Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2 : Différence entre versions
(10 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5446|Émission 23 (29 janvier 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/X0HQYArVPE/23_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_nu.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
* Avec les paroles de la chanson : | * Avec les paroles de la chanson : | ||
** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait | ** 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait | ||
− | * Lien avec {{Video| | + | * Lien avec {{Video|5442|l'émission 21}}: |
** 無我 | むが (Muga) : absence de soi | ** 無我 | むが (Muga) : absence de soi | ||
** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi. | ** 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi. | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5447|Émission 24 (5 février 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EwvA5Hoth5/24_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ne.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5448|Émission 25 (12 février 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Ft9B95bBnN/25_ngdk_emission_no.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_no.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 129 : | Ligne 129 : | ||
====Aller plus loin… : Sotsugyō==== | ====Aller plus loin… : Sotsugyō==== | ||
− | {{Video| | + | {{Video|7426|[[Tôkyô Café]] #205 - Interview de Natchan}}<br /> |
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]]) | Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de [[Ami Ami Idol : Hello ! France]]) | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5449|Émission 26 (19 février 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/YAuOhe0i-S/26_ngdk_emission_ha.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ha.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 220 : | Ligne 220 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5450|Émission 27 (26 février 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 247 : | Ligne 247 : | ||
** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant | ** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant | ||
* Décomposition : | * Décomposition : | ||
− | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video| | + | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|5442|l'émission 21}} pour plus de détails). |
** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif | ** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif | ||
** 気 : Nature, esprit | ** 気 : Nature, esprit | ||
Ligne 260 : | Ligne 260 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5451|Émission 28 (5 mars 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1ThUSQeqps/28_ngdk_emission_fu.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_fu.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 336 : | Ligne 336 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5452|Émission 29 (12 mars 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Hl_8I3B0aS/29_ngdk_emission_he.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_he.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 394 : | Ligne 394 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5453|Émission 30 (19 mars 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ePSMcaO4Au/30_ngdk_emission_ho.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ho.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 444 : | Ligne 444 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5454|Émission 31 (26 mars 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SUgYZ7UdWZ/31_ngdk_emission_ma.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ma.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 487 : | Ligne 487 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5455|Émission 32 (2 avril 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/jlCPn5R4km/32_ngdk_emission_mi.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_mi.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 525 : | Ligne 525 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5456|Émission 33 (9 avril 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 569 : | Ligne 569 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5457|Émission 34 (16 avril 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/i95PwC4E_w/34_ngdk_emission_me.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_me.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 621 : | Ligne 621 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5458|Émission 35 (23 avril 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/nHImpKzUtK/35_ngdk_emission_mo.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_mo.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 641 : | Ligne 641 : | ||
====Aller plus loin… : Mahō==== | ====Aller plus loin… : Mahō==== | ||
− | {{Video| | + | {{Video|2572|[[101%]] #1136}} ''(présenté par SAYURa le 22/02/2013)'' |
* Signification : | * Signification : | ||
Ligne 663 : | Ligne 663 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5459|Émission 36 (30 avril 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/f1LDdAqyJu/36_ngdk_emission_ya.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ya.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 713 : | Ligne 713 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5460|Émission 37 (7 mai 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/kOBbVvhqdZ/37_ngdk_emission_yu.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_yu.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 787 : | Ligne 787 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5461|Émission 38 (14 mai 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/pnEB8tF-a3/38_ngdk_emission_yo.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_yo.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 810 : | Ligne 810 : | ||
====Aller plus loin… : Ninki==== | ====Aller plus loin… : Ninki==== | ||
− | {{Video| | + | {{Video|7751|[[Toco toco]] #32 - a1000say}} |
* Signification : | * Signification : | ||
Ligne 841 : | Ligne 841 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5462|Émission 39 (21 mai 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/uy8U-VUrkK/39_ngdk_emission_ra.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ra.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 891 : | Ligne 891 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5463|Émission 40 (28 mai 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/NqgJ9wpNa8/40_ngdk_emission_ri.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ri.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 943 : | Ligne 943 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5464|Émission 41 (4 juin 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/tMKNyrOs0C/41_ngdk_emission_ru.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ru.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 1 010 : | Ligne 1 010 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5465|Émission 42 (11 juin 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/HSugh8GcAI/42_ngdk_emission_re.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/HSugh8GcAI/42_ngdk_emission_re.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_re.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_re.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 1 057 : | Ligne 1 057 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5466|Émission 43 (18 juin 2013)}}== |
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/u0ttSkqOtF/43_ngdk_emission_ro.pdf fiche de l'émission] | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/u0ttSkqOtF/43_ngdk_emission_ro.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Fichier:ngdk_ro.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_ro.jpg|thumb|224px]] | ||
Ligne 1 083 : | Ligne 1 083 : | ||
====Aller plus loin… : Moriagaru==== | ====Aller plus loin… : Moriagaru==== | ||
− | {{Video| | + | {{Video|5824|[[OTO]] #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu}} |
* Signification : | * Signification : | ||
Ligne 1 104 : | Ligne 1 104 : | ||
− | [[Catégorie:ngdk| | + | |
+ | =={{Video|5467|Émission 44 (25 juin 2013)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/_mt_8yVeGR/44_ngdk_emission_wa.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_wa.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : WA わ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_WA.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes | ||
+ | * Expressions appartenant à la famille des [http://fr.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo Yojijukugo] (unité lexicale composée de 4 kanji)<br/> | ||
+ | * Exemples : | ||
+ | ** 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même | ||
+ | ** 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double | ||
+ | ** 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite | ||
+ | ** 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort | ||
+ | ** 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * わか (Waka) : Poésie japonaise | ||
+ | * わかい (Wakai) : Jeune | ||
+ | * わらう (Warau) : Rire | ||
+ | * わるい (Warui) : Mauvais | ||
+ | * わかる (Wakaru) : Comprendre | ||
+ | * わすれる (Wasureru) : Oublier | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Particule de coordination==== | ||
+ | |||
+ | * と (To) : Et | ||
+ | * Structure : <NOM1> と <NOM2> | ||
+ | * Exemples : | ||
+ | ** 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France | ||
+ | ** ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Kochitora==== | ||
+ | |||
+ | Momoiro Clover Z ― Rōdō sanka | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis) | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur) | ||
+ | ** 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction | ||
+ | ** 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方 | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même. | ||
+ | ** 人 (To) : Kanji de Hito : Personne | ||
+ | * Autres formes du pronom 'Nous' : | ||
+ | ** -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle | ||
+ | ** 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet) | ||
+ | ** 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention. | ||
+ | ** あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon). | ||
+ | ** 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier). | ||
+ | ** 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français. | ||
+ | ** わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires. | ||
+ | ** 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire) | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !) | ||
+ | ** 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|5468|Émission 45 (2 juillet 2013)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/JP4YivCQK6/45_ngdk_emission_wo.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_wo.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : WO を==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_WO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise) | ||
+ | * Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes. | ||
+ | |||
+ | Wo : | ||
+ | * Particule indiquant un complément d'objet direct. | ||
+ | * Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine. | ||
+ | * Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre. | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** '''お'''とうと '''を''' むかえにいく ('''O'''tôto '''O''' mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Sei ni suru==== | ||
+ | |||
+ | °C-ute ― Crazy kanzen na otona | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 所為 (Sei) : Cause, raison, faute | ||
+ | ** 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un) | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire | ||
+ | ** 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire | ||
+ | ** 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action | ||
+ | * Exemples : | ||
+ | ** 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance | ||
+ | ** 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance | ||
+ | ** あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute | ||
+ | ** 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie. | ||
+ | ** 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie. | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|5469|Émission 46 (5 novembre 2013)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/VHdlGaJtO8/46_ngdk_emission_n.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_n.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : N ん==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_N.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | [http://fr.wikipedia.org/wiki/Shiritori Shiritori] | ||
+ | |||
+ | Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" : | ||
+ | * Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛) | ||
+ | * Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho" | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {|style="text-align: center;" class="plainlinks" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="75%" | ||
+ | !width="10%"| | ||
+ | !width="18%"|A | ||
+ | !width="18%"|I | ||
+ | !width="18%"|U | ||
+ | !width="18%"|E | ||
+ | !width="18%"|O | ||
+ | |- bgcolor="#e6e6fa" | ||
+ | |colspan=6|Hiragana composés avec des "dakuten" | ||
+ | |- | ||
+ | | || || ||ゔ (vu)|| || | ||
+ | |- | ||
+ | |(K →) G||が (ga)||ぎ (gi)||ぐ (gu)||げ (ge)||ご (go) | ||
+ | |- | ||
+ | |(S →) Z||ざ (za)||じ (ji)||ず (zu)||ぜ (ze)||ぞ (zo) | ||
+ | |- | ||
+ | |(T →) D||だ (da)||ぢ (ji)||づ (zu)||で (de)||ど (do) | ||
+ | |- | ||
+ | |(H →) B||ば (ba)||び (bi)||ぶ (bu)||べ (be)||ぼ (bo) | ||
+ | |- bgcolor="#e6e6fa" | ||
+ | |colspan=6|Hiragana composés avec des "handakuten" | ||
+ | |- | ||
+ | |(H →) P||ぱ (pa)||ぴ (pi)||ぷ (pu)||ぺ (pe)||ぽ (po) | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Sutegana : | ||
+ | * Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") : | ||
+ | * がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger | ||
+ | * びじん (Bijin) : Jolie femme | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Exemples : | ||
+ | * きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu | ||
+ | * がっこう (Gakkō) : Ecole | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Maigo==== | ||
+ | [[Reportage]] : {{Video|6641|Rain}} | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue. | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants : | ||
+ | *** 真 | ま (Ma) : Vraiment | ||
+ | *** 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul | ||
+ | ** 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go) | ||
+ | * Expressions : | ||
+ | ** 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre | ||
+ | * Exemples : | ||
+ | ** 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt | ||
+ | ** すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu... | ||
+ | * Avec les extraits du reportage : | ||
+ | ** この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu. | ||
+ | ** 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Catégorie:ngdk|R02]] | ||
{{LogoWiki|GR}} | {{LogoWiki|GR}} |
Version actuelle datée du 27 juillet 2014 à 14:57
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de [Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]
Chaque émission est composée de trois parties
- Lire & écrire en japonais
Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka - S'exprimer en japonais
Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru - Aller plus loin...
Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
Émission 23 (29 janvier 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : NU ぬ[modifier]
Ninja
Vocabulaire :
- ぬる (Nuru) : Peindre
- ぬぐ (Nugu) : Enlever
- ぬれる (Nureru) : Se mouiller
- ぬるい (Nurui) : Tiède
- ぬか に くぎ (Nuka ni kugi) : Un coup d'épée dans l'eau
- ぬいぐるみ (Nuigurumi) : Peluche
S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (3/3)[modifier]
- これ (Kore) : Désigne un objet proche du locuteur
- それ (Sore) : Désigne un objet proce de l'interlocuteur
- あれ (Are) : Désigne un objet éloigné des deux intervenants
- Une question avec 'Kore' implique une réponse en 'Sore' pour l'interlocuteur.
- Une question avec 'Sore' implique une réponse en 'Kore' pour l'interlocuteur.
- Pas de variation pour une question avec 'Are'.
Aller plus loin… : Muchū[modifier]
L'Arc~en~Ciel ― READY STEADY GO
夢中 | むちゅう (Muchū) : signifie littéralement 'En plein rêve'. Signifie aussi 'Etre passionné', 'être fou de', 'être à fond dans'
- Décomposition du kanji :
- 夢 (Mu) : lecture chinoise du kanji de 'Yume' (rêve)
- 中 (chū) : lecture chinoise de 'Naka' (dans, intérieur). Peut s'associer avec d'autres mots pour leur donner le sens de 'En plein...', 'en train de ...'
- Exemple :
- 箱 の 中 に 写真 が あります | はこ の なか に しゃしん が あります (Hako no naka ni shashin ga arimasu) : Il y a des phots dans la boîte
- 勉強中 です | べんきょうちゅう です (Benkyō-chū desu) : Je suis en plein travail
- 営業中 です | えいぎょうちゅう です (Eigyōchū desu) : C'est ouvert
- あなた に 夢中 です | あなた に むちゅう です (Anata ni muchū desu) : Je suis fou de toi
- 映画 に 夢中 に なる | えいが に むちゅう に なる (Eiga ni muchū ni naru) : Il est plongé dans son film
- Avec les paroles de la chanson :
- 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
- Lien avec l'émission 21 ☒:
- 無我 | むが (Muga) : absence de soi
- 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
Émission 24 (5 février 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : NE ね[modifier]
Peluche
Les verbes relatifs à la manière de porter un vêtement :
- きる (Kiru) : pour les vêtements de la partie supérieure du corps
- はおる (Haoru) : pour les vêtements simplement posés sur les épaules
- はく (Haku) : pour les vêtements sur la partie inférieure du corps
- かぶる (Kaburu) : pour les chapeaux
- つける (Tsukeru) et はめる (Hameru) : pour les accessoires et les montres
Vocabulaire :
- ねえ (Nē) : Ecoute ! (début de phrase)
- ねえ (Nē) : N'est-ce pas ? (fin de phrase)
- ねこ (Neko) : Chat
- ねる (Neru) : Dormir
- ねつ (Netsu) : Fièvre
- ねだん (Nedan) : Prix
S’exprimer en japonais : Révision des expressions (Kore, Sore, Are)[modifier]
Aller plus loin… : Mō ichido, Mō nido to[modifier]
FLOW ― Sign
- Construction des expressions :
- もう (Mō) + chiffre + 度 | ど (do)
- Signification :
- もう 一度 | もう いちど (Mō ichido) : Encore une fois
- もう 二度と | もう にどと (Mō nido to) + négation : Ne plus faire quelque chose
- Décomposition :
- もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
- Déjà
- Dérivé de もうすぐ (Mōsugu) : Bientôt
- もう (Mō) + négation : Ne...plus...
- Encore
- 度 (do) : Degré, fois
- もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
- Exemple :
- もう ごはん 食べた | もう ごはん たべた (Mō gohan tabeta) : J'ai déjà mangé
- もう 時間 だ | もう じかん だ (Mō jikan da) : C'est bientôt l'heure
- もう 時間 が ない | もう じかん が ない (Mō jikan ga nai) : Nous n'avons plus le temps
- コーヒー を もう 一杯 ください | こうひい を もう いっぱい ください (Kōhī o mō ippai kudasai) : Encore une tasse de café, s'il vous plait
- もう 少し 待って ください | もう すこし まって ください (Mō sukoshi matte kudasai) : Attendez encore un peu
- もう 一度 お願いします | もう いちど おねがいします (Mō ichido onegai shimasu) : Répétez encore une fois, s'il vous plait
- もう 二度と 行きたくない | もう にどと いきたくない (Mō nido to ikitakunai) : Je ne veux plus y aller
- Avec les paroles de la chanson :
- もう 一度 心 を 掴んで | もう いちど こころ を つかんで (Mō ichido kokoro wo tsukande) : Ce sentiment atteint ton coeur encore une fois
- もう 二度と 自分 だけ は 離さないで | もう にどと じぶん だけ は はなさないで (Mō nido to jibun dake wa hanasanaide) : Ne te laisse plus aller
Émission 25 (12 février 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : NO の[modifier]
Neko
Vocabulaire :
- のう (Nō) : Cerveau
- のど (Nodo) : Gorge
- のりもの (Norimono) : Véhicule
- のみもの (Nomimono) : Boisson
- のんびり (Nonbiri) : Paresser
- のうぎょう (Nōgyō) : Agriculture
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (na, ni, nu, ne no)[modifier]
Aller plus loin… : Sotsugyō[modifier]
Tôkyô Café #205 - Interview de Natchan ☒
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de Ami Ami Idol : Hello ! France)
- Signification :
- 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
- Fin des études, obtention d'un diplôme (emploi le plus fréquent)
- Prendre sa retraite d'un groupe (idol)
- Franchir une étape, passer à autre chose
- 卒業式 | そつぎょう しき (Sotsugyō shiki) : Cérémonie de fin d'études
- 卒業 講演 | そつぎょう こうえん (Sotsugyō kōen) : Dernier spectacle
- 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
- Décomposition :
- 卒 (sotsu) : Finir, terminer
- 業 (gyō) : Travail (Apporte la nuance de se donner du mal pour accomplir quelque chose dans sotsugyō)
- Exemple :
- 大学 を 卒業 しました | だいがく を そつぎょう しました (daigaku o sotsugyō shimashita) : J'ai fini mes études à l'université / J'ai obtenu mon diplôme
- 彼 を 卒業 した | かれ を そつぎょう した (Kare o sotsugyō shita) : J'en ai fini avec lui
- タバコ を 卒業 したい | たばこ を そつぎょう したい (Tabako o sotsugyō shitai) : Je veux arrêter de fumer
- オタク を 卒業 したい | おたく を そつぎょう したい (Otaku o sotsugyō shitai) : Je ne veux plus être otaku
- 日本語 が 出来ます か を 卒業 しました | にほんご が できます か を そつぎょう しました (Nihongo ga dekimasu ka o sotsugyō shimashita) : J'ai fini les leçons de NGDK
- Avec les extraits des émissions :
- 大学 を 卒業 して から やろう よ と 言って くれて | だいがく を そつぎょう して から やろう よ と いって くれて (daigaku o sotsugyō shite kara yarō yo to itte kurete) : On commencera quand tu auras ton diplôme
- 本日 9月 30日 を 待ちまして, 私 高橋愛 は モーニング娘 そして ハロー!プロジェクト を 卒業 します| ほんじつ くがつ さん じゅう にち を まちまして, わたし たかはし あい は もうにんぐ むすめ そして はろう! ぷろじぇくと を そつぎょう します (Honjitsu 9-gatsu 30-nichi o machishite, watashi Takahashi Ai wa Mōningu Musume. soshite Harō! Purojekuto o sotsugyō shimasu) : En ce 30 septembre, moi, Takahashi Ai, je quitte les Morning Musume. et le Hello Project
- 愛ちゃん, 卒業 おめでとう | あいちゃん, そつぎょう おめでとう (Ai-chan, sotsugyō omedetō !) : Ai, félicitations pour ton accomplissement !
