる (Neru) : Dormir
  • ねつ (Netsu) : Fièvre
  • ねだん (Nedan) : Prix

S’exprimer en japonais : Révision des expressions (Kore, Sore, Are)[modifier]

Aller plus loin… : Mō ichido, Mō nido to[modifier]

FLOW ― Sign

  • Construction des expressions :
    • もう (Mō) + chiffre + 度 | ど (do)
  • Signification :
    • もう 一度 | もう いちど (Mō ichido) : Encore une fois
    • もう 二度と | もう にどと (Mō nido to) + négation : Ne plus faire quelque chose
  • Décomposition :
    • もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
      • Déjà
      • Dérivé de もうすぐ (Mōsugu) : Bientôt
      • もう (Mō) + négation : Ne...plus...
      • Encore
    • 度 (do) : Degré, fois
  • Exemple :
    • もう ごはん 食べた | もう ごはん たべた (Mō gohan tabeta) : J'ai déjà mangé
    • もう 時間 だ | もう じかん だ (Mō jikan da) : C'est bientôt l'heure
    • もう 時間 が ない | もう じかん が ない (Mō jikan ga nai) : Nous n'avons plus le temps
    • コーヒー を もう 一杯 ください | こうひい を もう いっぱい ください (Kōhī o mō ippai kudasai) : Encore une tasse de café, s'il vous plait
    • もう 少し 待って ください | もう すこし まって ください (Mō sukoshi matte kudasai) : Attendez encore un peu
    • もう 一度 お願いします | もう いちど おねがいします (Mō ichido onegai shimasu) : Répétez encore une fois, s'il vous plait
    • もう 二度と 行きたくない | もう にどと いきたくない (Mō nido to ikitakunai) : Je ne veux plus y aller
  • Avec les paroles de la chanson :
    • もう 一度 心 を 掴んで | もう いちど こころ を つかんで (Mō ichido kokoro wo tsukande) : Ce sentiment atteint ton coeur encore une fois
    • もう 二度と 自分 だけ は 離さないで | もう にどと じぶん だけ は はなさないで (Mō nido to jibun dake wa hanasanaide) : Ne te laisse plus aller


Émission 25 (12 février 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk no.jpg

Lire & écrire en japonais : NO の[modifier]

Hiragana NO.png

Neko

Vocabulaire :

  • のう (Nō) : Cerveau
  • のど (Nodo) : Gorge
  • のりもの (Norimono) : Véhicule
  • のみもの (Nomimono) : Boisson
  • のんびり (Nonbiri) : Paresser
  • のうぎょう (Nōgyō) : Agriculture

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (na, ni, nu, ne no)[modifier]

Aller plus loin… : Sotsugyō[modifier]

Tôkyô Café #205 - Interview de Natchan
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de Ami Ami Idol : Hello ! France)

  • Signification :
    • 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
      • Fin des études, obtention d'un diplôme (emploi le plus fréquent)
      • Prendre sa retraite d'un groupe (idol)
      • Franchir une étape, passer à autre chose
    • 卒業式 | そつぎょう しき (Sotsugyō shiki) : Cérémonie de fin d'études
    • 卒業 講演 | そつぎょう こうえん (Sotsugyō kōen) : Dernier spectacle
  • Décomposition :
    • 卒 (sotsu) : Finir, terminer
    • 業 (gyō) : Travail (Apporte la nuance de se donner du mal pour accomplir quelque chose dans sotsugyō)
  • Exemple :
    • 大学 を 卒業 しました | だいがく を そつぎょう しました (daigaku o sotsugyō shimashita) : J'ai fini mes études à l'université / J'ai obtenu mon diplôme
    • 彼 を 卒業 した | かれ を そつぎょう した (Kare o sotsugyō shita) : J'en ai fini avec lui
    • タバコ を 卒業 したい | たばこ を そつぎょう したい (Tabako o sotsugyō shitai) : Je veux arrêter de fumer
    • オタク を 卒業 したい | おたく を そつぎょう したい (Otaku o sotsugyō shitai) : Je ne veux plus être otaku
    • 日本語 が 出来ます か を 卒業 しました | にほんご が できます か を そつぎょう しました (Nihongo ga dekimasu ka o sotsugyō shimashita) : J'ai fini les leçons de NGDK
  • Avec les extraits des émissions :
    • 大学 を 卒業 して から やろう よ と 言って くれて | だいがく を そつぎょう して から やろう よ と いって くれて (daigaku o sotsugyō shite kara yarō yo to itte kurete) : On commencera quand tu auras ton diplôme
    • 本日 9月 30日 を 待ちまして, 私 高橋愛 は モーニング娘 そして ハロー!プロジェクト を 卒業 します| ほんじつ くがつ さん じゅう にち を まちまして, わたし たかはし あい は もうにんぐ むすめ そして はろう! ぷろじぇくと を そつぎょう します (Honjitsu 9-gatsu 30-nichi o machishite, watashi Takahashi Ai wa Mōningu Musume. soshite Harō! Purojekuto o sotsugyō shimasu) : En ce 30 septembre, moi, Takahashi Ai, je quitte les Morning Musume. et le Hello Project
    • 愛ちゃん, 卒業 おめでとう | あいちゃん, そつぎょう おめでとう (Ai-chan, sotsugyō omedetō !) : Ai, félicitations pour ton accomplissement !


Émission 26 (19 février 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ha.jpg

Lire & écrire en japonais : HA は[modifier]

Hiragana HA.png


Vocabulaire des véhicules les plus courants :

  • Transports en commun :
    • でんしゃ (Densha) : Train
    • ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
    • ものれいる (Monorēru) : Monorail
    • ばす (Basu) : Bus
    • たくしい (Takushi) : Taxi
    • しんかんせん (Shinkansen) : Train à grande vitesse
  • Transports maritimes :
    • ふね (Fune) : Bateau
    • よっと (Yotto) : Yacht
    • ぼうと (Bōto) : Canot, barque (vient de l'anglais boat)
    • いかだ (Ikada) : Radeau
    • やかたぶね (Yakatabune) : Bateau japonais comportant une salle avec des tatamis
    • せんすいかん (Sensuikan) : Sous-marin
  • Transports aériens :
    • ひこうき (Hikōki) : Avion
    • へりこぷたあ (Herikoputā) : Hélicopter
    • ひこうせん (Hikōsen) : Ballon dirigeable
    • ききゅう (Kikyū) : Montgolfière
  • Transports individuels :
    • じどうしゃ (Jidōsha) / くるま (Kuruma) : Voiture
    • おうとばい (Ōtobai) / ばいく (Baiku) : Moto
    • げんどうきつきばいく (Gendōkitsukibaiku) / げんちゃり (Genchari) / すくうたあ (Sukūtā) : Scooter
    • じてんしゃ (Jitensha) : Vélo
  • Transports anciens :
    • おかご (Okago) : Panier
    • ぎしゃ (Gisha) : Charette tirée par des boeufs
    • じんりきしゃ (Jinrikisha) : Pousse-pousse

Vocabulaire :