Émission 26 (19 février 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : HA は[modifier]
Vocabulaire des véhicules les plus courants :
- Transports en commun :
- でんしゃ (Densha) : Train
- ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
- ものれいる (Monorēru) : Monorail
- ばす (Basu) : Bus
- たくしい (Takushi) : Taxi
- しんかんせん (Shinkansen) : Train à grande vitesse
- Transports maritimes :
- ふね (Fune) : Bateau
- よっと (Yotto) : Yacht
- ぼうと (Bōto) : Canot, barque (vient de l'anglais boat)
- いかだ (Ikada) : Radeau
- やかたぶね (Yakatabune) : Bateau japonais comportant une salle avec des tatamis
- せんすいかん (Sensuikan) : Sous-marin
- Transports aériens :
- ひこうき (Hikōki) : Avion
- へりこぷたあ (Herikoputā) : Hélicopter
- ひこうせん (Hikōsen) : Ballon dirigeable
- ききゅう (Kikyū) : Montgolfière
- Transports individuels :
- じどうしゃ (Jidōsha) / くるま (Kuruma) : Voiture
- おうとばい (Ōtobai) / ばいく (Baiku) : Moto
- げんどうきつきばいく (Gendōkitsukibaiku) / げんちゃり (Genchari) / すくうたあ (Sukūtā) : Scooter
- じてんしゃ (Jitensha) : Vélo
- Transports anciens :
- おかご (Okago) : Panier
- ぎしゃ (Gisha) : Charette tirée par des boeufs
- じんりきしゃ (Jinrikisha) : Pousse-pousse
Vocabulaire :
- は (Ha) : Dents
- はこ (Hako) : Boîte
- はがね (Hagane) : Acier
- はなす (Hanasu) : Parler, dire, raconter
- はっけん (Hakken) : Découverte
- はんえい (Han'ei) : Prospérité
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 1/3[modifier]
- ナタリーさん の かばん です (Natarī san no kaban desu) : C'est le sac de Nathalie
- しげるさん の かばん です (Shigeru san no kaban desu) : C'est le sac de Shigeru
Aller plus loin… : Banzai[modifier]
KIMURA Kaela ― BANZAI (en réponse à ayatine)
- Signification :
- 万歳 (Banzai) : 10 000 ans (littéralement)
- Autrefois, utilisé respectueusement pour désigner la longévite de l'empereur qu'on espérait très longue
- Dernièrement, utilisé en tant que cri de guerre.
- De nos jours : cri de joie
- Décomposition :
- 万 (Ban) : Lecture possible de 'Man' : 10 000
- 歳 (Zai) : Lecture voisée de 'Sai' : Age, années (cycles de vie)
- Exemple :
- 万歳 三唱 | ばんざい さんしょう (Banzai sanshō) : Crier Banzai trois fois
- Avec les paroles :
- ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai
Émission 27 (26 février 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : HI ひ[modifier]
Haïku (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5)
Vocabulaire :
- ひ (Hi) : Feu
- ひかり (Hikari) : Lumière
- ひとつ (Hitotsu) : Un
- ひとり (Hitori) : Une personne
- ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère
- ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3[modifier]
- あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko
- けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken
Aller plus loin… : Mujaki[modifier]
PASSPO☆ ― Kisu=suki
- Signification :
- 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté
- Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
- Décomposition :
- 無 : Néant, rien, sans (voir l'émission 21 ☒ pour plus de détails).
- 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
- 気 : Nature, esprit
- 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable
- Exemple :
- 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement
- 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais
- 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant
- Avec les paroles :
- 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux
Émission 28 (5 mars 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : FU ふ[modifier]
Le système numérique :
petits objets | objets cylindriques et longs | baguettes | objets plats et fins | reliures | numéro d'un volume | boissons dans un verre | les personnes | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
radicaux | ― こ (-ko) | ― ほん (-hon) | ― きゃく (-kyaku) | ― まい (-mai) | ― さつ (-satsu) | ― かん (-kan) | ― はい (-hai) | ― にん (-nin) |
1 | いっこ (ikko) | いっぽん (ippon) | いっきゃく (ikkyaku) | いちまい (ichimai) | いっさつ (issatsu) | いっかん (ikkan) | いっぱい (ippai) | ひとり (hitori) |
2 | にこ (niko) | にほん (nihon) | にきゃく (nikyaku) | にまい (nimai) | にさつ (nisatsu) | にかん (nikan) | にはい (nihai) | ふたり (futari) |
3 | さんこ (sanko) | さんぼん (sanbon) | さんきゃく (sankyaku) | さんまい (sanmai) | さんさつ (sansatsu) | さんかん (sankan) | さんばい (sanbai) | さんにん (sannin) |
4 | よんこ (yonko) | よんほん (yonhon) | よんきゃく (yonkyaku) | よんまい (yonmai) | よんさつ (yonsatsu) | よんかん (yonkan) | よんはい (yonhai) | よにん (yonin) |
5 | ごこ (goko) | ごほん (gohon) | ごきゃく (gokyaku) | ごまい (gomai) | ごさつ (gosatsu) | ごかん (gokan) | ごはい (gohai) | ごにん (gonin) |
Vocabulaire :
- ふく (Fuku) : Vêtement
- ふろ (Furo) : Bain chaud japonais
- ふしぎ (Fushigi) : Etrange
- ふくろ (Fukuro) : Sac
- ふみきり (Fumikiri) : Passage à niveau
- ふんいき (Fun'iki) : Ambiance
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 3/3[modifier]
- Utilisation de la particule no (の)
- L'ordre des mots est inversé en japonais par rapport au français
- Construction pour les pronoms possessifs : pronom personnel + の
- わたし の (Watashi no) : Mon
- あなた の (Anata no) : Ton
- かれ の (Kare no) : Son (à lui)
- かのじょ の (Kanojo no) : Son (à elle)
- わたしたち の (Watashitachi no) : Notre
- あなたたち の (Anatatachi no) : Votre
- かれら の (Karera no) : Leur (à eux)
- かのじょたち の (Kanojotachi no) : Leur (à elles)
Aller plus loin… : Kurukuru mawaru[modifier]
HORIE Yui ― Coloring (en réponse à Kawaiineko)
- Décomposition :
- 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
- くるくる (Kurukuru) : Onomatopée (répétition de 2 sons) : Tourner autour d'un axe de façon légère / Enrouler délicatement quelque chose
- Dérivés et autres onomatopées très proches :
- ぐるぐる (Guruguru) : Dérivé de 'kurukuru'. Même sens mais mouvement plus lourd et fort que 'kurukuru' / Enrouler quelque chose (avec force)
- くりくり (Kurikuri) : Tourner doucement / Bien rond
- ころころ (Korokoro) : Dodu, potelé. A la base, représente le bruit d'un petit objet qui roule
- ごろごろ (Gorogoro) : représente le bruit d'un objet gros, lourd et bruyant qui roule
- Onomatopée + particule de citation と (to) : permet d'introduire tout son produit
- Exemples :
- 地球 が 回る | ちきゅう が まわる (Chikyū ga mawaru) : La Terre tourne
- 風車 が くるくる 回る | かぜぐるま が くるくる まわる (Kazeguruma ga kurukuru mawaru) : Le moulin à vent tourne
- 縄 を ぐるぐる 巻きつける | なわ を ぐるぐる まきつける (Nawa o guruguru makitsukeru) : Enrouler une corde
- 目 が くりくり する | め が くりくり する (Me ga kurikuri suru) : Avoir de grands yeux bien ronds
- 岩 が ごろごろ 転がる | いわ が ごろごろ ころがる (Iwa ga gorogoro korogaru) : Un rocher dégringole
- Avec les paroles :
- くるくる 回る 踊る 君 の カラーリング | くるくる まわる おどる きみ の カラーリング (Kurukuru mawaru odoru kimi no karāringu) : Tes couleurs qui dansent en tournoyant
Émission 29 (12 mars 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : HE へ[modifier]
Vocaulaire pour décrire les caractères des personnes :
- Fushigi Chan / Fushigi Kun : Se dit d'une femme (respectivement d'un homme) "un peu spéciale" ayant un comportement étrange avec les autres, qui a l'air d'être un peu loin de la réalité.
- Tennen : Attribué à quelqu'un de drôle malgré lui / par son comportement décalé
- KY (Kūki ga Yomenai) : Désigne quelqu'un qui a un comportement décalé par sa mauvaise compréhension de son environnement
- Tsundere : Personne paraissant froite et distante au premier abord mais se révélant affectueuse et ouverte dans l'intimité.
- Expressions avec 'Men' :
- Ikemen : Contraction de 'Iketeru' (Cool) et 'Menzu' (Men) : Beau gosse.
- Ikedan : Mari qui présente bien
- Dasamen : Gars coincé
- Busamen : Gars ingrat
- Ikumen : Mari qui s'occupe bien de ses enfants
- Otomen : Utilisé pour un hétérosexuel aimant les activités traditionnellement réservées aux femmes
- Equivalent pour les femmes :
- Bijin : Belle femme
- Rekijo : Femmes émancipées s'intéressant beaucoup à l'histoire traditionnelle japonaise
Vocabulaire :
- へんな (Hen na) : Etrange
- へんじ (Henji) : Réponse
- へいじつ (Heijitsu) : Jour ouvrable
- へいぼん (Heibon) : Ordinaire
- へんしん (Henshin) : Transformation
- へんそう (Hensō) : Déguisement
S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]
Aller plus loin… : Nakimushi[modifier]
Morning Musume. ― Mr. Moonlight -Ai no big band-
- Signification :
- 泣き虫 | なきむし (Nakimushi) : Pleurnichard
- Décomposition :
- 泣き | なき (Naki) : Base en -i (forme permettant de créer des formes suspensives / des mots composés) du verbe 泣く | なく (Naku) : Pleurer.
- 虫 | むし (Mushi) : Insecte (littéralement). Peut servir de métaphore pour caractériser quelqu'un avec un sens plutôt négatif / qui fait quelque chose à fond.
- Exemples :
- 甲虫 | かぶとむし (Kabutomushi) : Scarabée
- 本 の 虫 | ほん の むし (Hon no mushi) : Rat de bibliothèque
- お邪魔 虫 | おじゃま むし (O-jama mushi) : Gêneur / Quelqu'un qui est en trop
- 金食い 虫 | かねくい むし (Kanekui mushi) : Quelqu'un de très dépensier
- 点取り 虫 | てんとり むし (Tentori mushi) : Elève dont le but est d'obtenir les meilleures notes possibles
- 臆病 虫 | おくびょう むし (Okubyō mushi) : Très timide, très peureux
- 虫 の 知らせ | むし の しらせ (Mushi no shirase) : Un pressentiment
- 虫 の いい | むし の いい (Mushi no ii) : Être effronté ou égoïste
- 虫 の 居所 が 悪い | むし の いどころ が わるい (Mushi no idokoro ga warui) : Être de mauvaise humeur
- 虫 も 殺さない | むし も ころさない (Mushi mo korosanai) : Il ne ferait pas de mal à une mouche
- Avec les paroles :
- 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard
Émission 30 (19 mars 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : HO ほ[modifier]
Panorama des séries "Tokusatsu" et "Sentai" depuis les années 60-70
Vocabulaire :
- ほん (Hon) : Livre
- ほし (Hoshi) : Etoile
- ほうが (Hōga) : Film japonais
- ほうえい (Hōei) : Diffusion TV
- ほっと する (Hotto suru) : Etre soulagé
- ほくとしちせい (Hokutoshichisei) : Grande Ourse
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ha, hi, fu, he ho)[modifier]
Aller plus loin… : Go-kigen-yō[modifier]
Dans tous les épisodes de NGDK
- Signification :
- 御機嫌よう (Go-kigen-yō) : Portez-vous bien ! / Bonne journée !
- Décomposition :
- 御 (Go) : Préfixe de politesse utilisé devant des mots prononcés à la chinoise. (Même kanji que le préfixe 'O' utilisé devant des mots lus à la japonaise)
- 機 (Ki) : Occasion, opportunité, chance
- 嫌 (Gen) : Lecture chinoise du verbe 嫌う | きらう (Kirau) et de l'adjectif 嫌い | きらい (Kirai) : détestable, désagréable
- 機嫌 (Kigen) : Humeur, disposition (~ l'occasion de ressentir du désagrément)
- よう (Yō) : Forme ancienne de l'adjectif よい (Yoi), mieux connu comme l'adjectif いい (ii), dont la conjugaison se fait à partir de cette forme 'Yoi'. Utilisé dans des salutations, formules de politesse quotidiennes
- Exemples :
- 御名前 | おなまえ (O-namae) : Votre nom
- 御国 | おくに (O-kuni) : Votre pays
- 御客さん | おきゃくさん (O-kyakusan) : Un client
- 御仕事 | おしごと (O-shigoto) : Votre travail
- 御住所 | ごじゅうしょ (Go-jūsho) : Votre adresse
- 御両親 | ごりょうしん (Go-ryōshin) : Vos parents
- 御案内 | ごあんない (Go-annai) : Guider
- 機嫌 が いい | きげん が いい (Kigen ga ii) : Être de bonne humeur
- 機嫌 が 悪い | きげん が わるい (Kigen ga warui) : Être de mauvaise humeur
- いい です ね (ii desu ne) / よい (Yoi) : C'est bien
- よくない (Yokunai) : Ce n'est pas bien
- よかった (Yokatta) : C'était bien
- よくなかった (Yokunakatta) : Ce n'était pas bien
- Remarque : La terminaison adjectivale 'i' qui devient 'ō' est dûe au 'gozaimasu' qui suit.
- おはよう (Ohayō) : Bonjour (exclusivement le matin) = préfixe お (o) + 早う | はよう (hayō), forme archaique de 早い (hayai) signifiant tôt.
- ありがとう (Arigatō) : Forme dérivée de l'adjectif ありがたい (Arigatai) : Être reconnaissant.
Émission 31 (26 mars 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : MA ま[modifier]
Retour sur Hōei. Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français
Vocabulaire :
- まえ (Mae) : Devant
- まち (Machi) : Ville
- まる (Maru) : Rond, cercle
- まんなか (Mannaka) : Milieu, centre
- まあまあ (Maa maa) : Comme ci, comme çà
- まちどうしい (Machidōshii) : Attendre impatiemment
S’exprimer en japonais : Localisation 1/3[modifier]
- くるま の 下 | くるま の した (Kuruma no shita) : Sous la voiture
- くるま の 上 | くるま の うえ (Kuruma no ue) : Sur la voiture
Aller plus loin… : Yameru aidoru yamenaide yamete[modifier]
urbangarde ― Yameru Idol (en réponse à kay85)
- Décomposition :
- base やめ (Yame)
- -ru : Suffixe verbal pour la forme neutre
- -naide : Suffixe exprimant l'interdiction / Demande de ne pas faire quelque chose
- -te (raccourci de '-te kudasai') : Suffixe verbal pour donner un ordre poli
- 止める (Yameru) : Arrêter
- 病める (Yameru) : Être malade
- Exemples :
- 止めないで | やめないで (Yamenaide) : N'arrête pas
- 止めて | やめて (Yamete) : Arrête
- 病めないで | やめないで (Yamenaide) : Ne sois pas malade
- 病めて | やめて (Yamete) : Sois malade
- Avec les paroles de la chanson :
- 病める アイドル : Représente l'idole qui est malade, se sent mal dans sa peau
- やめないで やめて : Exprime 2 actions contradictoires. Idée de folie plus accentuée si le kanji '病' est utilisé.
- 病める アイドル やめないで やめて | やめる あいどる やめないで やめて (Yameru aidoru yamenaide yamete) : Paroles exprimant, à travers la contradiction, le sentiment de confusion des idoles susceptibles de tomber dans un état dépressif.
Émission 32 (2 avril 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : MI み[modifier]
Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français (partie 2)
Vocabulaire :
- みみ (Mimi) : Oreille
- みる (Miru) : Regarder, voir
- みち (Michi) : Chemin, rue
- みず (Mizu) : Eau
- みかん (Mikan) : Mandarine
- みじかい (Mijikai) : Court, bref
S’exprimer en japonais : Localisation 2/3[modifier]
- くるま の よこ (Kuruma no yoko) : A côté de la voiture
- くるま の 中 (Kuruma no naka) : Dans la voiture
Aller plus loin… : Ganbaru[modifier]
ABE Mao ― Mottô.
- Signification :
- 頑張る (Ganbaru) : Persister, persévérer, faire de son mieux
- Autre sens, contradictoire avec son sens original : Refréner son égo et faire de son mieux pour se fondre dans la société et la faire progresser.
- Décomposition :
- 頑 (Gan) : Lecture chinoise de l'adjectif かたく-な (kataku-na) : Obstiné, entêté
- 張る (Haru) : Tendre, étendre
- Théories :
- Le "ganbaru" actuel serait dérivé de 我 を 張る (Ga o haru) : Etendre son égo (ga représentant le soi, l'égo)
- 眼張る : Première écriture de ganbaru avec 眼 (gan) : kanji de l'oeil. Sens : Observer, regarder très attentivement. Sens proche de 見張る | みはる (Miharu) : Monter la garde, surveiller.
- Avec les paroles de la chanson :
- 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"
Émission 33 (9 avril 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : MU む[modifier]
Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :
- みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
- みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
- かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
- ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
- ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
- にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
- はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder
Vocabulaire :
- むし (Mushi) : Insecte
- むら (Mura) : Village
- むかし (Mukashi) : Passé
- むすこ (Musuko) : Fils
- むすめ (Musume) : Fille
- むずかしい (Muzukashii) : Difficile
S’exprimer en japonais : Localisation 3/3[modifier]
- くるま の まえ (Kuruma no mae) : Devant la voiture
- くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture
Aller plus loin… : Setsuna[modifier]
WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION
- Signification :
- 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
- Le sens vient du sanskrit kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
- Synonyme :
- 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
- Décomposition :
- 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du sanskrit. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
- 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
- Avec les paroles de la chanson :
- いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment
Émission 34 (16 avril 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : ME め[modifier]
Vocabulaire relatif aux divisions territoriales japonaises :
- Découpage en 4 grandes îles : Hokkaidō, Honshū, Shikoku, Kyūshū + archipel d'Okinawa
- Découpage en 8 zones : Hokkaidō, Tōhoku, Kantō, Chûbu, Kinki, Chōgoku, Shikoku, Kyūshū
- Classification plus petite, dite : "To, Dō, Fu, Ken" (~ départements français) : 1 To (Tôkyôto), 1 Dō (Hokkaidō), 2 Fu (Ōsakafu, Kyōtofu), 43 Ken (administrations locales, avec une préfecture, un congrés et un gouverneur)
- Subdivision en "Shi (villes), Chō (villes plus petites), Son (villages), Ku (arrondissements)"
Vocabulaire :
- め (Me) : Oeil
- めがね (Megane) : Lunettes
- めいわく (Meiwaku) : Ennuis, embarras
- めじるし (Mejirushi) : Marque, repère
- めいしん (Meishin) : Superstition
- めずらしい (Mezurashii) : Rare
S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]
- うえ (Ue) : Au-dessus
- した (Shita) : En dessous
- まえ (Mae) : Devant
- うしろ (Ushiro) : Derrière
- なか (Naka) : Dedans
- よこ (Yoko) : A côté
Aller plus loin… : Yacchatta[modifier]
Hannya ― Yacchatta (en réponse à Dr Bob Kelso)
- Signification :
- やっちゃった (Yacchatta) : Je l'ai fait
- 3 nuances possibles : complètement / mais je regrette / et maintenant je suis dans de beaux draps
- Décomposition :
- やる (Yaru) : Faire
- しまう (Shimau) : Finir, achever.