  • は (Ha) : Dents
  • はこ (Hako) : Boîte
  • はがね (Hagane) : Acier
  • はなす (Hanasu) : Parler, dire, raconter
  • はっけん (Hakken) : Découverte
  • はんえい (Han'ei) : Prospérité

S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 1/3[modifier]

  • ナタリーさん の かばん です (Natarī san no kaban desu) : C'est le sac de Nathalie
  • しげるさん の かばん です (Shigeru san no kaban desu) : C'est le sac de Shigeru

Aller plus loin… : Banzai[modifier]

KIMURA Kaela ― BANZAI (en réponse à ayatine)

  • Signification :
    • 万歳 (Banzai) : 10 000 ans (littéralement)
    • Autrefois, utilisé respectueusement pour désigner la longévite de l'empereur qu'on espérait très longue
    • Dernièrement, utilisé en tant que cri de guerre.
    • De nos jours : cri de joie
  • Décomposition :
    • 万 (Ban) : Lecture possible de 'Man' : 10 000
    • 歳 (Zai) : Lecture voisée de 'Sai' : Age, années (cycles de vie)
  • Exemple :
    • 万歳 三唱 | ばんざい さんしょう (Banzai sanshō) : Crier Banzai trois fois
  • Avec les paroles :
    • ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai


Émission 27 (26 février 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk hi.jpg

Lire & écrire en japonais : HI ひ[modifier]

Hiragana HI.png

Haïku (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5)

Vocabulaire :

  • ひ (Hi) : Feu
  • ひかり (Hikari) : Lumière
  • ひとつ (Hitotsu) : Un
  • ひとり (Hitori) : Une personne
  • ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère
  • ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement

S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3[modifier]

  • あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko
  • けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken

Aller plus loin… : Mujaki[modifier]

PASSPO☆ ― Kisu=suki

  • Signification :
    • 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté
    • Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
  • Décomposition :
    • 無 : Néant, rien, sans (voir l'émission 21 pour plus de détails).
    • 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
    • 気 : Nature, esprit
    • 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable
  • Exemple :
    • 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement
    • 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais
    • 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant
  • Avec les paroles :
    • 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux


Émission 28 (5 mars 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk fu.jpg

Lire & écrire en japonais : FU ふ[modifier]

Hiragana FU.png

Le système numérique :

Vocabulaire :

  • ふく (Fuku) : Vêtement
  • ふろ (Furo) : Bain chaud japonais
  • ふしぎ (Fushigi) : Etrange
  • ふくろ (Fukuro) : Sac
  • ふみきり (Fumikiri) : Passage à niveau
  • ふんいき (Fun'iki) : Ambiance

S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 3/3[modifier]

  • Utilisation de la particule no (の)
  • L'ordre des mots est inversé en japonais par rapport au français
  • Construction pour les pronoms possessifs : pronom personnel + の
    • わたし の (Watashi no) : Mon
    • あなた の (Anata no) : Ton
    • かれ の (Kare no) : Son (à lui)
    • かのじょ の (Kanojo no) : Son (à elle)
    • わたしたち の (Watashitachi no) : Notre
    • あなたたち の (Anatatachi no) : Votre
    • かれら の (Karera no) : Leur (à eux)
    • かのじょたち の (Kanojotachi no) : Leur (à elles)

Aller plus loin… : Kurukuru mawaru[modifier]

HORIE Yui ― Coloring (en réponse à Kawaiineko)

  • Décomposition :
    • 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
    • くるくる (Kurukuru) : Onomatopée (répétition de 2 sons) : Tourner autour d'un axe de façon légère / Enrouler délicatement quelque chose
  • Dérivés et autres onomatopées très proches :
    • ぐるぐる (Guruguru) : Dérivé de 'kurukuru'. Même sens mais mouvement plus lourd et fort que 'kurukuru' / Enrouler quelque chose (avec force)
    • くりくり (Kurikuri) : Tourner doucement / Bien rond
    • ころころ (Korokoro) : Dodu, potelé. A la base, représente le bruit d'un petit objet qui roule
    • ごろごろ (Gorogoro) : représente le bruit d'un objet gros, lourd et bruyant qui roule
    • Onomatopée + particule de citation と (to) : permet d'introduire tout son produit
  • Exemples :
    • 地球 が 回る | ちきゅう が まわる (Chikyū ga mawaru) : La Terre tourne
    • 風車 が くるくる 回る | かぜぐるま が くるくる まわる (Kazeguruma ga kurukuru mawaru) : Le moulin à vent tourne
    • 縄 を ぐるぐる 巻きつける | なわ を ぐるぐる まきつける (Nawa o guruguru makitsukeru) : Enrouler une corde
    • 目 が くりくり する | め が くりくり する (Me ga kurikuri suru) : Avoir de grands yeux bien ronds
    • 岩 が ごろごろ 転がる | いわ が ごろごろ ころがる (Iwa ga gorogoro korogaru) : Un rocher dégringole
  • Avec les paroles :
    • くるくる 回る 踊る 君 の カラーリング | くるくる まわる おどる きみ の カラーリング (Kurukuru mawaru odoru kimi no karāringu) : Tes couleurs qui dansent en tournoyant


Émission 29 (12 mars 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk he.jpg

Lire & écrire en japonais : HE へ[modifier]

Hiragana HE.png

Vocaulaire pour décrire les caractères des personnes :

  • Fushigi Chan / Fushigi Kun : Se dit d'une femme (respectivement d'un homme) "un peu spéciale" ayant un comportement étrange avec les autres, qui a l'air d'être un peu loin de la réalité.
  • Tennen : Attribué à quelqu'un de drôle malgré lui / par son comportement décalé
  • KY (Kūki ga Yomenai) : Désigne quelqu'un qui a un comportement décalé par sa mauvaise compréhension de son environnement
  • Tsundere : Personne paraissant froite et distante au premier abord mais se révélant affectueuse et ouverte dans l'intimité.
  • Expressions avec 'Men' :
    • Ikemen : Contraction de 'Iketeru' (Cool) et 'Menzu' (Men) : Beau gosse.
    • Ikedan : Mari qui présente bien
    • Dasamen : Gars coincé
    • Busamen : Gars ingrat
    • Ikumen : Mari qui s'occupe bien de ses enfants
    • Otomen : Utilisé pour un hétérosexuel aimant les activités traditionnellement réservées aux femmes
  • Equivalent pour les femmes :
    • Bijin : Belle femme
    • Rekijo : Femmes émancipées s'intéressant beaucoup à l'histoire traditionnelle japonaise


Vocabulaire :

  • へんな (Hen na) : Etrange
  • へんじ (Henji) : Réponse
  • へいじつ (Heijitsu) : Jour ouvrable
  • へいぼん (Heibon) : Ordinaire
  • へんしん (Henshin) : Transformation
  • へんそう (Hensō) : Déguisement

S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]

Aller plus loin… : Nakimushi[modifier]

Morning Musume. ― Mr. Moonlight -Ai no big band-

  • Signification :
    • 泣き虫 | なきむし (Nakimushi) : Pleurnichard
  • Décomposition :
    • 泣き | なき (Naki) : Base en -i (forme permettant de créer des formes suspensives / des mots composés) du verbe 泣く | なく (Naku) : Pleurer.
    • 虫 | むし (Mushi) : Insecte (littéralement). Peut servir de métaphore pour caractériser quelqu'un avec un sens plutôt négatif / qui fait quelque chose à fond.
  • Exemples :
    • 甲虫 | かぶとむし (Kabutomushi) : Scarabée
    • 本 の 虫 | ほん の むし (Hon no mushi) : Rat de bibliothèque
    • お邪魔 虫 | おじゃま むし (O-jama mushi) : Gêneur / Quelqu'un qui est en trop
    • 金食い 虫 | かねくい むし (Kanekui mushi) : Quelqu'un de très dépensier
    • 点取り 虫 | てんとり むし (Tentori mushi) : Elève dont le but est d'obtenir les meilleures notes possibles
    • 臆病 虫 | おくびょう むし (Okubyō mushi) : Très timide, très peureux
    • 虫 の 知らせ | むし の しらせ (Mushi no shirase) : Un pressentiment
    • 虫 の いい | むし の いい (Mushi no ii) : Être effronté ou égoïste
    • 虫 の 居所 が 悪い | むし の いどころ が わるい (Mushi no idokoro ga warui) : Être de mauvaise humeur
    • 虫 も 殺さない | むし も ころさない (Mushi mo korosanai) : Il ne ferait pas de mal à une mouche
  • Avec les paroles :
    • 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard


Émission 30 (19 mars 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ho.jpg

Lire & écrire en japonais : HO ほ[modifier]

Hiragana HO.png

Panorama des séries "Tokusatsu" et "Sentai" depuis les années 60-70

Vocabulaire :

  • ほん (Hon) : Livre
  • ほし (Hoshi) : Etoile
  • ほうが (Hōga) : Film japonais
  • ほうえい (Hōei) : Diffusion TV
  • ほっと する (Hotto suru) : Etre soulagé
  • ほくとしちせい (Hokutoshichisei) : Grande Ourse

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ha, hi, fu, he ho)[modifier]

Aller plus loin… : Go-kigen-yō[modifier]

Dans tous les épisodes de NGDK

  • Signification :
    • 御機嫌よう (Go-kigen-yō) : Portez-vous bien ! / Bonne journée !
  • Décomposition :
    • 御 (Go) : Préfixe de politesse utilisé devant des mots prononcés à la chinoise. (Même kanji que le préfixe 'O' utilisé devant des mots lus à la japonaise)
    • 機 (Ki) : Occasion, opportunité, chance
    • 嫌 (Gen) : Lecture chinoise du verbe 嫌う | きらう (Kirau) et de l'adjectif 嫌い | きらい (Kirai) : détestable, désagréable
    • 機嫌 (Kigen) : Humeur, disposition (~ l'occasion de ressentir du désagrément)
    • よう (Yō) : Forme ancienne de l'adjectif よい (Yoi), mieux connu comme l'adjectif いい (ii), dont la conjugaison se fait à partir de cette forme 'Yoi'. Utilisé dans des salutations, formules de politesse quotidiennes
  • Exemples :
    • 御名前 | おなまえ (O-namae) : Votre nom
    • 御国 | おくに (O-kuni) : Votre pays
    • 御客さん | おきゃくさん (O-kyakusan) : Un client
    • 御仕事 | おしごと (O-shigoto) : Votre travail
    • 御住所 | ごじゅうしょ (Go-jūsho) : Votre adresse
    • 御両親 | ごりょうしん (Go-ryōshin) : Vos parents
    • 御案内 | ごあんない (Go-annai) : Guider
    • 機嫌 が いい | きげん が いい (Kigen ga ii) : Être de bonne humeur
    • 機嫌 が 悪い | きげん が わるい (Kigen ga warui) : Être de mauvaise humeur
    • いい です ね (ii desu ne) / よい (Yoi) : C'est bien
    • よくない (Yokunai) : Ce n'est pas bien
    • よかった (Yokatta) : C'était bien
    • よくなかった (Yokunakatta) : Ce n'était pas bien
  • Remarque : La terminaison adjectivale 'i' qui devient 'ō' est dûe au 'gozaimasu' qui suit.
    • おはよう (Ohayō) : Bonjour (exclusivement le matin) = préfixe お (o) + 早う | はよう (hayō), forme archaique de 早い (hayai) signifiant tôt.
    • ありがとう (Arigatō) : Forme dérivée de l'adjectif ありがたい (Arigatai) : Être reconnaissant.


Émission 31 (26 mars 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ma.jpg

Lire & écrire en japonais : MA ま[modifier]

Hiragana MA.png

Retour sur Hōei. Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français

Vocabulaire :

  • まえ (Mae) : Devant
  • まち (Machi) : Ville
  • まる (Maru) : Rond, cercle
  • まんなか (Mannaka) : Milieu, centre
  • まあまあ (Maa maa) : Comme ci, comme çà
  • まちどうしい (Machidōshii) : Attendre impatiemment

S’exprimer en japonais : Localisation 1/3[modifier]

  • くるま の 下 | くるま の した (Kuruma no shita) : Sous la voiture
  • くるま の 上 | くるま の うえ (Kuruma no ue) : Sur la voiture

Aller plus loin… : Yameru aidoru yamenaide yamete[modifier]

urbangarde ― Yameru Idol (en réponse à kay85)

  • Décomposition :
    • base やめ (Yame)
    • -ru : Suffixe verbal pour la forme neutre
    • -naide : Suffixe exprimant l'interdiction / Demande de ne pas faire quelque chose
    • -te (raccourci de '-te kudasai') : Suffixe verbal pour donner un ordre poli
    • 止める (Yameru) : Arrêter
    • 病める (Yameru) : Être malade
  • Exemples :
    • 止めないで | やめないで (Yamenaide) : N'arrête pas
    • 止めて | やめて (Yamete) : Arrête
    • 病めないで | やめないで (Yamenaide) : Ne sois pas malade
    • 病めて | やめて (Yamete) : Sois malade
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 病める アイドル : Représente l'idole qui est malade, se sent mal dans sa peau
    • やめないで やめて : Exprime 2 actions contradictoires. Idée de folie plus accentuée si le kanji '病' est utilisé.
    • 病める アイドル やめないで やめて | やめる あいどる やめないで やめて (Yameru aidoru yamenaide yamete) : Paroles exprimant, à travers la contradiction, le sentiment de confusion des idoles susceptibles de tomber dans un état dépressif.


Émission 32 (2 avril 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk mi.jpg

Lire & écrire en japonais : MI み[modifier]

Hiragana MI.png

Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français (partie 2)

Vocabulaire :

  • みみ (Mimi) : Oreille
  • みる (Miru) : Regarder, voir
  • みち (Michi) : Chemin, rue
  • みず (Mizu) : Eau
  • みかん (Mikan) : Mandarine
  • みじかい (Mijikai) : Court, bref

S’exprimer en japonais : Localisation 2/3[modifier]

  • くるま の よこ (Kuruma no yoko) : A côté de la voiture
  • くるま の 中 (Kuruma no naka) : Dans la voiture

Aller plus loin… : Ganbaru[modifier]

ABE Mao ― Mottô.