- Forme auxiliaire = -て しまう (-te shimau)
- Forme auxilaire passée = -て しまった (-te shimatta) : Avoir fait quelque chose complètement / Embarras, action qui pose problème / Regret d'avoir fait quelque chose
- "-te shimatta" est raccourci à l'oral en "-chatta" : やって しまった (Yatte shimatta) => やっちゃった (Yacchatta)
- やっちゃった (Yacchatta) : forme orale familière et condensée de やって しまった (Yatte shimatta) = やる (Yaru) + -て しまった (-te shimatta)
- Exemples :
- ケーキ を 全部 食べて しまった | けいき を ぜんぶ たべて しまった (Kēki wo zenbu tabete shimatta) : J'ai mangé tout le gâteau (complètement / je n'ai pas pu m'en empêcher mais je n'aurai pas du)
- ケーキ を 全部 食べちゃった | けいき を ぜんぶ たべちゃった (Kēki wo zenbu tabechatta) : J'ai mangé tout le gâteau (avec la forme en -chatta)
- 財布 を なくして しまった | さいふ を なくして しまった (Saifu o nakushite shimatta) : J'ai perdu mon portefeuille
- Avec les paroles de la chanson :
- 君, この 紙 何 ? やっちゃった | きみ, この かみ なに ? やっちゃった(Kimi, kono kami nani ? Yacchatta) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est fait prendre en possession de stupéfiants suite à un contrôle de police et qu'il va avoir des problèmes
- わかった 昨日 の お店 の 子 と 俺 やっちゃった ? | わかった きのう の おみせ の こ と おれ やっちゃった ? (Wakatta kinō no omise no ko to ore yacchatta ?) ~ Exprime le fait qu'Hannya s'est rendu compte qu'il est allé jusqu'au bout avec une fille (passage à l'acte)
Émission 35 (23 avril 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : MO も[modifier]
Les croyances populaires japonaises.
Vocabulaire :
- もも (Momo) : Pêche
- もり (Mori) : Forêt
- もえ (Moe) : Moe
- もつ (Motsu) : Avoir, tenir
- もっと (Motto) : Plus, encore
- もし もし (Moshi moshi) : Allo ?
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ma, mi, mu, me mo)[modifier]
Aller plus loin… : Mahō[modifier]
101% #1136 ☒ (présenté par SAYURa le 22/02/2013)
- Signification :
- 魔法 少女 (Mahō shōjo) : Terme japonais pour Magical Girl
- 魔法 (Mahō) : Littéralement la loi, méthode du mal. Désigne tout type de magie (sorcellerie, magie noire, ...)
- 少女 (Shōjo) : Jeune fille
- Décomposition :
- 魔 (Ma) : Kanji du mal, du vice. Représente en bouddhisme le roi des démons qui se dénomme Tenma (天魔).
- 法 (Hō) : Kanji de la loi, des règles. Equivalent du terme Dharma en sanskrit signifiant : vérité universelle, loi bouddhique, enseignement, doctrine.
- Exemples / Vocabulaire magique :
- 法律 | ほうりつ (Hōritsu) : Loi
- 方法 | ほうほう (Hōhō) : Méthode
- 魔法使い | まほうつかい (Mahōtsukai) : Magicien
- 魔法 の 杖 | まほう の つえ (Mahō no tsue) : Baguette magique
- 呪い | のろい (Noroi) : Sort
- 魔法 を 掛ける | まほう を かける (Mahō o kakeru) / 誰か に 呪い を 掛ける | だれか に のろい を かける (dareka ni noroi o kakeru) : Jeter un sort à quelqu'un.
- 魔法瓶 | まほうびん (Mahōbin) : Thermos
- Avec l'extrait de l'émission :
- 漫画 や アニメ と 言えば, もちろん, 魔法 少女 シリーズ | まんが や あにめ と いえば, もちろん, まほう しりず (Manga ya anime to ieba, mochiron, mahō shōjo shirīzu) : Dans l'univers des anime et manga, (pour nous) c'est bien sûr les séries relatives aux Magical Girl
Émission 36 (30 avril 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : YA や[modifier]
Les expressions utilisant le mot "Momo".
Vocabulaire :
- やま (Yama) : Montagne
- やね (Yane) : Toit
- やすみ (Yasumi) : Pause, congé
- やさい (Yasai) : Légume
- やめる (Yameru) : Arrêter
- やさしい (Yasashii) : Gentil / Facile
S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 1/2[modifier]
- Pour les objets, sujets inanimés :
- Utilisation du verbe Arimasu
- Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni arimasu
- Exemples :
- Reizōko wa daidokoro ni arimasu : le réfrigérateur est dans la cuisine
- Tamago wa daidokoro ni arimasu : les oeufs sont dans la cuisine
- Shio wa daidokoro ni arimasu : le sel est dans la cuisine
Aller plus loin… : Furimukuna namida o miseruna[modifier]
JAM Project ― GONG (Live in Chibi Japan Expo 2008) (en réponse à zengarv)
- Règle :
- verbe neutre + suffixe "na" = impératif négatif, interdiction. Utilisation réservée à l'oral et uniquement envers quelqu'un qui se situe à un niveau hiérarchique inférieur.
- Vocabulaire :
- 振り向く | ふりむく (Furimuku) : Se retourner
- 涙 | なみだ (Namida) : Larme
- 見せる | みせる (Miseru) : Montrer
- 恐れる | おそれる (Osoreru) : Avoir peur
- 誇り を 捨てる | ほこり を すてる (Hokori o suteru) : Abandonner sa fierté
- Exemples :
- 振り向くな | ふりむくな (Furimukuna) : Ne te retourne pas
- 涙 を 見せるな | なみだ を みせるな (Namida o miseruna) : Ne montre pas tes larmes
- 恐れるな | おそれるな (Osoreruna) : N'aie pas peur
- 誇り を 捨てるな | ほこり を すてるな (Hokori o suteruna) : N'abandonne pas ta fierté
- Avec les paroles de la chanson :
- 振り向くな 涙 を 見せるな | ふりむくな なみだ を みせるな (Furimukuna namida o miseruna) : Ne te retourne pas, ne montre pas tes larmes
- 恐れるな 誇り を 捨てるな | おそれるな ほこり を すてるな (Osoreruna hokori o suteruna) : N'aie pas peur, n'abandonne pas ta fierté
Émission 37 (7 mai 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : YU ゆ[modifier]
Vocabulaire relatif aux différents légumes japonais :
- にんじん (Ninjin) : Carotte
- ほうれんそう (Hōrensō) : Epinards
- かぶ (Kabu) : Navet
- かぼちゃ (Kabocha) : Citrouille
- たまねぎ (Tamanegi) : Oignon
- じゃがいも (Jagaimo) : Pomme de terre
- さつまいも (Satsumaimo) : Patate douce
- きゅうり (Kyūri) : Concombre
- なす (Nasu) : Aubergine
- もやし (Moyashi) : Pousse de soja
- いんげん まめ (Ingen mame) : Haricot vert
- あずき (Azuki) : Haricot rouge
- だいこん (Daikon) : Radis
- ズッキーニ | ずっきいに (Zukkīni) : Courgette
- キャベツ | きゃべつ (Kyabetsu) : Chou blanc
- アスパラガス | あすぱらがす (Asuparagasu) : Asperge
- ブロコリー | ぶろこりい (Burokorii) : Brocoli
- ピーマン | ぴいまん (Piiman) : Poivron
- トマト | とまと (Tomato) : Tomate
Vocabulaire :
- ゆき (Yuki) : Neige
- ゆめ (Yume) : Rêve
- ゆび (Yubi) : Doigt
- ゆうじょう (Yūjō) : Amitié
- ゆうえんち (Yūenchi) : Parc d'attractions
- ゆうびんぶつ (Yūbinbutsu) : Courrier
S’exprimer en japonais : Exprimer une présence ou une existence 2/2[modifier]
- Pour les sujets animés (animaux, êtres humains) :
- Utilisation du verbe Imasu
- Structure de la phrase : <SUJET> wa <LIEU> ni imasu
- Exemples :
- Akiko san wa daidokoro ni imasu : Akiko est dans la cuisine
- Inu wa daidokoro ni imasu : Le chien est dans la cuisine
- Shigeru san wa daidokoro ni imasu : Shigeru est dans la cuisine
Aller plus loin… : Sora[modifier]
ARAI Akino ― Vanilla
- Signification :
- 曇り空 | くもりぞら (Kumorizora) : Ciel nuageux
- Décomposition :
- 曇り | くもり (Kumori) : Nuageux
- 空 | そら (Sora) : Ciel. Peut se prononcer 'Zora' par phénomène de voisement en s'attachant à 'Kumori'.