  • Signification :
    • 頑張る (Ganbaru) : Persister, persévérer, faire de son mieux
    • Autre sens, contradictoire avec son sens original : Refréner son égo et faire de son mieux pour se fondre dans la société et la faire progresser.
  • Décomposition :
    • 頑 (Gan) : Lecture chinoise de l'adjectif かたく-な (kataku-na) : Obstiné, entêté
    • 張る (Haru) : Tendre, étendre
  • Théories :
    • Le "ganbaru" actuel serait dérivé de 我 を 張る (Ga o haru) : Etendre son égo (ga représentant le soi, l'égo)
    • 眼張る : Première écriture de ganbaru avec 眼 (gan) : kanji de l'oeil. Sens : Observer, regarder très attentivement. Sens proche de 見張る | みはる (Miharu) : Monter la garde, surveiller.
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"


Émission 33 (9 avril 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk mu.jpg

Lire & écrire en japonais : MU む[modifier]

Hiragana MU.png

Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :

  • みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
  • みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
  • かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
  • ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
  • ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
  • にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
  • はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder

Vocabulaire :

  • むし (Mushi) : Insecte
  • むら (Mura) : Village
  • むかし (Mukashi) : Passé
  • むすこ (Musuko) : Fils
  • むすめ (Musume) : Fille
  • むずかしい (Muzukashii) : Difficile

S’exprimer en japonais : Localisation 3/3[modifier]

  • くるま の まえ (Kuruma no mae) : Devant la voiture
  • くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture

Aller plus loin… : Setsuna[modifier]

WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION

  • Signification :
    • 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
    • Le sens vient du sanskrit kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
  • Synonyme :
    • 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
  • Décomposition :
    • 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du sanskrit. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
    • 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
  • Avec les paroles de la chanson :
    • いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment


Émission 34 (16 avril 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk me.jpg

Lire & écrire en japonais : ME め[modifier]

Hiragana ME.png

Vocabulaire relatif aux divisions territoriales japonaises :

  • Découpage en 4 grandes îles : Hokkaidō, Honshū, Shikoku, Kyūshū + archipel d'Okinawa
  • Découpage en 8 zones : Hokkaidō, Tōhoku, Kantō, Chûbu, Kinki, Chōgoku, Shikoku, Kyūshū
  • Classification plus petite, dite : "To, Dō, Fu, Ken" (~ départements français) : 1 To (Tôkyôto), 1 Dō (Hokkaidō), 2 Fu (Ōsakafu, Kyōtofu), 43 Ken (administrations locales, avec une préfecture, un congrés et un gouverneur)
    • Subdivision en "Shi (villes), Chō (villes plus petites), Son (villages), Ku (arrondissements)"

Vocabulaire :

  • め (Me) : Oeil
  • めがね (Megane) : Lunettes
  • めいわく (Meiwaku) : Ennuis, embarras
  • めじるし (Mejirushi) : Marque, repère
  • めいしん (Meishin) : Superstition
  • めずらしい (Mezurashii) : Rare

S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]

  • うえ (Ue) : Au-dessus
  • した (Shita) : En dessous
  • まえ (Mae) : Devant
  • うしろ (Ushiro) : Derrière
  • なか (Naka) : Dedans
  • よこ (Yoko) : A côté

Aller plus loin… : Yacchatta[modifier]

Hannya ― Yacchatta (en réponse à Dr Bob Kelso)

  • Signification :
    • やっちゃった (Yacchatta) : Je l'ai fait
    • 3 nuances possibles : complètement / mais je regrette / et maintenant je suis dans de beaux draps
  • Décomposition :
    • やる (Yaru) : Faire
    • しまう (Shimau) : Finir, achever.
      • Forme auxiliaire = -て しまう (-te shimau)
      • Forme auxilaire passée = -て しまった (-te shimatta) : Avoir fait quelque chose complètement / Embarras, action qui pose problème / Regret d'avoir fait quelque chose
      • "-te shimatta" est raccourci à l'oral en "-chatta" : やって しまった (Yatte shimatta) => やっちゃった (Yacchatta)
    • やっちゃった (Yacchatta) : forme orale familière et condensée de やって しまった (Yatte shimatta) = やる (Yaru) + -て しまった (-te shimatta)
  • Exemples :
    • ケーキ を 全部 食べて しまった | けいき を ぜんぶ たべて しまった (Kēki wo zenbu tabete shimatta) : J'ai mangé tout le gâteau (complètement / je n'ai pas pu m'en empêcher mais je n'aurai pas du)
    • ケーキ を 全部 食べちゃった | けいき を ぜんぶ たべちゃった (Kēki wo zenbu tabechatta) : J'ai mangé tout le gâteau (avec la forme en -chatta)
    • 財布 を なくして しまった | さいふ を なくして しまった (Saifu o nakushite shimatta) : J'ai perdu mon portefeuille
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 君, この 紙 何 ? やっちゃった | きみ, この かみ なに ? やっちゃった(Kimi, kono kami nani ? Yacchatta) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est fait prendre en possession de stupéfiants suite à un contrôle de police et qu'il va avoir des problèmes
    • わかった 昨日 の お店 の 子 と 俺 やっちゃった ? | わかった きのう の おみせ の こ と おれ やっちゃった ? (Wakatta kinō no omise no ko to ore yacchatta ?) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est rendu compte qu'il est allé jusqu'au bout avec une fille (passage à l'acte)


Émission 35 (23 avril 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk mo.jpg

Lire & écrire en japonais : MO も[modifier]

Hiragana MO.png

Les croyances populaires japonaises.

Vocabulaire :

  • もも (Momo) : Pêche
  • もり (Mori) : Forêt
  • もえ (Moe) : Moe
  • もつ (Motsu) : Avoir, tenir
  • もっと (Motto) : Plus, encore
  • もし もし (Moshi moshi) : Allo ?

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ma, mi, mu, me mo)[modifier]

Aller plus loin… : Mahō[modifier]

101% #1136 (présenté par SAYURa le 22/02/2013)

  • Signification :
    • 魔法 少女 (Mahō shōjo) : Terme japonais pour Magical Girl
    • 魔法 (Mahō) : Littéralement la loi, méthode du mal. Désigne tout type de magie (sorcellerie, magie noire, ...)
    • 少女 (Shōjo) : Jeune fille
  • Décomposition :
    • 魔 (Ma) : Kanji du mal, du vice. Représente en bouddhisme le roi des démons qui se dénomme Tenma (天魔).
    • 法 (Hō) : Kanji de la loi, des règles. Equivalent du terme Dharma en sanskrit signifiant : vérité universelle, loi bouddhique, enseignement, doctrine.
  • Exemples / Vocabulaire magique :
    • 法律 | ほうりつ (Hōritsu) : Loi
    • 方法 | ほうほう (Hōhō) : Méthode
    • 魔法使い | まほうつかい (Mahōtsukai) : Magicien
    • 魔法 の 杖 | まほう の つえ (Mahō no tsue) : Baguette magique
    • 呪い | のろい (Noroi) : Sort
    • 魔法 を 掛ける | まほう を かける (Mahō o kakeru) / 誰か に 呪い を 掛ける | だれか に のろい を かける (dareka ni noroi o kakeru) : Jeter un sort à quelqu'un.
    • 魔法瓶 | まほうびん (Mahōbin) : Thermos
  • Avec l'extrait de l'émission :
    • 漫画 や アニメ と 言えば, もちろん, 魔法 少女 シリーズ | まんが や あにめ と いえば, もちろん, まほう しりず (Manga ya anime to ieba, mochiron, mahō shōjo shirīzu) : Dans l'univers des anime et manga, (pour nous) c'est bien sûr les séries relatives aux Magical Girl


Émission 36 (30 avril 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ya.jpg

Lire & écrire en japonais : YA や[modifier]

Hiragana YA.png

Les expressions utilisant le mot "Momo".

Vocabulaire :

  • やま (Yama) : Montagne
  • やね (Yane) : Toit
  • やすみ (Yasumi) : Pause, congé
  • やさい (Yasai) : Légume
  • やめる (Yameru) : Arrêter
  • やさしい (Yasashii) : Gentil / Facile

S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 1/2[modifier]

  • Pour les objets, sujets inanimés :
    • Utilisation du verbe Arimasu
    • Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni arimasu
  • Exemples :
    • Reizōko wa daidokoro ni arimasu : le réfrigérateur est dans la cuisine
    • Tamago wa daidokoro ni arimasu : les oeufs sont dans la cuisine
    • Shio wa daidokoro ni arimasu : le sel est dans la cuisine

Aller plus loin… : Furimukuna namida o miseruna[modifier]

JAM Project ― GONG (Live in Chibi Japan Expo 2008) (en réponse à zengarv)

  • Règle :
    • verbe neutre + suffixe "na" = impératif négatif, interdiction. Utilisation réservée à l'oral et uniquement envers quelqu'un qui se situe à un niveau hiérarchique inférieur.
  • Vocabulaire :
    • 振り向く | ふりむく (Furimuku) : Se retourner
    • 涙 | なみだ (Namida) : Larme
    • 見せる | みせる (Miseru) : Montrer
    • 恐れる | おそれる (Osoreru) : Avoir peur
    • 誇り を 捨てる | ほこり を すてる (Hokori o suteru) : Abandonner sa fierté
  • Exemples :
    • 振り向くな | ふりむくな (Furimukuna) : Ne te retourne pas
    • 涙 を 見せるな | なみだ を みせるな (Namida o miseruna) : Ne montre pas tes larmes
    • 恐れるな | おそれるな (Osoreruna) : N'aie pas peur
    • 誇り を 捨てるな | ほこり を すてるな (Hokori o suteruna) : N'abandonne pas ta fierté
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 振り向くな 涙 を 見せるな | ふりむくな なみだ を みせるな (Furimukuna namida o miseruna) : Ne te retourne pas, ne montre pas tes larmes
    • 恐れるな 誇り を 捨てるな | おそれるな ほこり を すてるな (Osoreruna hokori o suteruna) : N'aie pas peur, n'abandonne pas ta fierté


Émission 37 (7 mai 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk yu.jpg

Lire & écrire en japonais : YU ゆ[modifier]

Hiragana YU.png

Vocabulaire relatif aux différents légumes japonais :

  • にんじん (Ninjin) : Carotte
  • ほうれんそう (Hōrensō) : Epinards
  • かぶ (Kabu) : Navet
  • かぼちゃ (Kabocha) : Citrouille
  • たまねぎ (Tamanegi) : Oignon
  • じゃがいも (Jagaimo) : Pomme de terre
  • さつまいも (Satsumaimo) : Patate douce
  • きゅうり (Kyūri) : Concombre
  • なす (Nasu) : Aubergine
  • もやし (Moyashi) : Pousse de soja
  • いんげん まめ (Ingen mame) : Haricot vert
  • あずき (Azuki) : Haricot rouge
  • だいこん (Daikon) : Radis
  • ズッキーニ | ずっきいに (Zukkīni) : Courgette
  • キャベツ | きゃべつ (Kyabetsu) : Chou blanc
  • アスパラガス | あすぱらがす (Asuparagasu) : Asperge
  • ブロコリー | ぶろこりい (Burokorii) : Brocoli
  • ピーマン | ぴいまん (Piiman) : Poivron
  • トマト | とまと (Tomato) : Tomate

Vocabulaire :

  • ゆき (Yuki) : Neige
  • ゆめ (Yume) : Rêve
  • ゆび (Yubi) : Doigt
  • ゆうじょう (Yūjō) : Amitié
  • ゆうえんち (Yūenchi) : Parc d'attractions
  • ゆうびんぶつ (Yūbinbutsu) : Courrier

S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 2/2[modifier]

  • Pour les sujets animés (animaux, êtres humains) :
    • Utilisation du verbe Imasu
    • Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni imasu
  • Exemples :
    • Akiko san wa daidokoro ni imasu : Akiko est dans la cuisine
    • Inu wa daidokoro ni imasu : Le chien est dans la cuisine
    • Shigeru san wa daidokoro ni imasu : Shigeru est dans la cuisine

Aller plus loin… : Sora[modifier]

ARAI Akino ― Vanilla

  • Signification :
    • 曇り空 | くもりぞら (Kumorizora) : Ciel nuageux
  • Décomposition :
    • 曇り | くもり (Kumori) : Nuageux
    • 空 | そら (Sora) : Ciel. Peut se prononcer 'Zora' par phénomène de voisement en s'attachant à 'Kumori'.
  • Expressions décrivant les différents types de ciel :
    • 青空 | あおぞら (Aozora) : Ciel bleu
    • 雨空 | あまぞら (Amazora) : Ciel pluvieux
    • 雪空 | ゆきぞら (Yukizora) : Ciel enneigé
    • 梅雨空 | つゆぞら (Tsuyuzora) : Ciel de la saison des pluies
    • 朝空 | あさぞら (Asazora) : Ciel du matin
    • 夕空 | ゆうぞら (Yūzora) : Ciel du soir
    • 夜空 | よぞら (Yozora) : Ciel de nuit
    • 星空 | ほしぞら (Hoshizora) : Ciel étoilé
    • 冬空 | ふゆぞら (Fuyuzora) : Ciel d'hiver
    • 春空 | はるぞら (Haruzora) : Ciel de printemps
    • 夏空 | なつぞら (Natsuzora) : Ciel d'été
    • 秋空 | あきぞら (Akizora) : Ciel d'automne
    • 秋 の 空 | あき の そら (Aki no sora) : Sentiments qui changent comme le ciel d'automne
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 明るい 曇り空 の 下 で | あかるい くもりぞら の でた で (Akarui kumorizora no shita de) : Sous un ciel nuageux et lumineux


Émission 38 (14 mai 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk yo.jpg

Lire & écrire en japonais : YO よ[modifier]

Hiragana YO.png

Vocabulaire associé à l'univers du rêve (Yume) :

  • あくむ (Akumu) : Cauchemar
  • はくちゅうむ (Hakuchūmu) : Rêve éveillé
  • めいせきむ (Meisekimu) : Rêve conscient
  • よちむ (Yochimu) : Rêve prémonitoire