- Expressions décrivant les différents types de ciel :
- 青空 | あおぞら (Aozora) : Ciel bleu
- 雨空 | あまぞら (Amazora) : Ciel pluvieux
- 雪空 | ゆきぞら (Yukizora) : Ciel enneigé
- 梅雨空 | つゆぞら (Tsuyuzora) : Ciel de la saison des pluies
- 朝空 | あさぞら (Asazora) : Ciel du matin
- 夕空 | ゆうぞら (Yūzora) : Ciel du soir
- 夜空 | よぞら (Yozora) : Ciel de nuit
- 星空 | ほしぞら (Hoshizora) : Ciel étoilé
- 冬空 | ふゆぞら (Fuyuzora) : Ciel d'hiver
- 春空 | はるぞら (Haruzora) : Ciel de printemps
- 夏空 | なつぞら (Natsuzora) : Ciel d'été
- 秋空 | あきぞら (Akizora) : Ciel d'automne
- 秋 の 空 | あき の そら (Aki no sora) : Sentiments qui changent comme le ciel d'automne
- Avec les paroles de la chanson :
- 明るい 曇り空 の 下 で | あかるい くもりぞら の でた で (Akarui kumorizora no shita de) : Sous un ciel nuageux et lumineux
Émission 38 (14 mai 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : YO よ[modifier]
Vocabulaire associé à l'univers du rêve (Yume) :
- あくむ (Akumu) : Cauchemar
- はくちゅうむ (Hakuchūmu) : Rêve éveillé
- めいせきむ (Meisekimu) : Rêve conscient
- よちむ (Yochimu) : Rêve prémonitoire
Vocabulaire :
- よる (Yoru) : Soir
- よこ (Yoko) : Côté
- よむ (Yomu) : Lire
- ようび (Yōbi) : Jour de la semaine
- よろこぶ (Yorokobu) : Etre content
- ようかい (Yōkai) : Créatures mythiques japonaises
S’exprimer en japonais : Révisions des hiragana (ya, yu, yo)[modifier]
Aller plus loin… : Ninki[modifier]
Toco toco #32 - a1000say ☒
- Signification :
- 人気 | にんき (Ninki) : Popularité (littéralement : ce qui a la nature du peuple)
- Décomposition :
- 人
- 1ère lecture : ひと (Hito) : Personne, être humain, gens
- 2e lecture : じん (Jin) utilisé dans les noms de nationalités
- 3e lecture : にん (Nin)
- 気 (Ki) : Nature, sentiment, conscience
- 店 : lecture chinoise de みせ (Mise) signifiant : boutique, restaurant
- 人気 et 店 peuvent se combiner et former le mot 人気店 | にんきてん (Ninkiten) : Restaurant ayant beaucoup de succès
- 人
- Expressions utilisant "Ninki" :
- 人気 が ある | にんき が ある (Ninki ga aru) : Être populaire, être à la mode, être connu
- 人気 の ある 人 | にんき の ある ひと (Ninki no aru hito) : Quelqu'un de populaire
- Vocabulaire avec "Ninki" :
- 人気者 | にんきしゃ (Ninkisha) : Quelqu'un de populaire
- 人気俳優 | にんき はいゆう (Ninki haiyū) : Star
- 人気 絶頂 | にんき ぜっちょう (Ninki zecchō) : Être au sommet de sa gloire
- Exemples :
- フランス人 | ふらんすじん (Furansujin) : Français
- 日本人 | にほんじん (Nihonjin) : Japonais
- 人間 | にんげん (Ningen) : Être humain
- 人情 | にんじょう (Ninjō) : Humanité
- この ゲーム は フランス で とても 人気 が あります | この げいむ は ふらんす で とても にんき が あります (Kono gēmu wa furansu de totemo ninki ga arimasu) : Ce jeu est très populaire en France
- AKB は 一番 人気 の ある アイドル グループ だ と 思います | AKB は いちばん にんき の ある あいどる ぐるうぷ だ と おもいます (AKB wa ichiban ninki no aru aidoru gurūpu da to omoimasu) : Je pense que les AKB sont le groupe d'idole le plus populaire
- Avec l'extrait de l'émission :
- 今日 は 雑誌 の ランキング で も けっこう 一 に なったり する よう な 人気店 を 紹介 したい と 思います | きょう は ざっし の らんきんぐ で も けっこう いち に なったり する よう な にんきてん を しょうかい したい と おもいます (Kyō wa zasshi no rankingu de mo kekkō ichi ni nattari suru yō na ninkiten o shōkai shitai to omoimasu) : Aujourd'hui je voudrais vous présenter un restaurant populaire qui est souvent numéro un dans les magazines
Émission 39 (21 mai 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : RA ら[modifier]
Retour sur l'émission précédente : Yōkai.
Vocabulaire :
- らく (Raku) : Confort, aise
- らくご (Rakugo) : Spectacle humoristique
- らんざつ (Ranzatsu) : Désordre
- らいねん (Rainen) : L'année prochaine
- らいげつ (Raigetsu) : Le mois prochain
- らいしゅう (Raishū) : La semaine prochaine
S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (1/3)[modifier]
- Q: Ken-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Ken ?)
- R: Ken-san wa kuruma no naka ni imasu
- Q: Jitensha wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le vélo ?)
- R: Jitensha wa kuruma no ushiro ni arimasu
- Q: Natari-san wa doko ni imasu ka (Où se trouve Nathalie ?)
- R: Natari-san wa kuruma no yoko ni imasu
Aller plus loin… : Tokimeku[modifier]
ASÔ Natsuko ― Perfect-area complete! (en réponse à Shinryu)
- Signification :
- ときめく (Tokimeku) : Palpiter
Il s'agit de la forme conclusive / forme du dictionnaire qui se dit 終止形 (Shūshikei). - ときめき (Tokimeki) : Palpitation
Il s'agit de la forme connective qui se dit 連用形 (Renyōkei) permettant notamment de créer un nom (base en -i) - Tokimeki-masu/masen : Forme connective 連用形 + -ます/ません (Renyōkei + suffixe de conjugaison -masu/masen (forme polie))
- ときめく (Tokimeku) : Palpiter
- Autres expressions décrivant des palpitations :
- どきどき (Dokidoki) : Onomatopée faisant référence au bruit du cœur qui bat (~battement de cœur). Peut s'utiliser pour un sentiment d'effroi, de peur.
- はらはら (Harahara) : Palpitation dûe à une inquiétude ou à une angoisse
- ずきずき (Zukizuki) : Douleur
- わくわく (Wakuwaku) : Joie
- ばくばく (Bakubaku) : Surprise
- Exemples :
- 胸 が ときめいて いる | むね が ときめいて いる (Mune ga tokimeite iru) : J'ai le cœur qui bat
- 胸 が どきどき して いる | むね が どきどき して いる (Mune ga dokidoki shite iru) : J'ai le cœur qui bat
- はらはら させる (Harahara saseru) : Tenir en haleine
- Avec les paroles :
- ときめきました 合格 します か | ときめきました ごうかく します か (Tokimekimashita gōkaku shimasu ka) : J'avais le cœur qui battait, ai-je réussi le test ?
Émission 40 (28 mai 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : RI り[modifier]
Retour sur l'épisode précédent : Rakugo
Vocabulaire :
- りく (Riku) : Terre
- りんご (Ringo) : Pomme
- りえき (Rieki) : Bénéfice
- りゆう (Riyū) : Raison
- りっぽう (Rippō) : Cube
- りかいする (Rikaisuru) : Comprendre
S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (2/3)[modifier]
- Q: Bōru wa doko ni arimasu ka (Où se trouve le ballon ?)
- R: Bōru wa kuruma no shita ni arimasu
- Q: Inu wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chien ?)
- R: Inu wa kuruma no mae ni imasu
- Q: Neko wa doko ni imasu ka (Où se trouve le chat ?)
- R: Neko wa kuruma no ue ni imasu
Aller plus loin… : Egao[modifier]
HAMASAKI Ayumi ― Song 4 u
- Signification :
- 笑顔 | えがお (Egao) : Visage souriant, sourire (désigne l'expression du visage)
- Décomposition :
- 笑 (e) : Kanji du verbe 笑う | わらう (Warau) signifiant rire, sourire
- 顔 (gao) : Lecture voisée de Kao signifiant visage
- Synonymes :
- 笑い | わらい (Warai) : Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 笑う | わらう (Warau) : Rire, sourire. Peut s'utiliser pour quelque chose de drôle / ridicule / exprimer un rire non sincère.