Vocabulaire :

  • よる (Yoru) : Soir
  • よこ (Yoko) : Côté
  • よむ (Yomu) : Lire
  • ようび (Yōbi) : Jour de la semaine
  • よろこぶ (Yorokobu) : Etre content
  • ようかい (Yōkai) : Créatures mythiques japonaises

S’exprimer en japonais : Révisions des hiragana (ya, yu, yo)[modifier]

Aller plus loin… : Ninki[modifier]

Toco toco #32 - a1000say

  • Signification :
    • 人気 | にんき (Ninki) : Popularité (littéralement : ce qui a la nature du peuple)
  • Décomposition :
      • 1ère lecture : ひと (Hito) : Personne, être humain, gens
      • 2e lecture : じん (Jin) utilisé dans les noms de nationalités
      • 3e lecture : にん (Nin)
    • 気 (Ki) : Nature, sentiment, conscience
    • 店 : lecture chinoise de みせ (Mise) signifiant : boutique, restaurant
    • 人気 et 店 peuvent se combiner et former le mot 人気店 | にんきてん (Ninkiten) : Restaurant ayant beaucoup de succès
  • Expressions utilisant "Ninki" :
    • 人気 が ある | にんき が ある (Ninki ga aru) : Être populaire, être à la mode, être connu
    • 人気 の ある 人 | にんき の ある ひと (Ninki no aru hito) : Quelqu'un de populaire
  • Vocabulaire avec "Ninki" :
    • 人気者 | にんきしゃ (Ninkisha) : Quelqu'un de populaire
    • 人気俳優 | にんき はいゆう (Ninki haiyū) : Star
    • 人気 絶頂 | にんき ぜっちょう (Ninki zecchō) : Être au sommet de sa gloire
  • Exemples :
    • フランス人 | ふらんすじん (Furansujin) : Français
    • 日本人 | にほんじん (Nihonjin) : Japonais
    • 人間 | にんげん (Ningen) : Être humain
    • 人情 | にんじょう (Ninjō) : Humanité
    • この ゲーム は フランス で とても 人気 が あります | この げいむ は ふらんす で とても にんき が あります (Kono gēmu wa furansu de totemo ninki ga arimasu) : Ce jeu est très populaire en France
    • AKB は 一番 人気 の ある アイドル グループ だ と 思います | AKB は いちばん にんき の ある あいどる ぐるうぷ だ と おもいます (AKB wa ichiban ninki no aru aidoru gurūpu da to omoimasu) : Je pense que les AKB sont le groupe d'idole le plus populaire
  • Avec l'extrait de l'émission :
    • 今日 は 雑誌 の ランキング で も けっこう 一 に なったり する よう な 人気店 を 紹介 したい と 思います | きょう は ざっし の らんきんぐ で も けっこう いち に なったり する よう な にんきてん を しょうかい したい と おもいます (Kyō wa zasshi no rankingu de mo kekkō ichi ni nattari suru yō na ninkiten o shōkai shitai to omoimasu) : Aujourd'hui je voudrais vous présenter un restaurant populaire qui est souvent numéro un dans les magazines


Émission 39 (21 mai 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ra.jpg

Lire & écrire en japonais : RA ら[modifier]

Hiragana RA.png

Retour sur l'émission précédente : Yōkai.

Vocabulaire :

  • らく (Raku) : Confort, aise
  • らくご (Rakugo) : Spectacle humoristique
  • らんざつ (Ranzatsu) : Désordre
  • らいねん (Rainen) : L'année prochaine
  • らいげつ (Raigetsu) : Le mois prochain
  • らいしゅう (Raishū) : La semaine prochaine

S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (1/3)[modifier]

  • Q: Ken-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Ken ?)
    • R: Ken-san wa kuruma no naka ni imasu
  • Q: Jitensha wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le vélo ?)
    • R: Jitensha wa kuruma no ushiro ni arimasu
  • Q: Natari-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Nathalie ?)
    • R: Natari-san wa kuruma no yoko ni imasu

Aller plus loin… : Tokimeku[modifier]

ASÔ Natsuko ― Perfect-area complete! (en réponse à Shinryu)

  • Signification :
    • ときめく (Tokimeku) : Palpiter
      Il s'agit de la forme conclusive / forme du dictionnaire qui se dit 終止形 (Shūshikei).
    • ときめき (Tokimeki) : Palpitation
      Il s'agit de la forme connective qui se dit 連用形 (Renyōkei) permettant notamment de créer un nom (base en -i)
    • Tokimeki-masu/masen : Forme connective 連用形 + -ます/ません (Renyōkei + suffixe de conjugaison -masu/masen (forme polie))
  • Autres expressions décrivant des palpitations :
    • どきどき (Dokidoki) : Onomatopée faisant référence au bruit du cœur qui bat (~battement de cœur). Peut s'utiliser pour un sentiment d'effroi, de peur.
    • はらはら (Harahara) : Palpitation dûe à une inquiétude ou à une angoisse
    • ずきずき (Zukizuki) : Douleur
    • わくわく (Wakuwaku) : Joie
    • ばくばく (Bakubaku) : Surprise
  • Exemples :
    • 胸 が ときめいて いる | むね が ときめいて いる (Mune ga tokimeite iru) : J'ai le cœur qui bat
    • 胸 が どきどき して いる | むね が どきどき して いる (Mune ga dokidoki shite iru) : J'ai le cœur qui bat
    • はらはら させる (Harahara saseru) : Tenir en haleine
  • Avec les paroles :
    • ときめきました 合格 します か | ときめきました ごうかく します か (Tokimekimashita gōkaku shimasu ka) : J'avais le cœur qui battait, ai-je réussi le test ?


Émission 40 (28 mai 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ri.jpg

Lire & écrire en japonais : RI り[modifier]

Hiragana RI.png

Retour sur l'épisode précédent : Rakugo

Vocabulaire :

  • りく (Riku) : Terre
  • りんご (Ringo) : Pomme
  • りえき (Rieki) : Bénéfice
  • りゆう (Riyū) : Raison
  • りっぽう (Rippō) : Cube
  • りかいする (Rikaisuru) : Comprendre

S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (2/3)[modifier]

  • Q: Bōru wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le ballon ?)
    • R: Bōru wa kuruma no shita ni arimasu
  • Q: Inu wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chien ?)
    • R: Inu wa kuruma no mae ni imasu
  • Q: Neko wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chat ?)
    • R: Neko wa kuruma no ue ni imasu

Aller plus loin… : Egao[modifier]

HAMASAKI Ayumi ― Song 4 u

  • Signification :
    • 笑顔 | えがお (Egao) : Visage souriant, sourire (désigne l'expression du visage)
  • Décomposition :
    • 笑 (e) : Kanji du verbe 笑う | わらう (Warau) signifiant rire, sourire
    • 顔 (gao) : Lecture voisée de Kao signifiant visage
  • Synonymes  :
    • 笑い | わらい (Warai) : Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 笑う | わらう (Warau) : Rire, sourire. Peut s'utiliser pour quelque chose de drôle / ridicule / exprimer un rire non sincère.
    • にこにこ (Nikoniko) : Sourire
    • 微笑 | ほほえみ (Hohoemi) : Sourire (nom). Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 微笑む | ほほえむ (Hohoemu) : Sourire (verbe). Représente l'expression du sentiment
    • 微笑 | びしょう (Bishō) : Sourire (nom). Représente l'expression du sentiment
    • 微笑 する | びしょう する (Bishō suru) : Sourire (verbe)
  • Expressions décrivant un rire non sincère :
    • 作り笑い | つくりわらい (Tsukuriwarai) : Rire forcé
    • 苦笑い | にがわらい (Nigawarai) : Sourire amer
  • Exemples :
    • 馬鹿笑い する | ばかわらい する (Bakawarai suru) : Rire comme une baleine
  • Avec les paroles :
    • また 明日 ねって よく 考えて なくて 笑顔 で 言って その すぐ あと | また あした ねって よく かんがえて なくて えがお で いって その すぐ あと (Mata ashita nette yoku kangaete nakute egao de itta sono sugu ato) : Tu m'as dit à demain en souriant mais je n'y ai pas fait attention


Émission 41 (4 juin 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ru.jpg

Lire & écrire en japonais : RU る[modifier]

Hiragana RU.png

Retour sur l'épisode précédent : Rippō / Unités de mesures en japonais

  • Vocabulaire pour mesurer la longueur :
    • ミリ メートル | みり めいとる (Miri mētoru) : Millimètre
    • センチ メートル | せんち めいとる (Senchi mētoru) : Centimètre
    • メートル | めいとる (Mētoru) : Mètre
    • キロ メートル | きろ めいとる (Kiro mētoru) : Kilomètre
  • Abréviations :
    • ミリ | みり (Miri): mm
    • センチ | せんち (Senchi) : cm
    • キロ | きろ (Kiro) : km
  • Ancien unités de mesure japonaises :
    • すん (Sun) : Environ 3 cm
    • しゃく (Shaku) : Environ 30 cm
    • けん (Ken) : Environ 180 cm
  • Pour mesurer les surfaces, utilisation de へいほう (Hēhō) :
    • へいほう ミリ メートル | へいほう みり めいとる (Hēhō miri mētoru) : mm²
    • へいほう センチ メートル | へいほう せんち めいとる (Hēhō senchi mētoru) : cm²
    • へいほう メートル | へいほう めいとる (Hēhō mētoru) : m²
    • へいほう キロ メートル | へいほう きろ めいとる (Hēhō kiro mētoru) : km²
  • Pour les surfaces habitables, utilisation des termes :
    • へいべい (Hēbē) : Même signification que Hēhō mētoru
    • じょう (Jō) : Terme original pour "Tatami" (1 Jō = taille d'un tatami = environ 1,6 m²)
  • Pour la surface d'un terrain, utilisation de :
    • つぼ (Tsubo) (1 Tsubo = 3,3 m²)

Vocabulaire :

  • るいじ (Ruiji) : Ressemblance
  • るろうに (Rurōni) : Vagabond
  • るいぎご (Ruigigo) : Synonyme
  • るりいろ (Ruri iro) : Bleu azur
  • るすばん (Rusuban) : Garde de la maison
  • るすばんでんわ (Rusuban denwa) : Répondeur téléphonique

S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (3/3)[modifier]

  • structure dans le cas de l'utilisation d'un adverbe de position : <SUJET> wa <LIEU> no <ADVERBE> ni imasu / arimasu
  • structure dans le cas d'une question : <SUJET> wa doko ni imasu / arimasu ka

Aller plus loin… : Kirakira[modifier]

moumoon ― Sunshine Girl

  • Signification :
    • きらきら (Kirakira) : Onomatopée désignant un scintillement. Dérivé de きらめく (Kirameku) : scintiller
  • Autres onomatopées décrivant une lumière :
    • ぴかぴか (Pikapika) : Lumière très forte, surface reluisante, flambant neuf.
    • つやつや (Tsuyatsuya) : Brillant, poli, lustré
    • ちかちか (Chikachika) : Etinceler, clignoter. Utlisé pour décrire un éblouissement, pour parler des yeux qui fatiguent devant un écran
  • Utlisations fréquentes avec :
    • 輝く | かがやく (Kagayaku) : Briller, scintiller
    • 光る | ひかる (Hikaru) : Briller, scintiller
  • Exemples :
    • 星 が きらきら と 輝いて いる | ほし が きらきら と かがやいて いる (Hoshi ga kirakira to kagayaite iru) : L'étoile scintille (description renforcée par l'onomatopée)
  • Avec les paroles :
    • きらきら 輝いて いる 胸 に 秘めたる その 太陽 | きらきら かがやいて いる むね に ひめたる その たいよう (Kirakira kagayaite iru mune ni himetaru sono taiyō) : Le soleil caché dans mon coeur brille de mille feux
    • きらきら 陽差し を 浴びて| きらきら ひさし を あびて (Kirakira hisashi o abite) : Prendre un bain de soleil étincelant
    • きらきら 笑顔 で Hello | きらきら えがお で Hello (Kirakira egao de hello) : Dire bonjour avec un sourire étincelant


Émission 42 (11 juin 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk re.jpg

Lire & écrire en japonais : RE れ[modifier]

Hiragana RE.png

Retour sur l'épisode précédent : Ruri iro

  • Les couleurs classiques :
    • あか (Aka) : Rouge
    • あお (Ao) : Bleu
    • きいろ (Kiiro) : Jaune
    • みどり (Midori) : Vert
    • しろ (Shiro) : Blanc
    • くろ (Kuro) : Noir
    • きんいろ (Kin iro) : Or
    • ぎんいろ (Gin iro) : Argent

Vocabulaire :

  • れいぎ (Reigi) : Politesse
  • れいぼう (Reibō) : Climatisation
  • れんあい (Ren'ai) : Amour
  • れんしゅう (Renshū) : Exercice
  • れんきゅう (Renkyū) : Jours fériés
  • れんきんじゅつ (Renkinjutsu) : Alchimie

S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]

Aller plus loin… : Mendō kusai[modifier]

AKI Akane ― antinotice (en réponse à Tridet)

  • Signification :
    • 面倒 くさい | めんどう くさい (Mendō kusai) : Extrêmement ennuyeux, compliqué
  • Décomposition :
    • 面倒 | めんどう (Mendō) :
      • Sens 1 : Embarras, ennui, problème, difficulté
      • Sens 2 : Attention, soin
      • Origine : 愛でる | めでる (Mederu) : Aimer, chérir, admirer. Exprime l'émotion ressentie au moment d'admirer quelque chose de magnifique.
        Ancienne utilisation de l'expression enfantine めったい (Mettai) dans la région de Shizuoka pour remercier, exprimer une reconnaissance à la réception d'un cadeau.
        Possibilité de se sentir gêné, honteux pour exprimer cette reconnaissance. Implique un questionnement afin de rendre la pareille (quoi, comment, etc) qui peut devenir problématique, difficile, ennuyeux.
    • くさい (Kusai) : Adjectif signifiant puer, sentir mauvais. Se place après un nom pour en renforcer le sens.
  • Exemples :
    • 面倒 を かける | めんどう を かける (Mendō o kakeru) : Causer des problèmes, embarrasser
    • 面倒 を 見る | めんどう を みる (Mendō o miru) : S'occuper de, prendre soin de
  • Avec les paroles :
    • 何で 俯いて いる の か と 尋ねて みる | なんで うつむいて いる の か と たずねて みる (Nande utsumuite iru no ka to tazunete miru) : On m'a demandé pourquoi je baissais la tête
    • 今度 は ちょっと 面倒 くさい よ | こんど は ちょっと めんどう くさい よ (Kondo wa chotto mendō kusai yo) : Cette fois c'est très compliqué