- にこにこ (Nikoniko) : Sourire
- 微笑 | ほほえみ (Hohoemi) : Sourire (nom). Forme 連用形 (Renyōkei) du verbe 微笑む | ほほえむ (Hohoemu) : Sourire (verbe). Représente l'expression du sentiment
- 微笑 | びしょう (Bishō) : Sourire (nom). Représente l'expression du sentiment
- 微笑 する | びしょう する (Bishō suru) : Sourire (verbe)
- Expressions décrivant un rire non sincère :
- 作り笑い | つくりわらい (Tsukuriwarai) : Rire forcé
- 苦笑い | にがわらい (Nigawarai) : Sourire amer
- Exemples :
- 馬鹿笑い する | ばかわらい する (Bakawarai suru) : Rire comme une baleine
- Avec les paroles :
- また 明日 ねって よく 考えて なくて 笑顔 で 言って その すぐ あと | また あした ねって よく かんがえて なくて えがお で いって その すぐ あと (Mata ashita nette yoku kangaete nakute egao de itta sono sugu ato) : Tu m'as dit à demain en souriant mais je n'y ai pas fait attention
Émission 41 (4 juin 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : RU る[modifier]
Retour sur l'épisode précédent : Rippō / Unités de mesures en japonais
- Vocabulaire pour mesurer la longueur :
- ミリ メートル | みり めいとる (Miri mētoru) : Millimètre
- センチ メートル | せんち めいとる (Senchi mētoru) : Centimètre
- メートル | めいとる (Mētoru) : Mètre
- キロ メートル | きろ めいとる (Kiro mētoru) : Kilomètre
- Abréviations :
- ミリ | みり (Miri): mm
- センチ | せんち (Senchi) : cm
- キロ | きろ (Kiro) : km
- Ancien unités de mesure japonaises :
- すん (Sun) : Environ 3 cm
- しゃく (Shaku) : Environ 30 cm
- けん (Ken) : Environ 180 cm
- Pour mesurer les surfaces, utilisation de へいほう (Hēhō) :
- へいほう ミリ メートル | へいほう みり めいとる (Hēhō miri mētoru) : mm²
- へいほう センチ メートル | へいほう せんち めいとる (Hēhō senchi mētoru) : cm²
- へいほう メートル | へいほう めいとる (Hēhō mētoru) : m²
- へいほう キロ メートル | へいほう きろ めいとる (Hēhō kiro mētoru) : km²
- Pour les surfaces habitables, utilisation des termes :
- へいべい (Hēbē) : Même signification que Hēhō mētoru
- じょう (Jō) : Terme original pour "Tatami" (1 Jō = taille d'un tatami = environ 1,6 m²)
- Pour la surface d'un terrain, utilisation de :
- つぼ (Tsubo) (1 Tsubo = 3,3 m²)
Vocabulaire :
- るいじ (Ruiji) : Ressemblance
- るろうに (Rurōni) : Vagabond
- るいぎご (Ruigigo) : Synonyme
- るりいろ (Ruri iro) : Bleu azur
- るすばん (Rusuban) : Garde de la maison
- るすばんでんわ (Rusuban denwa) : Répondeur téléphonique
S’exprimer en japonais : Adverbes de localisation - questions & réponses (3/3)[modifier]
- structure dans le cas de l'utilisation d'un adverbe de position : <SUJET> wa <LIEU> no <ADVERBE> ni imasu / arimasu
- structure dans le cas d'une question : <SUJET> wa doko ni imasu / arimasu ka
Aller plus loin… : Kirakira[modifier]
moumoon ― Sunshine Girl
- Signification :
- きらきら (Kirakira) : Onomatopée désignant un scintillement. Dérivé de きらめく (Kirameku) : scintiller
- Autres onomatopées décrivant une lumière :
- ぴかぴか (Pikapika) : Lumière très forte, surface reluisante, flambant neuf.
- つやつや (Tsuyatsuya) : Brillant, poli, lustré
- ちかちか (Chikachika) : Etinceler, clignoter. Utlisé pour décrire un éblouissement, pour parler des yeux qui fatiguent devant un écran
- Utlisations fréquentes avec :
- 輝く | かがやく (Kagayaku) : Briller, scintiller
- 光る | ひかる (Hikaru) : Briller, scintiller
- Exemples :
- 星 が きらきら と 輝いて いる | ほし が きらきら と かがやいて いる (Hoshi ga kirakira to kagayaite iru) : L'étoile scintille (description renforcée par l'onomatopée)
- Avec les paroles :
- きらきら 輝いて いる 胸 に 秘めたる その 太陽 | きらきら かがやいて いる むね に ひめたる その たいよう (Kirakira kagayaite iru mune ni himetaru sono taiyō) : Le soleil caché dans mon coeur brille de mille feux
- きらきら 陽差し を 浴びて| きらきら ひさし を あびて (Kirakira hisashi o abite) : Prendre un bain de soleil étincelant
- きらきら 笑顔 で Hello | きらきら えがお で Hello (Kirakira egao de hello) : Dire bonjour avec un sourire étincelant
Émission 42 (11 juin 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : RE れ[modifier]
Retour sur l'épisode précédent : Ruri iro
- Les couleurs classiques :
- あか (Aka) : Rouge
- あお (Ao) : Bleu
- きいろ (Kiiro) : Jaune
- みどり (Midori) : Vert
- しろ (Shiro) : Blanc
- くろ (Kuro) : Noir
- きんいろ (Kin iro) : Or
- ぎんいろ (Gin iro) : Argent
Vocabulaire :
- れいぎ (Reigi) : Politesse
- れいぼう (Reibō) : Climatisation
- れんあい (Ren'ai) : Amour
- れんしゅう (Renshū) : Exercice
- れんきゅう (Renkyū) : Jours fériés
- れんきんじゅつ (Renkinjutsu) : Alchimie
S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]
Aller plus loin… : Mendō kusai[modifier]
AKI Akane ― antinotice (en réponse à Tridet)
- Signification :
- 面倒 くさい | めんどう くさい (Mendō kusai) : Extrêmement ennuyeux, compliqué
- Décomposition :
- 面倒 | めんどう (Mendō) :
- Sens 1 : Embarras, ennui, problème, difficulté
- Sens 2 : Attention, soin
- Origine : 愛でる | めでる (Mederu) : Aimer, chérir, admirer. Exprime l'émotion ressentie au moment d'admirer quelque chose de magnifique.
Ancienne utilisation de l'expression enfantine めったい (Mettai) dans la région de Shizuoka pour remercier, exprimer une reconnaissance à la réception d'un cadeau.
Possibilité de se sentir gêné, honteux pour exprimer cette reconnaissance. Implique un questionnement afin de rendre la pareille (quoi, comment, etc) qui peut devenir problématique, difficile, ennuyeux.
- くさい (Kusai) : Adjectif signifiant puer, sentir mauvais. Se place après un nom pour en renforcer le sens.
- 面倒 | めんどう (Mendō) :
- Exemples :
- 面倒 を かける | めんどう を かける (Mendō o kakeru) : Causer des problèmes, embarrasser
- 面倒 を 見る | めんどう を みる (Mendō o miru) : S'occuper de, prendre soin de
- Avec les paroles :
- 何で 俯いて いる の か と 尋ねて みる | なんで うつむいて いる の か と たずねて みる (Nande utsumuite iru no ka to tazunete miru) : On m'a demandé pourquoi je baissais la tête
- 今度 は ちょっと 面倒 くさい よ | こんど は ちょっと めんどう くさい よ (Kondo wa chotto mendō kusai yo) : Cette fois c'est très compliqué
Émission 43 (18 juin 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : RO ろ[modifier]
Retour sur l'émission précédente : Reigi
Les règles et degrés de politesse :
- えしゃく (Eshaku) : révérence avec inclinaison de 15°. Niveau de politesse le plus léger.
- けいれい (Keirei) : révérence avec inclinaison de 30°. Utilisé dans le monde des affaires.
- さいけいれい (Saikeirei) : révérence avec inclinaison de 45°. Salutation la plus polie utilisée lors de cérémonies ou pour s'excuser officiellement.
- Inclinaison de 90° si rencontre avec l'Empereur du Japon
Vocabulaire :
- ろうか (Rōka) : Couloir
- ろうひ (Rōhi) : Gaspillage
- ろうそく (Rōsoku) : Bougie
- ろうどう (Rōdō) : Travail
- ろくおん (Rokuon) : Enregistrement
- ろうにゃくなんにょ (Rōnyakunannyo) : Les gens
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ra, ri, ru, re ro)[modifier]
Aller plus loin… : Moriagaru[modifier]
OTO #230 - Live Report Kyary Pamyu Pamyu ☒
- Signification :
- 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
- Sens 1 : Gonfler, grossir
- Sens 2 : S'élever, monter
- Sens 3 (imagé) : Être très animé (cf. ambiance, sentiment, énergie d'une salle de concert)
- 盛り上がる | もりあがる (Moriagaru) : littéralement, exprime quelquechose qui s'élève par entassement
- Décomposition :
- 盛る | もる (Moru) : Remplir, entasser
- 上がる | あがる (Agaru) : Monter, s'élever, augmenter
- Exemples :
- ご飯 を 茶碗 に 盛る| ごはん を ちゃわん に もる (Gohan o chawan ni moru) : Mettre du riz dans un bol.
- 夜空 に 花火 が 上がる | よぞら に はなび が あがる (Yozora ni hanabi ga agaru) : Les feux d'artifice s'élèvent dans le ciel de nuit.
- 筋肉 が 盛り上がる | きんにく が もりあがる (Kinniku ga moriagaru) : Prendre du muscle.
- 水面 が 盛り上がる | すいめん が もりあがる (Suimen ga moriagaru) : Le niveau de l'eau monte.
- カラオケ が 始まる と パーティー が 盛り上がった | からおけ が はじまる と ぱあていい が もりあがった (Karaoke ga hajimaru to pātī ga moriagatta) : La fête a commencé à battre son plein quand on a lancé le karaoké.
- Avec les extraits :
- パリ は ジャパン エキスポ の 時 に すっごく 盛り上がって | ぱり は じゃぱん えきすぽ の とき に すっごく もりあがって (Pari wa japan ekisupo no toki ni suggoku moriagatte) : Si on a choisi Paris, c'est parce que la dernière fois on avait vraiment passé un super moment.
- ジャパン エキスポ は そう... 感動 と いう か あんな に も 初めて の 外国 で やる ライブ で 盛り上がったって いう の は すごく 嬉しかった です ね | じゃぱん えきすぽ は そう... かんどう と いう か あんな に も はじめて の がいこく で やる らいぶ で もりあがったって いう の は すごく うれしかった です ね (Japan ekisupo wa sō... kandō to iu ka anna ni mo hajimete no gaikoku de yaru raibu de moriagatta te iu no wa sugoku ureshikatta desu ne) : Mon concert à Japan Expo... était mon tout premier concert à l'étranger. Les gens étaient super chauds, j'étais très heureuse.
Émission 44 (25 juin 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : WA わ[modifier]
Retour sur l'émission précédente : 老若男女 | ろうにゃくなんにょ (Rō nyaku nan nyo) : les personnes âgées, les jeunes puis les hommes et les femmes
- Expressions appartenant à la famille des Yojijukugo (unité lexicale composée de 4 kanji)
- Exemples :
- 無我夢中 | むがむちゅう (Mu Ga Mu Chū) : Se prendre la tête pour une chose, au point de s'en oublier soi-même
- 一石二鳥 | いっせきにちょう (Isseki Ni Chō) : Faire coup double
- 以心伝心 | いしんでんしん (I Shin Den Shin) : Se comprendre sans communication orale ou écrite
- 弱肉強食 | じゃくにくきょうしょく (Jaku Niku Kyō Shoku) : Le faible est de la viande que mange le fort
- 温故知新 | おんこちしん (On Ko Chi Shin) : Bâtir le futur en tirant un enseignement du passé
Vocabulaire :
- わか (Waka) : Poésie japonaise
- わかい (Wakai) : Jeune
- わらう (Warau) : Rire
- わるい (Warui) : Mauvais
- わかる (Wakaru) : Comprendre
- わすれる (Wasureru) : Oublier
S’exprimer en japonais : Particule de coordination[modifier]
- と (To) : Et
- Structure : <NOM1> と <NOM2>
- Exemples :
- 日本 と フランス | にほん と ふらんす (Nihon to Furansu) : Le Japon et la France
- ねこ と いぬ (Neko to inu) : Un chat et un chien
Aller plus loin… : Kochitora[modifier]
Momoiro Clover Z ― Rōdō sanka
- Signification :
- こちとら (Kochitora) : Nous (pronom personnel). Forme plurielle de 此方人 (Kochito) : Moi, je (littéralement la personne que je suis)
- Décomposition :
- 此 (Kore) : Ceci (près du locuteur)
- 方 (Chi) : Kanji de kata, hō, représentant la direction
- 此 et 方 peuvent se combiner pour former le mot 此方 | こっち (Kocchi) : Forme plus polie que 'Kore'. Peut désigner le locuteur en lui-même.
- 人 (To) : Kanji de Hito : Personne
- Autres formes du pronom 'Nous' :
- -等 (-Ra) : Suffixe permettant de rendre un pronom plus formel ou de passer à la forme plurielle
- 此方人等 (Kochitora) : Nous (désuet)
- 俺たち (Oretachi) : Nous (usage masculin, familier). Utilisation restreinte à la famille ou aux amis. Peut marquer une certaine supériorité/prétention.
- あたしたち (Atashitachi) : Nous (usage féminin, mignon).
- 僕たち (Bokutachi) : Nous (usage masculin, familier).
- 私たち (Watashitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, poli). S'utilise lorsque l'on rencontre une personne pour la première fois, ou que l'on vouvoierait en français.
- わたくしたち (Watakushitachi) : Nous (usage masculin ou féminin, très poli). S'utilise pour les hommes d'affaires.
- 我ら (Warera) : Nous (usage masculin ou féminin, formel / littéraire)
- Avec les paroles :
- こちとら 働いて ナンボ だ 労働 For You ! | こちとら はたらいて なんぼ だ ろうどう For You ! (Kochitora hataraite nanbo da rōdō For You !)
- 今 や 運命 は 我ら に かかった | いま や うんめい は われら に かかった (Ima ya unmei wa warera ni kakatta)
Émission 45 (2 juillet 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : WO を[modifier]
Retour sur l'émission précédente : Waka (Poésie japonaise)
- Structure en deux parties : 5, 7, 5 puis 7, 7 pour un total de 31 syllabes.
Wo :
- Particule indiquant un complément d'objet direct.
- Les mots commençant par "Wo" n'existent plus dans la langue japonaise contemporaine.
- Prononciation équivalente au "O" de la série des "a, i, u, e, o" mais à ne pas confondre.
- Exemple :
- おとうと を むかえにいく (Otôto O mukaeniiku) : Je vais chercher mon petit frère
S’exprimer en japonais : Révision des expressions[modifier]
Aller plus loin… : Sei ni suru[modifier]
°C-ute ― Crazy kanzen na otona
- Signification :
- 所為 (Sei) : Cause, raison, faute
- 所為 に する | せい に する (Sei ni suru) : Rejeter la faute (sur quelqu'un)
- Décomposition :
- 所 : Kanji de 'Tokoro' / 'Sho' : Endroit, fait de faire
- 為 : Kanji de 'Tame' : But, raison. Egalement le kanji du verbe 'Suru' : Faire
- 所 et 為 peuvent se combiner pour former le mot 所為 (Shoi) : Le fait de faire, action
- Exemples :
- 所信 | しょしん (Shoshin) : Croyance
- 所属 | しょぞく (Shozoku) : Appartenance
- あなた の せい です (Anata no sei desu) : C'est de ta faute
- 雨 の せい で 電車 が 遅れて きた | あめ の せい で でんしゃ が おくれて きた (Ame no sei de densha ga okurete kita) : Le train est arrivé en retard à cause de la pluie.
- 雨 の せい に して 遅刻 しよう か と 思った | あめ の せい に して ちこく しよう か と おもった (Ame no sei ni shite, chikoku shiyō ka to omotta) : Je pensais arriver en retard en prétextant la pluie.
- Avec les paroles :
- 毎日 を 誰か の せい に して ません か 答えられる の ? | まいにち を だれか の せい に して ません か こたえられる の ? (Mainichi o dareka no sei ni shite masen ka kotaerareru no ?) : Ne rejetons-nous pas la faute sur quelqu'un tous les jours ?
Émission 46 (5 novembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : N ん[modifier]
Hiragana composés avec des "dakuten" et "handakuten" :
- Dakuten : signe composé de deux petits traits (゛)
- Handakuten : petit rond (゜) s'utilisant seulement pour "Ha, hi, fu ,he, ho"
A | I | U | E | O | |
---|---|---|---|---|---|
Hiragana composés avec des "dakuten" | |||||
ゔ (vu) | |||||
(K →) G | が (ga) | ぎ (gi) | ぐ (gu) | げ (ge) | ご (go) |
(S →) Z | ざ (za) | じ (ji) | ず (zu) | ぜ (ze) | ぞ (zo) |
(T →) D | だ (da) | ぢ (ji) | づ (zu) | で (de) | ど (do) |
(H →) B | ば (ba) | び (bi) | ぶ (bu) | べ (be) | ぼ (bo) |
Hiragana composés avec des "handakuten" | |||||
(H →) P | ぱ (pa) | ぴ (pi) | ぷ (pu) | ぺ (pe) | ぽ (po) |
Sutegana :
- Utilisation d'une version réduite d'un hiragana accolée à l'hiragana principal
Vocabulaire (il n'existe aucun mot de vocabulaire commençant par "N") :
- がいこくじん (Gaikokujin) : Etranger
- びじん (Bijin) : Jolie femme
Exemples :
- きゃりーぱみゅぱみゅ : Kyarī Pamyu Pamyu
- がっこう (Gakkō) : Ecole
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana[modifier]
Aller plus loin… : Maigo[modifier]
Reportage : Rain ☒
- Signification :
- 迷子 | まいご (Maigo / Mayoigo) : Enfant perdu (littéralement). De manière plus générale désigne toute personne perdue.
- Décomposition :
- 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
- 真 | ま (Ma) : Vraiment
- 酔う | よう (You) : S'enivrer, devenir saoul
- 子 : Kanji de l'enfant (Ko / go)
- 迷 : Kanji du verbe 迷う | まよう (Mayou) : Se perdre, hésiter. Sa lecture vient des 2 kanjis suivants :
- Expressions :
- 迷子 に なる | まいご に なる (Maigo ni naru) : Se perdre
- Exemples :
- 彼 は 森 で 迷った | かれ は もり で まよった (Kare wa mori de mayotta) : Il s'est perdu dans la forêt
- すみません, 道 に 迷って しまいました... | すみません, みち に まよって しまいました... (Sumimasen, michi ni mayotte shimaimashita...) : Excusez-moi, je suis perdu...
- Avec les extraits du reportage :
- この ゲーム の コンセプト は 迷子 です | この げいむ の こんせぷと は まいご です (Kono geimu no konseputo wa maigo desu) : Le concept de ce jeu est de retrouver la sensation d'être perdu.
- 誰 も が 小さい 頃 自分 が 遊び 慣れた 近所 一歩 飛び出して しまって, 迷子 に なって しまう | だれ も が ちいさい ころ じぶん が あそび なれた きんじょ いっぽ とびだして しまって, まいご に なって しまう (Dare mo ga chiisai koro jibun ga asobinareta kinjo ippo tobidashite shimatte, maigo ni natte shimau) : C'est arrivé à tout le monde, quand on était petit, de sortir du quartier où on a l'habitude de jouer et de se retrouver perdu.