Émission 43 (18 juin 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk ro.jpg

Lire & écrire en japonais : RO ろ[modifier]

Hiragana RO.png

Retour sur l'émission précédente : Reigi

Les règles et degrés de politesse :

  • えしゃく (Eshaku) : révérence avec inclinaison de 15°. Niveau de politesse le plus léger.
  • けいれい (Keirei) : révérence avec inclinaison de 30°. Utilisé dans le monde des affaires.
  • さいけいれい (Saikeirei) : révérence avec inclinaison de 45°. Salutation la plus polie utilisée lors de cérémonies ou pour s'excuser officiellement.
  • Inclinaison de 90° si rencontre avec l'Empereur du Japon

Vocabulaire :

  • ろうか (Rōka) : Couloir
  • ろうひ (Rōhi) : Gaspillage
  • ろうそく (Rōsoku) : Bougie
  • ろうどう (Rōdō) : Travail
  • ろくおん (Rokuon) : Enregistrement
  • ろうにゃくなんにょ (Rōnyakunannyo) : Les gens

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ra, ri, ru, re ro)[modifier]

Aller plus loin… : Moriagaru[modifier]

OTO #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu

  • Signification :
    • 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
      • Sens 1 : Gonfler, grossir
      • Sens 2 : S'élever, monter
      • Sens 3 (imagé) : Être très animé (cf. ambiance, sentiment, énergie d'une salle de concert)
  • Décomposition :
    • 盛る | もる (Moru) : Remplir, entasser
    • 上がる | あがる (Agaru) : Monter, s'élever, augmenter
  • Exemples :
    • ご飯 を 茶碗 に 盛る| ごはん を ちゃわん に もる (Gohan o chawan ni moru) : Mettre du riz dans un bol.
    • 夜空 に 花火 が 上がる | よぞら に はなび が あがる (Yozora ni hanabi ga agaru) : Les feux d'artifice s'élèvent dans le ciel de nuit.
    • 筋肉 が 盛り上がる | きんにく が もりあがる (Kinniku ga moriagaru) : Prendre du muscle.
    • 水面 が 盛り上がる | すいめん が もりあがる (Suimen ga moriagaru) : Le niveau de l'eau monte.
    • カラオケ が 始まる と パーティー が 盛り上がった | からおけ が はじまる と ぱあていい が もりあがった (Karaoke ga hajimaru to pātī ga moriagatta) : La fête a commencé à battre son plein quand on a lancé le karaoké.
  • Avec les extraits :
    • パリ は ジャパン エキスポ の 時 に すっごく 盛り上がって | ぱり は じゃぱん えきすぽ の とき に すっごく もりあがって (Pari wa japan ekisupo no toki ni suggoku moriagatte) : Si on a choisi Paris, c'est parce que la dernière fois on avait vraiment passé un super moment.
    • ジャパン エキスポ は そう... 感動 と いう か あんな に も 初めて の 外国 で やる ライブ で 盛り上がったって いう の は すごく 嬉しかった です ね | じゃぱん えきすぽ は そう... かんどう と いう か あんな に も はじめて の がいこく で やる らいぶ で もりあがったって いう の は すごく うれしかった です ね (Japan ekisupo wa sō... kandō to iu ka anna ni mo hajimete no gaikoku de yaru raibu de moriagatta te iu no wa sugoku ureshikatta desu ne) : Mon concert à Japan Expo... était mon tout premier concert à l'étranger. Les gens étaient super chauds, j'étais très heureuse.


Émission 44 (25 juin 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk wa.jpg

Lire & écrire en japonais : WA わ[modifier]

Hiragana WA.png

Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes

  • Expressions appartenant à la famille des Yojijukugo (unité lexicale composée de 4 kanji)
  • Exemples :
    • 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même
    • 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double
    • 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite
    • 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort
    • 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé

Vocabulaire :

  • わか (Waka) : Poésie japonaise
  • わかい (Wakai) : Jeune
  • わらう (Warau) : Rire
  • わるい (Warui) : Mauvais
  • わかる (Wakaru) : Comprendre
  • わすれる (Wasureru) : Oublier

S’exprimer en japonais : Particule de coordination[modifier]

  • と (To) : Et
  • Structure : <NOM1> と <NOM2>
  • Exemples :
    • 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France
    • ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien

Aller plus loin… : Kochitora[modifier]

Momoiro Clover Z ― Rōdō sanka

  • Signification :
    • こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis)
  • Décomposition :
    • 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur)
    • 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction
    • 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方 | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même.
    • 人 (To) : Kanji de Hito : Personne
  • Autres formes du pronom 'Nous' :
    • -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle
    • 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet)
    • 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention.
    • あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon).
    • 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier).
    • 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français.
    • わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires.
    • 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire)
  • Avec les paroles :
    • こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !)
    • 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta)


Émission 45 (2 juillet 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk wo.jpg

Lire & écrire en japonais : WO を[modifier]

Hiragana WO.png

Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise)

  • Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes.

Wo :

  • Particule indiquant un complément d'objet direct.
  • Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine.
  • Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre.
  • Exemple :
    • とうと むかえにいく (Otôto O mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère

S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]

Aller plus loin… : Sei ni suru[modifier]

°C-ute ― Crazy kanzen na otona

  • Signification :
    • 所為 (Sei) : Cause, raison, faute
    • 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un)
  • Décomposition :
    • 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire
    • 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire
    • 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action
  • Exemples :
    • 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance
    • 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance
    • あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute
    • 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie.
    • 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie.
  • Avec les paroles :
    • 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ?


Émission 46 (5 novembre 2013) [modifier]

fiche de l'émission

Ngdk n.jpg

Lire & écrire en japonais : N ん[modifier]

Hiragana N.png

Shiritori

Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" :

  • Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛)
  • Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho"



Sutegana :

  • Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal


Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") :

  • がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger
  • びじん (Bijin) : Jolie femme


Exemples :

  • きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu
  • がっこう (Gakkō) : Ecole

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana[modifier]

Aller plus loin… : Maigo[modifier]

Reportage : Rain

  • Signification :
    • 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue.
  • Décomposition :
    • 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
      • 真 | ま (Ma) : Vraiment
      • 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul
    • 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go)
  • Expressions :
    • 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre
  • Exemples :
    • 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt
    • すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu...
  • Avec les extraits du reportage :
    • この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu.
    • 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu.