Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 1 : Différence entre versions
(19 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | |||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''Nihongo Ga Dekimasu Ka ?''' | Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''Nihongo Ga Dekimasu Ka ?''' | ||
Ligne 8 : | Ligne 7 : | ||
#Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire | #Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5470|Émission 47 (12 novembre 2013)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACJ0AeHIibNZOkxfl0siKfda/47_ngdk_emission_a.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_a.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_a.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : A ア==== | ====Lire & écrire en japonais : A ア==== | ||
Ligne 26 : | Ligne 25 : | ||
====S’exprimer en japonais : La copule です ==== | ====S’exprimer en japonais : La copule です ==== | ||
− | Interview de Natsuko Ferguson. | + | [https://www.dropbox.com/s/qec3d1gb6zobe7l/50%20Emission%20A.mov Interview de Natsuko Ferguson]. |
Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier : | Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier : | ||
Ligne 61 : | Ligne 60 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5471|Émission 48 (19 novembre 2013)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADwmz_kxNJYlfVAjsvOMo72a/48_ngdk_emission_i.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_i.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_i.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : I イ==== | ====Lire & écrire en japonais : I イ==== | ||
Ligne 76 : | Ligne 75 : | ||
====S’exprimer en japonais : La particule の==== | ====S’exprimer en japonais : La particule の==== | ||
− | Interview de Natsuko Ferguson | + | [https://www.dropbox.com/s/ltuv6f27oohvgq7/51%20Emission%20I.mov Interview de Natsuko Ferguson] |
Utilisation : | Utilisation : | ||
Ligne 115 : | Ligne 114 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5472|Émission 49 (26 novembre 2013)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AABvjw5qlzg-6z4Y8B0HF8xca/49_ngdk_emission_u.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_u.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_u.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : U ウ==== | ====Lire & écrire en japonais : U ウ==== | ||
Ligne 124 : | Ligne 123 : | ||
====S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru==== | ====S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru==== | ||
− | Interview de Natsuko Ferguson | + | [https://www.dropbox.com/s/1lka1nnma3w4jb8/52%20Emission%20U.mov Interview de Natsuko Ferguson] |
Utilisation : | Utilisation : | ||
Ligne 164 : | Ligne 163 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5473|Émission 50 (3 décembre 2013)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAC9NhWYobkSkOFoTYcm2Pi4a/50_ngdk_emission_e.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_e.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_e.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : E エ==== | ====Lire & écrire en japonais : E エ==== | ||
Ligne 173 : | Ligne 172 : | ||
====S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana==== | ====S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana==== | ||
− | Interview de Natsuko Ferguson | + | [https://www.dropbox.com/s/sxriebtlipxg8qx/53%20Emission%20E.mov Interview de Natsuko Ferguson] |
====Aller plus loin… : Kirei==== | ====Aller plus loin… : Kirei==== | ||
Ligne 202 : | Ligne 201 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5474|Émission 51 (10 décembre 2013)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACFdzQER1vMcLQbwiPdYy8ia/51_ngdk_emission_o.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_o.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_o.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : O オ==== | ====Lire & écrire en japonais : O オ==== | ||
Ligne 222 : | Ligne 221 : | ||
====S’exprimer en japonais : Révision des katakana==== | ====S’exprimer en japonais : Révision des katakana==== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/s/pn72f580ap0tp50/54%20Emission%20O.mov Révision des katakana] | ||
====Aller plus loin… : Kaminari==== | ====Aller plus loin… : Kaminari==== | ||
− | [[toco toco]] : {{Video| | + | [[toco toco]] : {{Video|7758|Ninjaman Japan - Asakusa}} |
* Signification : | * Signification : | ||
Ligne 248 : | Ligne 248 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5475|Émission 52 (17 décembre 2013)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACR1jqD0AQk73c3licUvlTha/52_ngdk_emission_ka.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_ka.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_ka.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Ka カ==== | ====Lire & écrire en japonais : Ka カ==== | ||
Ligne 308 : | Ligne 308 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|5476|Émission 53 (24 janvier 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAMlRTBj2mhrSQEz4etpBoya/53_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_ki.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_ki.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Ki キ==== | ====Lire & écrire en japonais : Ki キ==== | ||
Ligne 349 : | Ligne 349 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|8302|Émission 54 (31 janvier 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADkFx-B4xEuiHQKmzwWrVtwa/54_ngdk_emission_ku.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_ku.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_ku.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Ku ク==== | ====Lire & écrire en japonais : Ku ク==== | ||
Ligne 397 : | Ligne 397 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|8416|Émission 55 (7 février 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAH2niLPYqb-TJFj5Cp7N59a/55_ngdk_emission_ke.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_ke.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_ke.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Ke ケ==== | ====Lire & écrire en japonais : Ke ケ==== | ||
Ligne 443 : | Ligne 443 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|10350|Émission 56 (14 février 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADUATqewhBg6bpCkXzXcT5Ha/56_ngdk_emission_ko.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_ko.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_ko.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Ko コ==== | ====Lire & écrire en japonais : Ko コ==== | ||
Ligne 462 : | Ligne 462 : | ||
====Aller plus loin… : Naruhodo==== | ====Aller plus loin… : Naruhodo==== | ||
− | [[Tôkyô Café]] : {{Video| | + | [[Tôkyô Café]] : {{Video|7456|Le TGS 2013 vu pas Suzuka}} |
* Signification : | * Signification : | ||
Ligne 484 : | Ligne 484 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|10565|Émission 57 (21 février 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAqEiY04bhHH3Qk5xb6JUfWa/57_ngdk_emission_sa.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_sa.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_sa.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Sa サ==== | ====Lire & écrire en japonais : Sa サ==== | ||
Ligne 528 : | Ligne 528 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|10685|Émission 58 (28 février 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADbXY44YWD8mbaXfj3mkNhJa/58_ngdk_emission_shi.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_shi.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_shi.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Shi シ==== | ====Lire & écrire en japonais : Shi シ==== | ||
Ligne 567 : | Ligne 567 : | ||
− | =={{Video| | + | =={{Video|10829|Émission 59 (7 mars 2014)}}== |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACbW7Vhesu2vjpc5qCV0z5ya/59_ngdk_emission_su.pdf fiche de l'émission] |
[[Fichier:ngdk_kata_su.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_su.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Su ス==== | ====Lire & écrire en japonais : Su ス==== | ||
Ligne 615 : | Ligne 615 : | ||
** 現実 は ずっと 想像 の 上 を 行く 覚悟 が まだまだ 1 ミリ も 足りない ね | げんじつ は ずっと そうぞう の うえ を ゆく かくご が まだまだ 1 ミリ も たりない ね (Genjitsu wa zutto sōzō no ue o yuku kakugo ga madamada ichi miri mo tarinai ne) : La réalité dépasse toujours son imagination de un millimètre. | ** 現実 は ずっと 想像 の 上 を 行く 覚悟 が まだまだ 1 ミリ も 足りない ね | げんじつ は ずっと そうぞう の うえ を ゆく かくご が まだまだ 1 ミリ も たりない ね (Genjitsu wa zutto sōzō no ue o yuku kakugo ga madamada ichi miri mo tarinai ne) : La réalité dépasse toujours son imagination de un millimètre. | ||
− | + | =={{Video|10961|Émission 60 (14 mars 2014)}}== | |
− | =={{Video| | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADWuGzMLGcfUa23dMrFeswKa/60_ngdk_emission_se.pdf fiche de l'émission] |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/ | ||
[[Fichier:ngdk_kata_se.jpg|thumb|224px]] | [[Fichier:ngdk_kata_se.jpg|thumb|224px]] | ||
====Lire & écrire en japonais : Se セ==== | ====Lire & écrire en japonais : Se セ==== | ||
Ligne 639 : | Ligne 638 : | ||
====Aller plus loin… : Rashii==== | ====Aller plus loin… : Rashii==== | ||
− | [[OTO]] : {{Video| | + | [[OTO]] : {{Video|5856|Interview : DIR EN GREY}} |
* Signification : | * Signification : | ||
Ligne 663 : | Ligne 662 : | ||
* Avec l'extrait de l'interview : | * Avec l'extrait de l'interview : | ||
** より 自分たちらしく と いう か 自分たちらしく やれば やる ほど 海外 に 出た とき に より オリジナリティー が ある の かな と 思って | より じぶんたちらしく と いう か じぶんたちらしく やれば やる ほど かいがい に でた とき に より おりじなりてぃ が ある の かな と おもって (Yori jibuntachi-rashiku to iu ka jibuntachi-rashiku yareba yaru hodo kaigai ni deta toki ni yori orijinaritī ga aru no kana to omotte) : On a compris qu'il fallait être nous-mêmes... plus on était nous-mêmes, lors de nos concerts à l'étranger, c'est là qu'on avait le plus d'originalité, en fait. | ** より 自分たちらしく と いう か 自分たちらしく やれば やる ほど 海外 に 出た とき に より オリジナリティー が ある の かな と 思って | より じぶんたちらしく と いう か じぶんたちらしく やれば やる ほど かいがい に でた とき に より おりじなりてぃ が ある の かな と おもって (Yori jibuntachi-rashiku to iu ka jibuntachi-rashiku yareba yaru hodo kaigai ni deta toki ni yori orijinaritī ga aru no kana to omotte) : On a compris qu'il fallait être nous-mêmes... plus on était nous-mêmes, lors de nos concerts à l'étranger, c'est là qu'on avait le plus d'originalité, en fait. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|11104|Émission 61 (21 mars 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADqoVMPhOyn9Xzd4dKfQ1ffa/61_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_so.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : So ソ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_SO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Les termes "wasē eigo", spécifiques à la langue japonaise et n'ayant aucune équivalence dans les pays anglophones : | ||
+ | * サラリーマン / リーマン (sararīman / rīman) : salarié en CDI | ||
+ | * オーエル (OL) : secrétaire dans une entreprise (Office Lady) | ||
+ | * ジーパン (Giipan) : jean (dérivé de jean et de pant) | ||
+ | * セレブ (Serebu) : Raccourci du mot anglais "celebrity" (célébrités du sport ou du spectacle). Au Japon, plutôt utilisé dans le sens de "luxueux" ou de "élégant". | ||
+ | * セレブ婚 (Serebu kon) : Mariage de luxe | ||
+ | * じみ婚 (Jimi kon) : Mariage simple, à tout petit budget | ||
+ | * ソース (Sōsu) : Sauce d'accompagnement fabriquée à base de viande et de légumes mijotés | ||
+ | * トンカツ (Tonkatsu) : Porc pané | ||
+ | * コロッケ (Korokke) : Croquette | ||
+ | * しょうゆ (Shōyu) : Sauce soja | ||
+ | * しょうゆがお (Shōyu gao) : Visage de type sauce soja. Utilisé pour désigner un visage ordinaire japonais, aux yeux bridés. | ||
+ | * ソースがお (Sōsu gao) : Visage de type sauce. Utilisé pour désigner un visage japonais mais européen, avec de grands yeux et un grand nez. | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des katakana==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Yō ni==== | ||
+ | |||
+ | MERRY ― Blind Romance | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** よう に (Yō ni) : Faire quelque chose dans le but qu'il atteigne un état, une forme. Se traduit généralement par : De sorte que / De façon à / Pour | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 様 (Kanji de Yō) : Etat , forme | ||
+ | ** に (Ni) : Particule qui a une valeur de but | ||
+ | * Construction : | ||
+ | ** Verbe en forme neutre + よう に | ||
+ | ** S'associe à des propositions indiquant une capacité, une négation ou quelque chose d'incontrôlable | ||
+ | * Différence avec le mot '''ため に (Tame ni)''' | ||
+ | ** Ne s'utilise que dans des phrases qui exprime un acte volontaire et contrôlé. | ||
+ | ** Il sera précédé de verbe d'actions. | ||
+ | ** On ne pourra pas l'utiliser dans des phrases où le sujet n'a aucun contrôle. | ||
+ | ** Ne peut pas être précédé d'une proposition négative ou de capacité. | ||
+ | ** Exemple : 医者 に なる ため に 一生懸命 勉強 して います | いしゃ に なる ため に いっしょうけんめい べんきょう して います (Isha ni naru tame ni isshōkenmei benkyō shite imasu) : Je travaille dur afin de devenir médecin | ||
+ | * Exemples d'utilisation courante de よう に : | ||
+ | ** できる (Dekiru) + よう に (Yō ni) | ||
+ | ** わかる (Wakaru) + よう に (Yō ni) | ||
+ | ** 見える | みえる (Mieru) + よう に (Yō ni) | ||
+ | ** 聞こえる | きこえる (Kikoeru) + よう に (Yō ni) | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** いつも 君 が 見つけやすい よう に ずっと 動かないで 待って いる から | いつも きみ が みつけやすい よう に ずっと うごかないで まって いる から (Itsumo kimi ga mitsukeyasui yō ni zutto ugokanaide matte iru kara) | ||
+ | ** いつか 一人 で 歩ける よう に 木の葉蝶 に ならない よう に ?? と した まま いられる よう に そっと 心 に メモ だけ 残して | いつか ひとり で あるける よう に このはちょう に ならない よう に りん と した まま いられる よう に そっと こころ に めも だけ のこして (Itsuka hitori de arukeru yō ni konohachō ni naranai yō ni rin to shita mama irareru yō ni sotto kokoro ni memo dake nokoshite) | ||
+ | ** 愛すべき 人 の 為 に 守るべき 人 の 為 に | あいすべき ひと の ため に まもるべき ひと の ため に (Aisubeki hito no tame ni mamorubeki hito no tame ni) : Pour celle que je dois aimer et pour celle que je dois protéger | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|11365|Émission 62 (4 avril 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACCUUCnQq7PTKLiKC7GP6Nta/62_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_ta.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : Ta タ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_TA.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Le marché de la science-fiction au Japon : | ||
+ | * タイム (Taimu) : Le temps (issu de l'anglais "time") | ||
+ | * タイムマシン (Taimu mashin) : Une machine à voyager dans le temps (issu de l'anglais "Time machine") | ||
+ | * タイムトラベル (Taimu toraberu) : Le voyage dans le temps (issu de l'anglais "Time travel") | ||
+ | * タイムカプセル (Taimu kapuseru) : Une capsule temporelle (issu de l'anglais "Time capsule") | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni)==== | ||
+ | |||
+ | * Expression du temps (date, heure) | ||
+ | * Expression d'un déplacement (destination) | ||
+ | Exemples : | ||
+ | * 1990 nen ni umaremashita : Je suis né en 1990. | ||
+ | * 8 ji ni okimasu : Je me lève à 8 heures. | ||
+ | * Nihon ni ikimasu : Je vais au Japon. | ||
+ | * Uchi ni kaerimasu : Je rentre chez moi. | ||
+ | * 10 ji ni gakkō ni ikimasu : Je vais à l'école à 10 heures. | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : より (Yori)==== | ||
+ | |||
+ | S/mileage ― Atarashii watashi ni nare! | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** Désigne à l'origine le point de départ. Se traduit par : Depuis / A partir de. | ||
+ | ** Permet de faire des comparaisons. Porte la nuance de "Plus que". | ||
+ | ** Ne peut pas s'utiliser avec le sens de "Moins que". Approches possibles pour s'en approcher : | ||
+ | *** Passer par une forme négative d'un adjectif | ||
+ | *** Inverser la comparaison avec un adjectif antonyme | ||
+ | *** Utiliser ほど (Hodo) | ||
+ | * Construction : | ||
+ | ** Point de départ/référence + より (Yori) | ||
+ | * Exemples d'utilisation : | ||
+ | ** 飛行機 は 電車 より 速い です | ひこうき は でんしゃ より はやい です (Hikōki wa densha yori hayai desu) : L'avion est plus rapide que le train. | ||
+ | ** 電車 より 飛行機 の方が 速い です | でんしゃ より ひこうき の ほう が はやい です (Densha yori hikōki no hō ga hayai desu) : L'avion est plus rapide que le train. | ||
+ | ** 飛行機 は 電車 より 速くない です | ひこうき は でんしゃ より はやくない です (Hikōki wa densha yori hayakunai desu) : L'avion n'est pas plus rapide que le train. | ||
+ | ** 電車 は 飛行機 より 遅い です | でんしゃ は ひこうき より おそい です (Densha wa hikōki yori osoi desu) : Le train est plus lent que l'avion. | ||
+ | ** 飛行機 は 電車 ほど 速くない です | ひこうき は でんしゃ ほど はやくない です (Hikōki wa densha hodo hayakunai desu) : L'avion n'est pas aussi rapide que le train. | ||
+ | * Autre expression '''より...の方が (Yori...no hō ga)''' : | ||
+ | ** の方が | の ほう が (No hō ga) : Vers, du côté de | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** あいつ より あの 子 より 目立ちたがり だ よ | あいつ より あの こ より めだちたがり だ よ (Aitsu yori ano ko yori medachitagari da yo) : Je veux qu'on me remarque plus que lui ou qu'elle | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|11655|Émission 63 (18 avril 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AABjp07Jc-zTuPCzENSrzPdpa/63_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_chi.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : Chi チ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_CHI.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Exprimons nos sentiments... | ||
+ | * ヤッター (Yattā !) : Youpi ! | ||
+ | * エーン (Ēn) : Exprime la tristesse ou l'envie de pleurer | ||
+ | * クソー (Kusō) : Merde ! (Expresion masculine de la colère) | ||
+ | * モー (Mō) : Flute ! (Expresion féminine de la colère) | ||
+ | * コラッ / メッ (Kora / Me) : Expressions utilisées pour gronder les enfants | ||
+ | * おこ > 激おこ > 激おこプンプン丸 > ムカ着火ファイヤー (Oko > Gekioko > Gekioko punpun maru > Mukachakka faiyā) : Argot internet pour exprimer de la petite à la grande colère | ||
+ | * アホ (Aho) : Imbécile | ||
+ | * バカ (Baka) : Stupide | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 2e partie==== | ||
+ | |||
+ | * Présence d'un objet ou d'un être dans un lieu donnée (souvent associé aux verbes iru et aru) | ||
+ | |||
+ | Exemples: | ||
+ | * Neko wa tēburu no shita ni imasu : Le chat est sous la table | ||
+ | * Hako ni tegari ga arimasu : Il y a des lettres dans la boîte | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Kumo==== | ||
+ | |||
+ | Sansanar ― Chibira-san | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 雲 (Kumo) : Nuage | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 雨 (Ame) : Pluie | ||
+ | ** 云 (Iu) : Dire (dans le passé). Kanji utilisé pour sa pronciation "Un" (et non pour son sens) | ||
+ | * Vocabulaire relatif au nuage : | ||
+ | ** 白雲 (Shirakumo) : Nuage blanc | ||
+ | ** 雨雲 (Amagumo) : Nuages de pluie | ||
+ | ** 黒雲 (Kurogumo) : Nuages noirs | ||
+ | ** 下雲 (Shitagumo) : Nuages bas | ||
+ | ** 夏雲 (Natsugumo) : Nuages d'été | ||
+ | ** 凍て雲 (Itegumo) : Nuages d'hiver immobiles | ||
+ | ** 千切れ雲 (Chigiregumo) : Nuages très fins et dispersés | ||
+ | ** 旗雲 (Hatagumo) : Nuages qui flottent comme des drapeaux | ||
+ | ** 雲海 (Unkai) : Mer de nuages | ||
+ | ** 星雲 (Seiun) : Nébuleuse | ||
+ | ** 青雲 (Seiun) : Ciel bleu | ||
+ | ** 雷雲 (Raiun) : Nuages d'orage | ||
+ | ** 積乱雲 (Sekiran'un) : Cumulonimbus | ||
+ | ** 鰯雲 (Iwashigumo) : Cirro-cumulus | ||
+ | ** 層雲 (Sōun) : Stratus | ||
+ | ** 巻雲 (Ken'un / Makigumo) : Cirrus | ||
+ | ** 雲量 (Unryō) : Quantité de nuages | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** 真っ青な空 に 白雲 | まっさおな そら に しらくも (Massao na sora ni shirakumo) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|11913|Émission 64 (2 mai 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACHUrydmF1VOeADfwG-Y_YSa/64_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_tsu.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : Tsu ツ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_TSU.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Baka et Aho : | ||
+ | * バカ 正直 (Baka shōjiki) : Personne de grande honnêteté | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 3e partie==== | ||
+ | |||
+ | * Peut s'utiliser avec des verbes d'état, indiquant le lieu d'existence de cet état | ||
+ | |||
+ | Exemples: | ||
+ | * Pari ni sunde imasu : J'habite à Paris | ||
+ | * Otōto wa 2 kai ni nete imasu : Mon petit frère est couché au premier étage | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Adverbes de position (Tonari, Yoko, Soba)==== | ||
+ | |||
+ | MATSUSHITA Yûya ― Koe ni naranakute feat.Sista | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 隣 | となり (Tonari) : Voisin / A côté de (sens large). Absence d'objets entre deux choses. | ||
+ | ** 横 | よこ (Yoko) : Largeur, côté, flanc. S'utilise avec le sens : A côté de. Situation de deux choses d'un point de vue horizontal. | ||
+ | ** 側 | そば (Soba) : A côté de. Distance courte entre deux choses. | ||
+ | * Exemples d'utilisation : | ||
+ | ** 彼 の 横 に 座って ください | かれ の よこ に すわって ください (Kare no yoko ni suwatte kudasai) : Asseyez-vous à côté de lui | ||
+ | ** 韓国 は 日本 の 隣 に あります | かんこく は にほん の となり に あります (Kankoku wa nihon no tonari ni arimasu) : La Corée et le Japon sont voisins | ||
+ | ** ペン は パソコン の 横 に あります | ぺん は ぱそこん の よこ に あります (Pen wa pasokon no yoko ni arimasu) : Le stylo est à côté de l'ordinateur | ||
+ | ** あなた の 側 に いる | あなた の そば に いる (Anata no soba ni iru) : Je suis près de toi | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** 隣 に いる の に 今 も こう して | となり に いる の に いま も こう して (Tonari ni iru noni ima mo kō shite) : Pourquoi les choses se passent-elles ainsi alors qu'on est côte à côte | ||
+ | ** そば に いて そば に いて 君 が 欲しい から | そば に いて そば に いて きみ が ほしい から (Soba ni ite soba ni ite kimi ga hoshii kara) : Sois à mes côtés, sois à mes côtés car je te désire | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|12117|Émission 65 (16 mai 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADtpTAXskO8KPY--wgPtj_ua/65_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_te.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : Te テ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_TE.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Terebi gēmu | ||
+ | * テレビ (Terebi) : Télévision | ||
+ | * テレビゲーム (Terebi gēmu) : Univers des consoles de jeux de salon | ||
+ | * 家庭用ゲーム機 (Katēyō gēmuki) : Console de jeux | ||
+ | * コントローラー (Kontorōrā) : Manette | ||
+ | * リモコン (Rimokon) : Manette sans fil | ||
+ | * ゲームソフト (Gēmu sofuto) : Cartouche de jeu | ||
+ | * カセット (Kasetto) : Cassette | ||
+ | * カートリッジ (Kātorijji) : Cartouche | ||
+ | * シーディーロム (Shiidiiromu) : CD-Rom | ||
+ | * コンセント (Konsento) : Alimentation | ||
+ | * スイッチ を 入れる (Suicchi o ireru) : Allumer (la console) | ||
+ | * ゲーマー (Gēmā) : Joueur de jeu vidéo | ||
+ | * オンラインゲーム / ネトゲー (Onrain gēmu / Netogē) : Jeu en ligne | ||
+ | * ゲームセンター (Gēmu sentā) : Salle de jeux vidéo | ||
+ | * アーケードゲーム (Ākēdo gēmu) : Jeu vidéo d'arcade | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 4e partie==== | ||
+ | |||
+ | * Expression d'une direction, de la destination d'une action | ||
+ | |||
+ | Exemples : | ||
+ | * Haha ni denwa shimashita : J'ai téléphoné à ma mère | ||
+ | * Akiko ni hana o agemashita : J'ai offert des fleurs à Akiko | ||
+ | * Tomodachi ni aimashita : J'ai rencontré un ami | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Les mots abrégés==== | ||
+ | |||
+ | Dempagumi.inc ― W.W.D | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** ゲーセン (Gēsen) : abréviation de ゲームセンター (Gēmu sentā) : Game center / Salle de jeux vidéo. | ||
+ | ** パソコン (Pasokon) : abréviation de パーソナルコンピューター (Pāsonaru konpyūtā) : Personal computer / PC. | ||
+ | ** ネトゲ (Netoge) : abréviation de ネットゲーム (Netto gēmu) : Jeux en ligne. | ||
+ | *** ネット (Netto) : Net. Dérivé de インターネット (Intānetto) : Internet. | ||
+ | ** アキバ (Akiba) : abréviation de 秋葉原 (Akihabara). | ||
+ | * Principe de l’abréviation : | ||
+ | ** On prend les deux premiers katakana de chaque mot | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** いじめられ 部屋 に ひきこもって いた ゲーセン だけ が 私 の 居場所 だった (Ijimerare heya ni hikikomotte ita gēsen dake ga watashi no ibasho datta) | ||
+ | ** 再生数 の ため パソコン かじり ついてた (Saisesū no tame pasokon kaijiri tsuiteta) | ||
+ | ** ずっと ずっと ひきこもって ネトゲ やってた (Zutto zutto hikikomotte netoge yatteta) | ||
+ | ** アニメ マンガ 田舎 で 憧れてた 聖地 アキバ 私 ここ で 生きてます (Anime manga inaka de akogareteta seichi Akiba watashi koko de ikitemasu) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|12334|Émission 66 (30 mai 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAB-X1sySQZbKb81lkC-8Oula/66_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_to.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : To ト==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_TO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | "Cheese !" | ||
+ | * チーズ (Chiizu) : Fromage | ||
+ | * テーマパーク (Tēma pāku) : Parc d'attractions | ||
+ | * トランプ (Toranpu) : Jeu de cartes | ||
+ | * カルタ (Karuta) : Jeu composé de 46 cartes de textes (poèmes) et 46 cartes d'illustrations | ||
+ | * はなふだ (Hanafuda) : Jeu traditionnel de cartes florales japonaises | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des katakana==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Ichiban==== | ||
+ | [[toco toco]] : {{Video|7768|Fujino Yuria - Festival de l’Université de technologie de Tôkyô}} | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 一番 (Ichiban) : la 1ère place (Elément de superlatif) | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 一 (Ichi) : Chiffre un | ||
+ | ** 番 (Ban) : | ||
+ | *** Numéro | ||
+ | *** Compteur numérique pour désigner une place dans un classement | ||
+ | * Construction : | ||
+ | ** 一番 (Ichiban) + Adjectif : Le plus ... | ||
+ | ** Le plus + Ajectif + de / parmi : utilisation de la particule で (de) après le nom qui exprime le domaine de la comparaison | ||
+ | * Exemples d'utilisation : | ||
+ | ** 3番 の 窓口 (San-ban no madoguchi) : Le guichet numéo 3 | ||
+ | ** 番号 (Bangō) : Numéro | ||
+ | ** 電話 番号 (Denwa bangō) : Numéro de téléphone | ||
+ | ** 右 から 2番目 の 本 です (Migi kara ni-ban-me no hon desu) : C'est le 2e livre en partant de la droite | ||
+ | ** クラス で 一番 の 生徒 です (Kurasu de ichiban no seito desu) : C'est le 1er de la classe | ||
+ | ** 一番 きれい (Ichiban kirei) : La plus belle | ||
+ | ** 一番 強い (Ichiban tsuyoi) : Le plus fort | ||
+ | ** 里 で 一番 きれいな 女 の 子 です (Sato de ichiban kireina onna no ko desu) : C'est la fille la plus belle du village | ||
+ | ** 彼 は 世界 で 一番 強い 男 です (Kare wa sekai deichiban tsuyoi otoko desu) : C'est l'homme le plus fort du monde | ||
+ | * Avec l'extrait de l'émission : | ||
+ | ** 東京 工業 大学 は 日本 で は 理系 だ と 単科大 で 一番 大きくて 一番 レベル の 高い 大学 なん です けど (Tōkyō kōgyō daigaku wa nihon de wa rikei da to tankadai de ichiban ookikute ichiban reberu no takai daigaku nan desu kedo) : L'université de technologie de Tōkyō est la plus importante du Japon par sa taille et son niveau | ||
+ | |||
+ | ====Le haiku de la semaine==== | ||
+ | 剃りたて の 頭 に ぞんぶん 日 の 光 (Soritate no atama ni zombun hi no hikari) : Mon crâne rasé de frais, réfléchi franchement, la lumière du soleil. (Santoka) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|13261|Émission 67 (13 juin 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AADROtwFhRFevldDbCnCGOJ1a/67_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_kata_na.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : Na ナ==== | ||
+ | [[Fichier:Katakana_NA.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Du point commun entre De Vinci et Bonaparte | ||
+ | * ナポレオン ボナパルト (Naporeon Bonaparuto) : Napoléon Bonaparte | ||
+ | * レオナルド ダ ヴィンチ (Reonarudo da Vinchi) : Léonard de Vinci | ||
+ | * モナ リザ (Mona Riza) : Mona Lisa | ||
+ | * モーツァルト (Mōtsuaruto) : Mozart | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Conjugaison==== | ||
+ | |||
+ | * 4 temps principaux | ||
+ | * Le niveau de politesse dépend de l'interlocuteur | ||
+ | ** Politesse "standard" : Forme polie en -masu (1ère rencontre, distance, respect) | ||
+ | * Groupes de verbes : | ||
+ | ** Verbes à 1 base = ichidan (verbes se terminant par "eru" ou "iru" / Le son est en dehors du kanji composant le verbe) | ||
+ | ** Verbes à 5 bases = godan | ||
+ | ** Base : partie du verbe sur laquelle va se coller la terminaison de conjugaison | ||
+ | * Exemples: | ||
+ | ** 生きる (i-kiru) = ichidan | ||
+ | ** 限る (kagi-ru) = godan | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Shirokujichū==== | ||
+ | |||
+ | POLYSICS ― Lucky Star | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 四六時中 (Shirokujichū) : Une journée / Un intervalle de 24 heures | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 四 (Shi) : 4 | ||
+ | ** 六 (Roku) : 6 | ||
+ | ** 時 (Ji) : Heure | ||
+ | ** 中 (Chū) : Intervalle | ||
+ | * Origine : | ||
+ | ** Dérivé de 二六時中 (Nirokujichū) : Une journée complète | ||
+ | ** Astrologie chinoise : cycle de 12 ans représenté par 12 animaux associés aux 12 branches terrestre définissant la mesure du temps (1 branche = intervalle de 2 heures) | ||
+ | ** 24 heures = 12 branches x 2 heures / Une demi journée = 6 branches | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** You're my only star you're my only star 四六時中 照らす you're my only star you're my only star 隠れない (You're my only star you're my only star shirokujichū terasu you're my only star you're my only star kakurenai) : Tu es ma seule étoile, tu brilles toute la journée, tu ne disparais pas | ||
+ | |||
+ | ====Le haiku de la semaine==== | ||
+ | 猫 の 子 の ちょいと 押へる 木の葉 かな (Neko no ko no choi to osaeru konoha kana) : Le chaton, un court instant s'empare, d'une feuille morte. (Issa) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|14642|Émission 68 (26 septembre 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAkH_aHq_Tk1fBKTcPsqHwja/68_ngdk_emission_ni.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | |||
+ | =={{Video|14983|Émission 69 (10 octobre 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AAAg4zlPVJfntXisXunqi59Ta/69_ngdk_emission_nu.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | |||
+ | =={{Video|15275|Émission 70 (24 octobre 2014)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/AACu0nwCwzpKuvXr9tOTf0UTa/70_ngdk_emission_ne.pdf fiche de l'émission] | ||
[[Catégorie:ngdk|R03]] | [[Catégorie:ngdk|R03]] | ||
{{LogoWiki|GR}} | {{LogoWiki|GR}} |
Version actuelle datée du 25 octobre 2014 à 20:27
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?
Chaque émission est composée de trois parties
- Lire & écrire en japonais
Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka - S'exprimer en japonais
Apprentissage de la grammaire, avec des interviews de japonais qui parleront de leur métier (1 intervenant par série de 5 katakana) - Aller plus loin...
Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
Émission 47 (12 novembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : A ア[modifier]
Introduction aux katakana :
- Syllabaire constitué de 46 syllables subdivisées en 5 lettres
- Utilisé pour écrire les mots d'origine étrangère ainsi que les onomatopées
- Donne plus d'impact visuel et permet d'accentuer les noms propres ou les noms de lieux
Exemples :
- フランス (Furansu) : France
- コーヒー (Kōhī) : Café
- コンピュータ (Konpyūta) : Ordinateur
- アキバ (Akiba) : Diminutif du quartier Akihabara
S’exprimer en japonais : La copule です[modifier]
Interview de Natsuko Ferguson.
Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier :
- Watashi wa <NOM> desu : Je m'appelle <NOM>
- Watashi wa <METIER> desu : Je suis <METIER>
Aller plus loin… : Kidoairaku[modifier]
Kizuna feat.MEGARYU ― PANG
- Signification :
- 喜怒哀楽 | きどあいらく (Kidoairaku) : Sentiments, émotions (joie, colère, tristesse et humour)
- Décomposition :
- 喜 (Ki) : Lecture chinoise du verbe 喜ぶ | よろこぶ (Yorokobu) : Être content, se réjouir
- 怒 (Do) : Kanji de 怒る | おこる (Okoru) : Se fâcher, se mettre en colère
- 哀 (Ai) : Kanji de 哀れ | あわれ (Aware) : La tristesse, la pitié
- 楽 (Raku) : Kanji de 楽しい | たのしい (Tanoshii) : Joyeux, agréable, amusant
- Autres expressions pour parler de sentiments :
- 気持ち | きもち (Kimochi) : Emotions, pensées ressenties face à une situation / Humeur, état psychologique. Représente quelque chose de personnel / idée de subjectivité.
- 感じ | かんじ (Kanji) : Sensations ressenties
- 感情 | かんじょう (Kanjō) : Sentiment (Kimochi) qui se crée par le fait d'avoir ressenti (Kanji) quelque chose. Terme objectif et général contrairement à "Kimochi".
Les différentes sortes de "Kanjō" :- 快 (Kai) : Agréable
- 不快 (Fukai) : Désagréable
- 好き (Suki) : Aimer
- 嫌い (Kirai) : Détester
- 怖い (Kowai) : Peur
- 怒り (Ikari) : Colère
- Exemples :
- 彼 が くる の を 喜んで いる | かれ が くる の を よろこんで いる (Kare ga kuru no o yokokonde iru) : Je suis content qu'il vienne
- 彼 は 怒って いる | かれ は おこって いる (Kare wa okotte iru) : Il est en colère
- 哀れな 話 | あわれな はなし (Aware na hanashi) : Une histoire triste
- Avec les paroles de la chanson :
- 重要な の は 喜怒哀楽 を 共に 出来る 仲間 に 出会う か だ | じゅうような の は きどあいらく を ともに できる なかま に であう か だ (Jūyō na no wa kidoairaku o tomo ni dekiru nakama ni deau ka da) : Ce qui est important est de rencontrer des amis qui peuvent partager nos joies, nos peines, nos moments de colère et de bonheur.
Émission 48 (19 novembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : I イ[modifier]
Introduction aux katakana :
- Issus des signes "Man'yōgana" apparus à l'époque Nara et qui sont ensuite devenus les hiragana et les katakana à l'époque Heian
- Utilisés pour des interjections, des noms de plante ou d'animaux
Exemple :
- トキ (Toki) : Oiseau symbole national du Japon
- ソメイヨシノ (Somei Yoshino) : variété de cerisier
S’exprimer en japonais : La particule の[modifier]
Utilisation :
- Créer un lien d'appartenance
- Préciser la nature de <NOM_2> : <NOM_1> の <NOM_2>
Exemples :
- Watashi no kaban : Mon sac
- Anata no kuruma : Ta voiture
- Dansu no benkyō : Des études de danse
- Dansu no sensei : Un professeur de danse
- America no <NOM> no furitsukeshi : Le chorégraphe américain de <NOM>
Aller plus loin… : Kokuhaku[modifier]
Angela AKI ― Kokuhaku
- Signification :
- 告白 | こくはく (Kokuhaku) : Déclaration
- Décomposition :
- 告 (Koku) : Lecture chinoise du verbe 告げる | つげる (Tsugeru) : Annoncer, dire
- 白 (Haku) : Lecture chinoise de l'adjectif 白い | しろい (Shiroi) : Blanc.
Kanji utilisé dans plusieurs termes en rapport avec le fait de parler :- 白状 | はくじょう (Hakujō) : Aveu, confession
- 科白 (Serifu / Kahaku) : Parole, réplique
- 独白 | どくはく (Dokuhaku) : Monologue
- Autres expressions :
- 告白する | こくはくする (Kokuhaku suru) : Avouer, révéler ses sentiments
- 白状する | はくじょうする (Hakujō suru) : Avouer une faute
- 自白する | じはくする (Jihaku suru) : Avouer une faute, s'auto-dénoncer
- Exemples :
- 日本 へ の 出発 を 告げた | にほん へ の しゅっぱつ を つげた (Nihon e no shuppatsu o tsugeta) : J'ai annoncé mon départ au Japon
- 愛 を 告白する | あい を こくはくする (Ai o kohaku suru) : Révéler son amour
- 嘘 を ついた こと を 白状しました | うそ を ついた こと を はくじょうしました (Uso o tsuita koto o hakujō shimashita) : Il a avoué qu'il avait menti
- 嘘 を 自白した | うそ を じはくした (Uso o jihaku shita) : Il a avoué (de lui-même) son mensonge
- Avec les paroles de la chanson :
- 勢い 良く 告白 は 舌 に 飛び乗った | いきおい よく こくはく は した に とびのった (Ikioi yoku kokuhaku wa shita ni tobinotta) : la déclaration descend vers les cordes vocales pour s'exprimer par la bouche
- 襟足 伝って 告白 は あなた の 耳 に 忍び込んだ | えりあし つたって こくはく は あなた の みみ に しのびこんだ (Eriashi tsutatte kokuhaku wa anata no mimi ni shinobikonda) : Les mots de la déclaration passent par la nuque et se glissent dans ton oreille
Émission 49 (26 novembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : U ウ[modifier]
Animation japonaise
S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru[modifier]
Utilisation :
- Décrire l'existence de quelqu'un ou de quelque chose
- Situer un objet dans l'espace
- Se traduit souvent par "il y a"
Forme neutre :
- Imasu → Iru (pour les êtres animés)
- Arimasu → Aru (pour les objets)
Exemples :
- 猫 は テーブル の 下 に います | ねこ は てえぶる の した に います (Neko wa têburu no shita ni imasu) : La chat est sous la table
- Takusan dansu no shigoto o yaritai hito ga iru no de : Il y a beaucoup de gens qui veulent faire de la danse
- Just Dance to iu game ga aru n desu : Il y a un jeu nommé "Just Dance"
- Nihon no gemu no version mo aru n desu : Il y a également une version japonaise de ce jeu
Aller plus loin… : Yokattara[modifier]
KIKKAWA You ― Konna watashi de yokattara
- Signification :
- よかったら (Yokattara) : Si c'est bien, si ça te va (notion de passé non obligatoire)
- Décomposition :
- よい (Yoi) : forme originelle de l'adjectif いい (ii) : Bien, bon.
- Conjugaisaon d'un adjectif en -i : suppresion du "i" final, remplacé par la terminaison verbale qui convient
- よ-い (Yo-i) : C'est bien
- よ-くない (Yo-kunai) : Ce n'est pas bien
- よ-かった (Yo-katta) : C'était bien / Tant mieux ! Ouf !
- よ-くなかtた (Yo-kunakatta) : Ce n'était pas bien
- Forme en -た (-ta) : Exprime une action accomplie, réalisée
- Forme en -ら (-ra) : Suffixe exprimant une condition
- Utilisation : Adjectif ou verbe en forme -た (-ta) + -ら (-ra)
- Exemples :
- よかったら, 一緒に 映画 を 見に 行きません か | よかったら, いっしょに えいが を みに いきません か (Yokattara, issho ni eiga o mi ni ikimasen ka) : Si tu es dispo, ça te dirait d'aller voir un film avec moi ?
- Avec les paroles de la chanson :
- 出会った 頃 より も 君 の 事 もっと 好き に なる こんな 私 で よかったら | であった ころ より も きみ の こと もっと すき に なる こんな わたし で よかったら (Deatta koro yori mo kimi no koto motto suki ni naru konna watashi de yokattara) : celle qui t'aime, de plus en plus depuis notre rencontre, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi
- この 胸 の 奥 が ざわめく の ドキドキ しちゃう こんな 私 で よかったら | この むね の おく が ざわめく の どきどき しちゃう こんな わたし で よかったら (Kono mune no oku ga zawameku no dokidoki shichau konna watashi de yokattara) : celle qui a le coeur qui bat fort, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi
Émission 50 (3 décembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : E エ[modifier]
Otaku
S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana[modifier]
Aller plus loin… : Kirei[modifier]
Kalafina ― to the beginning
- Signification :
- 奇麗 | きれい (Kirei) :
- Adjectif en -na signifiant littéralement : Beauté rare, extraordinaire. Utilisé simplement pour qualifier quelque chose de beau.
- Autres sens : Clair, net / Propre / Rangé, en ordre / Pur
- Sous la forme d'un adverbe : きれい に (Kirei ni) : Complètement
- 奇麗 | きれい (Kirei) :
- Décomposition :
- 奇 (Ki) : Étrange, rare
- 麗 (Rei) : Kanji de l'adjectif 麗しい | うるわしい (Uruwashii) : Magnifique, splendide
- Mots utilisant 奇 :
- 奇妙 | きみょう (Kimyō) : Bizarre, étrange
- 奇怪 | きかい (Kikai) : Extraordinaire
- 奇跡 | きせき (Kiseki) : Miracle
- Exemples :
- この 花 は 奇麗 です | この はな は きれい です (Kono hana wa kirei desu) : Cette fleur est belle
- きれいな 発音 | きれいな はつおん (Kirei na hatsuon) : Une prononciation claire
- この 水 は きれい です | この みず は きれい です (Kono mizu wa kirei desu) : Cette eau est propre
- 部屋 を きれい に しなさい | へや を きれい に しなさい (Heya o kirei ni shinasai) : Range ta chambre !
- きれいな 感情 | きれいな かんじょう (Kirei na kanjō) : Un sentiment pur
- 彼 の こと を きれい に 忘れた | かれ の こと をきれい に わすれた (Kare no koto wo kirei ni wasureta) : Je l'ai complètement oublié
- Avec les paroles de la chanson :
- きれいな 月 の 光 | きれいな つき の ひかり (Kirei na tsuki no hikari) : la lumière de la lune pure
Émission 51 (10 décembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : O オ[modifier]
Vocabulaire :
- アニメ (Anime) : Animation japonaise
- アメコミ (Amekomi) : Comics américain
- アルバイト (Arubaito) : Petit boulot payés à l'heure
- アニソン (Anison) : Diminutif de "Anime Song", chansons d'anime
Interjections :
- アッ (A !) : Surprise, étonnement
- エー (Ē !) : Surprise, étonnement
- エーン (Ēn !) : Pleurs d'un personnage
- オット (Otto !) : Surprise, réaction spontanée face à quelque chose
- オーイ (Ōi !) : Interpellation familière de quelqu'un au loin
S’exprimer en japonais : Révision des katakana[modifier]
Aller plus loin… : Kaminari[modifier]
toco toco : Ninjaman Japan - Asakusa ☒
- Signification :
- 雷 (Kaminari) : Tonnerre (Autrefois associé à la manifestation d'un dieu)
Provient de l'écriture 神鳴り :- 神 (Kami) : Dieu
- 鳴り (Nari) : Bruit
- 雷 (Kaminari) : Tonnerre (Autrefois associé à la manifestation d'un dieu)
- Décomposition :
- 雨 (Ame) : Pluie
- 田 (Den) : Rizière / Kanji symbolisant le bruit fait par l'orage (écriture simplifiée, autrefois formée par les trois mêmes symboles, représentant un tambour)
- Autres expressions :
- 雷神 (Raijin), 鳴神 (Narukami) : Dieu du tonnerre (habituellement décrit comme un démon portant des tambourins sur son dos)
- 稲光 (Inabikari) : Eclair (littéralement la lumière des plans de riz)
- ゴロゴロ (Gorogoro) : Onomatopée symbolisant le bruit de l'orage (autrefois provenant des tambours que portait le dieu du tonnerre)
- いかずち (Ikazuchi) : Tonnerre
- 雷門 (Kaminari-mon) : La porte du tonnerre
- Exemples d'utilisation :
- 雷 が 鳴る | かみなり が なる (Kaminari ga naru) : L'orage gronde
- 雷 が ゴロゴロ 鳴る | かみなり が ごろごろ なる (Kaminari ga gorogoro naru) : L'orage gronde
- 風林館 高校 の 蒼い 雷 | ふうりんかん こうこう の あおい いかずち (Fūrinkan kōkō no aoi ikazuchi) : Le tonnerre bleu du lycée Fūrinkan
- Avec l'extrait de l'émission :
- さあ, と いう わけ で, 浅草 の です ね 雷門 やって まいりました よ | さあ, と いう わけ で, あさくさ の です ね かみなりもん やって まいりました よ (Saa, to iu wake de, Asakusa no desu ne Kaminari-mon yatte mairimahista yo) : Donc, nous y voilà, nous sommes arrivés devant la porte Kaminari-mon d'Asakusa.
- 雷門 の 守り神 と して 2 体 の 神様 が いるん です けど | かみなりもん の まもりがみ と して 2 たい の かみさま が いるん です けど (Kaminari-mon no mamori-gami to shite 2 tai no kamisama ga iru n desu kedo) : La porte Kaminari-mon est protégée par deux divinités.
Émission 52 (17 décembre 2013) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Ka カ[modifier]
Konpyūtā et katakana ― Vocabulaire informatique :
- コンピューター (Konpyūtā) : Ordinateur
- ピー シー (Pii shii) : PC
- モニター (Monitā), ディスプレイ (Disupurei) : Ecran d'ordinateur
- キーボード (kiibōdo) : Clavier
- マウス (Mausu) : Souris
- インターネット (Intānetto) : Internet
- ネット (Netto) : Net
- サイト (Saito) : Site
- ウェブ (Webu) : Web
- スレ (Sure) : Sujet sur un forum
- りょうスレ (Ryōsure) : Sujet populaire sur un forum
- えんじょう (Enjō), まつり (Matsuri) : Publications raccoleuses ou provocantes sur un blog ou un réseau social
- ネトウヨ (Netouyo) : Groupe de personnes conservateur sur le net
S’exprimer en japonais : La particule を[modifier]
Interview de Yoshida Mori
- Ordre de construction d'une phrase : <sujet> <COD> <verbe>
- La particule o (ainsi que la particule wa) indique la nature du nom qu'elle suit
Exemple:
- Watashi wa ringo o tabemasu (Je mange une pomme) :
- wa indique que le nom qui la précède (Watashi) est le sujet de la phrase
- o indique que le nom qui la précède (ringo) est le COD du verbe (fonctionnement identique au français : se poser la question "quoi ?")
Aller plus loin… : Kishikaisei[modifier]
ASIAN KUNG-FU GENERATION ― Rewrite
- Signification :
- 起死回生 (Kishikaisei) : Ramener un mort à la vie, ranimer quelqu'un / Réparer quelque chose qui était détruit, redresser une situation qui était désespérée
- Décomposition :
- 起 (Ki) : Kanji du verbe 起きる | おきる (Okiru) : Se réveiller, se lever
- 死 (Shi) : Kanji de la mort. 死ぬ | しぬ (Shinu) : Mourir.
- 起 et 死 peuvent se combiner et former le mot 起死 (Kishi) : Sauver quelqu'un qui est sur le point de mourir (littéralement : réveiller quelqu'un de la mort)
- 回 (Kai) : Kanji du verbe 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
- 生 (Sei) : Kanji du verbe 生きる | いきる (Ikiru) : Vivre
- 回 et 生 peuvent se combiner et former le mot 回生 (Kaisei) : Renaissance, régénération (littéralement : la vie qui tourne, qui revient)
- Autres expressions relatives à la résurrection, régénération :
- 再生 | さいせい (Saisei) : Régénération comme celle du docteur dans Dr. Who
- 復活 | ふっかつ (Fukkatsu) : Résurrection
- よみがえる (Yomigaeru), 生き返る | いきかえる (Ikikaeru) : Revigorer
- Exemples :
- 毎朝 7 時 に 起きます | まい あさ 7 じ に おきます (Mai asa shichi-ji ni okimasu) : Tous les matins, je me lève à 7h
- 地球 は 太陽 の 回り を 回る | ちきゅう は たいよう の まわり を まわる (Chikyū wa taiyō no mawari o mawaru) : La Terre tourne autour du soleil
- 起死回生 の ホームラン を 放つ | きしかいせい の ほうむらん を はなつ (Kishikaisei no hōmuran o hanatsu) : Frapper un home-run pour sauver le jeu
- Avec les paroles :
- 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire.
Le haiku de la semaine[modifier]
蝸牛 そろそろ登れ 富士の山 (Katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama) : Lentement mais surement, escalade le mont Fuji, petit escargot. (Issa)
Émission 53 (24 janvier 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Ki キ[modifier]
Le phénomène キラキラネーム (Kira kira nēmu) : les "prénoms étincelants"
S’exprimer en japonais : La particule を (partie 2)[modifier]
Interview de Yoshida Mori
Aller plus loin… : Samidare[modifier]
Juice=Juice ― Samidare bijo ga samidareru (MEMORIAL EDIT)
- Signification :
- 五月雨 (Samidare) : littéralement pluie très fine et continue qui tombe en juin
- Décomposition :
- 五 (Go) : Cinq
- 月 (Tsuki) : Kanji de la lune. A le sens de "mois" (gatsu)
- 雨 (Ame en lecture japonaise / U en lecture chinoise) : Pluie
- La combinaisaon des 3 kanji donne 五月雨 (Go-gatsu no ame / lecture Ateji : samidare) : Pluie qui tombe en mai (en juin suivant le calendrier chinois)
- Vocabulaire relatif à la pluie :
- 大雨 | おおあめ (Ooame) : Grosse pluie
- 小糠雨 | こぬかあめ (Konukaame) : Pluie fine
- 煙雨 | えんう (En'u) : Pluie brumeuse
- 氷雨 | ひさめ (Hisame) : Pluie très froide
- 長雨 | ながめ (Nagame) : Longue pluie
- 夜雨 (Yau) : Pluie de nuit
- 十雨 (Jūu) : Pluie rafraichissante tombant tous les dix jours
- Jeu de mot utilisé dans le titre :
- さ乱れる (Samidareru) : Être totalement dérangé, être fou. Verbe inventé, dérivé de 乱れる | みだれる (Midareru) : Être en désordre / Être troublé, perturbé
- Avec les paroles :
- 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
- Sens 1 : Les belles filles des pluies de juin dansent, les belles filles des pluies de juin chantent
- Sens 2 : Les filles déjantées dansent, Les filles déjantées chantent
- 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
Le haiku de la semaine[modifier]
夕立に ひとり外見る 女かな (Yūdachi ni hitori soto miru onna kana) : Averse du soir, seule une femme regarde par sa fenêtre. (Kikaku)
Émission 54 (31 janvier 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Ku ク[modifier]
Les boissons d'origine étrangère :
- ジュ一ス (Jūsu) : Jus de fruits
- ソーダ水 (Sōdasui) : Soda, limonade
- コーラ (Kōra) : Cola
- スポーツ ドリンク (Supōtsu dorinku) : Boisson pour sportifs
S’exprimer en japonais : La particule を (partie 3)[modifier]
Interview de Yoshida Mori
Aller plus loin… : Waza to[modifier]
MATSUURA Aya ― Ki ga tsukeba anata
- Signification :
- 態と | わざと (Waza to) : Exprès, volontairement, intentionnellement
- Décomposition :
- 態 (Tai) : Apparence, forme, état (lecture chinoise)
- Construction :
- わざと (Waza to) + verbe
- Mots proches de "Waza to" :
- わざわざ (Wazawaza) : Exprès, spécialement, uniquement dans un but précis
- ことさら (Kotosara) : Peut s'utiliser avec le même sens que "waza to" ou de "wazawaza"
- Mots utilisant le kanji "Tai" :
- 態度 | たいど (Taido) : Attitude
- 形態 | けいたい (Keitai) : Forme
- 状態 | じょうたい (Jōtai) : Etat
- 事態 | じたい (Jitai) : Situation
- Exemples d'utilisation :
- わざと 負けた | わざと まけた (Waza to maketa) : J'ai fait exprès de perdre
- わざと この 言葉 を 使った | わざと この ことば を つかった (Waza to kono kotoba o tsukatta) : J'ai utilisé ce mot intentionnellement
- わざと では なかった (Waza to de wa nakatta) : Je n'ai pas fait exprès
- あなた に 会う ため に わざわざ 2 時間 運転 した | あなた に あう ため に わざわざ 2 じかん うんてん した (Anata ni au tame ni wazawaza ni jikan unten shita) : J'ai conduit deux heures exprès pour te voir
- わざわざ ありがとう (Wazawaza arigatō) : Merci de vous être dérangé spécialement pour çà
- ことさら に やった わけ では ない (Kotosara ni yatta wake de wa nai) : Je n'ai pas fait exprès
- ことさら 行かなくて も, 今度 で も いい | ことさら いかなくて も, こんど で も いい (Kotosara ikanakute mo, kondo de mo ii) : Pas la peine d'y aller exprès, vous pouvez y aller une prochaine fois
- Avec les paroles :
- わざと 泣いて いる ふり を した けれど | わざと ないて いる ふり を した けれど (Waza to naite iru furi o shita keredo) : Mais j'ai fait exprès de faire semblant de pleurer
Le haiku de la semaine[modifier]
ちる花を 口明て待 かへる哉 (Chiru hana wo kuchi akete matsu kaeru kana) : Pétale qui tombe, bouche bée attend le crapaud (Issa)
Émission 55 (7 février 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Ke ケ[modifier]
Les "kanji simplifiés"
- Signes de même forme que Ka et Ke mais plus petits. Ce ne sont pas des katakana.
- Lecture de ヵ : "Ka"
- Lecture de ヶ : "Ka" , "Ga", "Ko"
Exemples:
- 美ヶ原 : ville de Utsukushigahara
- 茅ヶ崎 : ville de Chigasaki
- 一ヶ所 (Ikkasho) : Un endroit
- 一ヵ月 (Ikkagetsu) : Un mois
Hankakukana :
- Même écriture que les katakana classiques mais deux fois moins larges
- Utilisation : informatique, forum, email (Permet de gagner de l'espace quand la quantité de caractères est limitée, cf. deux hankakukana dans le même espace qu'un katakana)
S’exprimer en japonais : Écoute de quelques mots d'origine étrangère s'écrivant en katakana[modifier]
Interview de Yoshida Mori
Aller plus loin… : Shika[modifier]
miwa ― Kataomoi
- Signification :
- しか (Shika) : Seulement, Ne...que
- Construction :
- しか (Shika) + verbe en forme négative
- La forme négative des verbes :
- Langage poli : V-masu → V-masen
- Langage neutre :
- 五段 (Godan - verbes du 1er groupe) : V-u → V-a.nai
- 一段 (Ichidan - verbes du 2e groupe) : V-ru → V-nai
- Exemples d'utilisation :
- ノライフ しか 見ない (Nolife shika mimasen) : Je ne regarde que Nolife
- Avec les paroles :
- 好き なんて 言えない あなた しか 見えない よ | すき なんて いえない あなた しか 見えない よ (Suki nante ienai anata shika mienai yo) : Je ne vois que toi
Le haiku de la semaine[modifier]
馬の屁に吹とばされし蛍哉 (Uma no he ni fuki tobasareshi hotaru kana) : Par un pet de cheval, balayée dans les airs, une luciole (Issa)
Émission 56 (14 février 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Ko コ[modifier]
Ka gyō et vocabulaire :
- カリスマ (Karisuma) : Charisme
- カリスマ びようし (Karisuma biyōshi) : Coiffeur (expert)
- カリスマ きょうし (Karisuma kyōshi) : Enseignant (expert)
- カリスマ てんいん (Karisuma tenin) : Vendeur (expert)
- カリスマ しゅふ (Karisuma shufu) : Femme au foyer (experte)
- カプセル ホテル (Kapuseru hoteru) : Hôtel bon marché dit "hôtel capsule"
- クールビズ (Kūrubizu) : "Cool Biz" (campagne environnementale de l'été 2005)
- コンビニエンス ストア (Konbiniensu sutoa) : Supérette japonaise
S’exprimer en japonais : Révision des katakana[modifier]
Aller plus loin… : Naruhodo[modifier]
Tôkyô Café : Le TGS 2013 vu pas Suzuka ☒
- Signification :
- 成る程 | なるほど(Naruhodo) :
- Littéralement : Tant que c'est possible (cf. atteindre une limite, rien de plus n'est possible)
- Autre sens (dans la vie de tous les jours) : Je vois / En effet / Ah, c'est vrai / Il n'y a rien à ajouter
- 成る程 | なるほど(Naruhodo) :
- Décomposition :
- 成る (Naru) : Se réaliser, s'accomplir
- 程 (Hodo) : Degré, niveau, limite
- Synonymes :
- できる限り | できるかぎり (Dekirukagiri) : Autant que possible
- できるだけ (Dekirudake) : Autant que possible
- なるべく (Narubeku) : Autant que possible
- たしかに (Tashikani) : Effectivement, en effet
- いかにも (Ikanimo) : Effectivement, en effet
- Avec l'extrait de l'émission :
- 間違った ! こんな な の ね 初めて なん で、 分かんなかった ! はい ! あ、これ で... あ、成る程 ね ! | まちがった ! こんな な の ね はじめて なん で、 わかんなかった ! はい ! あ、これ で... あ、なるほど ね ! (Machigatta ! Konna na no ne hajimete nan de, wakannakatta ! Hai ! A, kore de...A, naruhodo ne !) : Je ne sais pas m'y prendre. Ah c'est comme çà que ça marche ? Comme c'est la première fois, je n'avais pas bien compris. Ah, d'accord, ça donne ça.
Le haiku de la semaine[modifier]
鶯や糞まで紙につつまるる (Uguisu ya kuso made kami ni tsutsumaruru) : Le rossignol, même sa fiente dans du papier est enveloppée (Issa)
Émission 57 (21 février 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Sa サ[modifier]
- サラサラ (Sarasara) : Onomatopée décrivant l'écoulement lisse de l'eau ou du sable, l'état de sècheresse ou le soyeux et le propre des cheveux, de la peau ou d'un tissu
S’exprimer en japonais : La particule で[modifier]
Interview de Schōko
- Moyen utilisé pour effectuer une action
- Construction : <NOM> で <VERBE>
Aller plus loin… : Mirai[modifier]
TOKYO GIRLS' STYLE ― Yakusoku
- Signification :
- 未来 (Mirai) : Futur, avenir
- Littéralement : ce qui n'est pas encore venu.
- Désigne un futur objectif
- Décomposition :
- 未 (Mi) : Représente quelque chose qui n'est pas encore fait
- 来 (Rai) : Lecture chinoise du verbe 来る | くる (Kuru) : Venir
- Différence avec le mot 将来 (Shōrai) : Futur, avenir
- 将 (Shō) : a le sens de 将に (Masa ni) : Être sur le point de
- 将来 (Shōrai) : peut s'interpréter comme 将に 来る (Masa ni kuru) : Être sur le point d'arriver
- Représente un futur plus proche que 'Mirai', un moment plus subjectif
- Idée de prévision, d'attente
- Mots utilisant le kanji "未" :
- 未解決 (Mikaiketsu) : Non résolu
- 未熟 (Mijuku) : Immature, inexpérimenté
- 未了 (Miryō) : Inachevé, incomplet
- 未来形 (Miraikei) : Le futur (conjugaison)
- Exemples d'utilisation :
- タイムマシン に 乗って 未来 から 来た (Taimumashin ni notte mirai kara kita) : Il est venu du futur avec une machine à voyager dans le temps
- Avec les paroles :
- 夢 とか 未来 を 目指して 走り出す よ 迷わず に | ゆめ とか みらい を めざして はしりだす よ まよわず に (Yume to ka mirai o mezashite hashiridasu yo mayowazu ni) : On se met à courir sans hésiter vers nos rêves ou notre futur
Le haiku de la semaine[modifier]
大仏 の 鼻 から 出たる 乙鳥哉 (Daibutsu no hana kara detaru tsubame kana) : Du nez du grand Buddha, sort une hirondelle (Issa)
Émission 58 (28 février 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Shi シ[modifier]
Le Christianisme au Japon :
- シスター (Shisutā) : Femme entrée dans les ordres (issu de l'anglais "sister")
- にそう (Nisō) : Religieuse Bouddhiste
- しゅうどうじょ (Shūdōjo) : Religieuse
- キリシタン (Kirishitan) : Japonais converti au Christianisme
S’exprimer en japonais : La particule で (partie 2)[modifier]
Interview de Schōko
Aller plus loin… : Seiippai[modifier]
ASÔ Natsuko ― Never Ending Voyage
- Signification :
- 精一杯 | せいいっぱい (Seiippai) : De toutes ses forces, de son mieux, autant que possible (littéralement : rempli de vigueur, avec plein d'énergie)
- Décomposition :
- 精 (Sei) : Esprit, force, vigueur
- 一 (I/Ichi) : Kanji du chiffre 1
- 杯 (Pai/Hai) : Utilisé pour compter un nombre de verres (lecture originelle : "Sakazuki" : Coupelle de sake)
- 一 et 杯 peuvent se combiner et former le mot 一杯 (Ippai) : Un verre / Être plein, être rempli
- Mots proches de "精一杯" :
- 一生懸命 | いっしょうけんめい (Isshōkenmei) : Idée de risquer sa vie pour réussir quelque chose. Plus positif que "Seiippai"
- 一生懸命 やる | いっしょうけんめい やる (Isshōkenmei yaru) : Faire de son mieux pour réussir quelque chose même si on n'est pas sûr d'y arriver. Idée de dépassement de soi.
- 精一杯 やる | せいいっぱい やる (Seiippai yaru) : Effort qui reste dans ses capacités
- Mots utilisant le kanji "精" :
- 精神 | せいしん (Seishin) : Âme, esprit
- 精力 | せいりょく (Seiryoku) : Energie, vigueur
- Exemples d'utilisation :
- おなか が 一杯 | おなか が いっぱい (O-naka ga ippai) : J'ai le ventre plein
- 精一杯 生きる | せいいっぱい いきる (Seiippai ikiru) : Vivre la vie à fond
- 精一杯 やって みた | せいいっぱい やって みた (Seiippai yatte mita) : J'ai essayé autant que possible
Émission 59 (7 mars 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Su ス[modifier]
Le sport :
- スポーツ (Supōtsu) : Sport
- ハンドボール (Hando bōru) : Handball
- バスケットボール (Basuketto bōru) : Basket-ball
- ラグビー (Ragubī) : Rugby
- テニス (Tenisu) : Tennis
- サッカー (Sakkā) : Football
- ベースボール (Bēsu bōru) : Base-ball
S’exprimer en japonais : Les particule で et を[modifier]
Interview de Schōko
- Construction : <NOM1> で <NOM2> を <VERBE>
Aller plus loin… : Tariru[modifier]
Perfume ― 1mm
- Signification :
- 足りる | たりる (Tariru) : Suffire
- Décomposition :
- 足 (Ta) : Kanji de "Ashi" : Jambe. Se lit aussi "Soku" / "Zoku" en lecture chinoise.
- Origines possibles :
- Jambe = Elément ajouté au corps.
- Jambe / Suffire : Même prononciation en chinois ancien
- Vocabulaire relatif à la suffisance :
- 満足 | まんぞく (Manzoku) : Satisfaction
- 不足 | ふそく (Fusoku) : Insuffisance, manque
- 自給自足 | じきゅうじそく (Jikyūjisoku) : Autarcie
- Synonymes :
- 十分 | じゅうぶん (Jūbun)
- Mots utilisant le kanji "足" :
- 足す | たす (Tasu) : Ajouter, additionner
- Exemples d'utilisation :
- 千円 で 足りる | せん えん で たりる (1000 en de tariru) : 1000 yens sont suffisants
- 千円 で 十分 だ | せん えん で じゅうぶん だ (1000 en de jūbun da) : 1000 yens sont suffisants
- お金 が 足りない | おかね が たりない (O-kane ga tarinai) : Je n'ai pas assez d'argent
- 6 足す 4 は 10 | 6 たす 4 は 10 (6 tasu 4 wa 10) : 6 + 4 font 10
- 十分 に 足りる | じゅうぶん に たりる (Jūbun ni tariru) : Être amplement suffisant
- Avec les paroles :
- 現実 は ずっと 想像 の 上 を 行く 覚悟 が まだまだ 1 ミリ も 足りない ね | げんじつ は ずっと そうぞう の うえ を ゆく かくご が まだまだ 1 ミリ も たりない ね (Genjitsu wa zutto sōzō no ue o yuku kakugo ga madamada ichi miri mo tarinai ne) : La réalité dépasse toujours son imagination de un millimètre.
Émission 60 (14 mars 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Se セ[modifier]
"Sumātofon" et autres douceurs...
- スマートフォン / スマホ (Sumātofon / Sumaho) : Smartphone
- ガラケー (Garakē) : Ancien modèle de portable
- スイーツ (Suiitsu) : Désigne tout ce qui est à base de sucreries, de desserts ou de gâteaux (dérivé de l'anglais "sweets")
- わがし (Wagashi) : Gâteau traditionnel japonais
S’exprimer en japonais : Exemples de mots d'origine étrangère s'écrivant en katakana[modifier]
Interview de Schōko
- マスク (Masuku) : Masque
- サンタクロース (Santa kurōsu) : Père Noël
- ホットチョコレート (Hotto chokorēto) : Chocolat chaud
- カップ (Kappu) : Tasse
- ロケット (Roketto) : Fusée
- チューリップ (Chūrippu) : Tulipe
Aller plus loin… : Rashii[modifier]
OTO : Interview : DIR EN GREY ☒
- Signification :
- らしい (Rashii) :
- Sens 1 : Il semble que, il paraît que. Exprime une supposition d'après des informations de source extérieur
- Sens 2 : Apparemment, il semble que, je crois que. Exprime un jugement basé sur des preuves ou la raison.
- Permet aussi de faire une comparaison
- らしい (Rashii) :
- Construction :
- Proposition en forme neutre / Nom + らしい (Rashii)
- Formes possibles :
- Forme passée : らしかった (Rashikatta)
- Forme négative : らしくない (Rashikunai)
- Forme adverbiale : らしく (Rashiku)
- Exemples d'utilisation :
- 声 が 聞こえる の で、 誰か いる らしい です ね | こえ が きこえる の で、 だれか いる らしい です ね (Koe ga kikoeru no de, dareka iru rashii desu ne) : J'ai l'impression qu'il y a quelqu'un parce que j'entends des voix.
- 天気 予報 に よる と、 明日 は 雨 らしい | てんき よほう に よる と、 あした は あめ らしい (Tenki yohō ni yoru to, ashita wa ame rashii) : D'après la météo, il semble qu'il va pleuvoir demain.
- 風邪 を 引いた らしい です | かぜ を ひいた らしい です (Kaze o hiita rashii desu) : Je crois que j'ai attrapé un rhume.
- 彼 は 男 らしい です | かれ は おとこ らしい です (Kare wa otoko rashii desu) : Il est viril.
- 彼 は アホ らしかった | かれ は あほ らしかった (Kare wa aho rashikatta) : Il avait l'air stupide.
- 自分らしく 生きたい です | じぶんらしく いきたい です (Jibun rashiku ikitai desu) : Je veux vivre à ma façon.
- その 態度 は あなた らしくない | その たいど は あなた らしくない (Sono taido wa anata rashikunai) : Ce comportement ne te ressemble pas.
- 自分たちらしく やる | じぶんたちらしく やる (Jibuntachi rashiku yaru) : Faire les choses à sa façon
- Avec l'extrait de l'interview :
- より 自分たちらしく と いう か 自分たちらしく やれば やる ほど 海外 に 出た とき に より オリジナリティー が ある の かな と 思って | より じぶんたちらしく と いう か じぶんたちらしく やれば やる ほど かいがい に でた とき に より おりじなりてぃ が ある の かな と おもって (Yori jibuntachi-rashiku to iu ka jibuntachi-rashiku yareba yaru hodo kaigai ni deta toki ni yori orijinaritī ga aru no kana to omotte) : On a compris qu'il fallait être nous-mêmes... plus on était nous-mêmes, lors de nos concerts à l'étranger, c'est là qu'on avait le plus d'originalité, en fait.
Émission 61 (21 mars 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : So ソ[modifier]
Les termes "wasē eigo", spécifiques à la langue japonaise et n'ayant aucune équivalence dans les pays anglophones :
- サラリーマン / リーマン (sararīman / rīman) : salarié en CDI
- オーエル (OL) : secrétaire dans une entreprise (Office Lady)
- ジーパン (Giipan) : jean (dérivé de jean et de pant)
- セレブ (Serebu) : Raccourci du mot anglais "celebrity" (célébrités du sport ou du spectacle). Au Japon, plutôt utilisé dans le sens de "luxueux" ou de "élégant".
- セレブ婚 (Serebu kon) : Mariage de luxe
- じみ婚 (Jimi kon) : Mariage simple, à tout petit budget
- ソース (Sōsu) : Sauce d'accompagnement fabriquée à base de viande et de légumes mijotés
- トンカツ (Tonkatsu) : Porc pané
- コロッケ (Korokke) : Croquette
- しょうゆ (Shōyu) : Sauce soja
- しょうゆがお (Shōyu gao) : Visage de type sauce soja. Utilisé pour désigner un visage ordinaire japonais, aux yeux bridés.
- ソースがお (Sōsu gao) : Visage de type sauce. Utilisé pour désigner un visage japonais mais européen, avec de grands yeux et un grand nez.
S’exprimer en japonais : Révision des katakana[modifier]
Aller plus loin… : Yō ni[modifier]
MERRY ― Blind Romance
- Signification :
- よう に (Yō ni) : Faire quelque chose dans le but qu'il atteigne un état, une forme. Se traduit généralement par : De sorte que / De façon à / Pour
- Décomposition :
- 様 (Kanji de Yō) : Etat , forme
- に (Ni) : Particule qui a une valeur de but
- Construction :
- Verbe en forme neutre + よう に
- S'associe à des propositions indiquant une capacité, une négation ou quelque chose d'incontrôlable
- Différence avec le mot ため に (Tame ni)
- Ne s'utilise que dans des phrases qui exprime un acte volontaire et contrôlé.
- Il sera précédé de verbe d'actions.
- On ne pourra pas l'utiliser dans des phrases où le sujet n'a aucun contrôle.
- Ne peut pas être précédé d'une proposition négative ou de capacité.
- Exemple : 医者 に なる ため に 一生懸命 勉強 して います | いしゃ に なる ため に いっしょうけんめい べんきょう して います (Isha ni naru tame ni isshōkenmei benkyō shite imasu) : Je travaille dur afin de devenir médecin
- Exemples d'utilisation courante de よう に :
- できる (Dekiru) + よう に (Yō ni)
- わかる (Wakaru) + よう に (Yō ni)
- 見える | みえる (Mieru) + よう に (Yō ni)
- 聞こえる | きこえる (Kikoeru) + よう に (Yō ni)
- Avec les paroles :
- いつも 君 が 見つけやすい よう に ずっと 動かないで 待って いる から | いつも きみ が みつけやすい よう に ずっと うごかないで まって いる から (Itsumo kimi ga mitsukeyasui yō ni zutto ugokanaide matte iru kara)
- いつか 一人 で 歩ける よう に 木の葉蝶 に ならない よう に ?? と した まま いられる よう に そっと 心 に メモ だけ 残して | いつか ひとり で あるける よう に このはちょう に ならない よう に りん と した まま いられる よう に そっと こころ に めも だけ のこして (Itsuka hitori de arukeru yō ni konohachō ni naranai yō ni rin to shita mama irareru yō ni sotto kokoro ni memo dake nokoshite)
- 愛すべき 人 の 為 に 守るべき 人 の 為 に | あいすべき ひと の ため に まもるべき ひと の ため に (Aisubeki hito no tame ni mamorubeki hito no tame ni) : Pour celle que je dois aimer et pour celle que je dois protéger
Émission 62 (4 avril 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Ta タ[modifier]
Le marché de la science-fiction au Japon :
- タイム (Taimu) : Le temps (issu de l'anglais "time")
- タイムマシン (Taimu mashin) : Une machine à voyager dans le temps (issu de l'anglais "Time machine")
- タイムトラベル (Taimu toraberu) : Le voyage dans le temps (issu de l'anglais "Time travel")
- タイムカプセル (Taimu kapuseru) : Une capsule temporelle (issu de l'anglais "Time capsule")
S’exprimer en japonais : La particule に (Ni)[modifier]
- Expression du temps (date, heure)
- Expression d'un déplacement (destination)
Exemples :
- 1990 nen ni umaremashita : Je suis né en 1990.
- 8 ji ni okimasu : Je me lève à 8 heures.
- Nihon ni ikimasu : Je vais au Japon.
- Uchi ni kaerimasu : Je rentre chez moi.
- 10 ji ni gakkō ni ikimasu : Je vais à l'école à 10 heures.
Aller plus loin… : より (Yori)[modifier]
S/mileage ― Atarashii watashi ni nare!
- Signification :
- Désigne à l'origine le point de départ. Se traduit par : Depuis / A partir de.
- Permet de faire des comparaisons. Porte la nuance de "Plus que".
- Ne peut pas s'utiliser avec le sens de "Moins que". Approches possibles pour s'en approcher :
- Passer par une forme négative d'un adjectif
- Inverser la comparaison avec un adjectif antonyme
- Utiliser ほど (Hodo)
- Construction :
- Point de départ/référence + より (Yori)
- Exemples d'utilisation :
- 飛行機 は 電車 より 速い です | ひこうき は でんしゃ より はやい です (Hikōki wa densha yori hayai desu) : L'avion est plus rapide que le train.
- 電車 より 飛行機 の方が 速い です | でんしゃ より ひこうき の ほう が はやい です (Densha yori hikōki no hō ga hayai desu) : L'avion est plus rapide que le train.
- 飛行機 は 電車 より 速くない です | ひこうき は でんしゃ より はやくない です (Hikōki wa densha yori hayakunai desu) : L'avion n'est pas plus rapide que le train.
- 電車 は 飛行機 より 遅い です | でんしゃ は ひこうき より おそい です (Densha wa hikōki yori osoi desu) : Le train est plus lent que l'avion.
- 飛行機 は 電車 ほど 速くない です | ひこうき は でんしゃ ほど はやくない です (Hikōki wa densha hodo hayakunai desu) : L'avion n'est pas aussi rapide que le train.
- Autre expression より...の方が (Yori...no hō ga) :
- の方が | の ほう が (No hō ga) : Vers, du côté de
- Avec les paroles :
- あいつ より あの 子 より 目立ちたがり だ よ | あいつ より あの こ より めだちたがり だ よ (Aitsu yori ano ko yori medachitagari da yo) : Je veux qu'on me remarque plus que lui ou qu'elle
Émission 63 (18 avril 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Chi チ[modifier]
Exprimons nos sentiments...
- ヤッター (Yattā !) : Youpi !
- エーン (Ēn) : Exprime la tristesse ou l'envie de pleurer
- クソー (Kusō) : Merde ! (Expresion masculine de la colère)
- モー (Mō) : Flute ! (Expresion féminine de la colère)
- コラッ / メッ (Kora / Me) : Expressions utilisées pour gronder les enfants
- おこ > 激おこ > 激おこプンプン丸 > ムカ着火ファイヤー (Oko > Gekioko > Gekioko punpun maru > Mukachakka faiyā) : Argot internet pour exprimer de la petite à la grande colère
- アホ (Aho) : Imbécile
- バカ (Baka) : Stupide
S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 2e partie[modifier]
- Présence d'un objet ou d'un être dans un lieu donnée (souvent associé aux verbes iru et aru)
Exemples:
- Neko wa tēburu no shita ni imasu : Le chat est sous la table
- Hako ni tegari ga arimasu : Il y a des lettres dans la boîte
Aller plus loin… : Kumo[modifier]
Sansanar ― Chibira-san
- Signification :
- 雲 (Kumo) : Nuage
- Décomposition :
- 雨 (Ame) : Pluie
- 云 (Iu) : Dire (dans le passé). Kanji utilisé pour sa pronciation "Un" (et non pour son sens)
- Vocabulaire relatif au nuage :
- 白雲 (Shirakumo) : Nuage blanc
- 雨雲 (Amagumo) : Nuages de pluie
- 黒雲 (Kurogumo) : Nuages noirs
- 下雲 (Shitagumo) : Nuages bas
- 夏雲 (Natsugumo) : Nuages d'été
- 凍て雲 (Itegumo) : Nuages d'hiver immobiles
- 千切れ雲 (Chigiregumo) : Nuages très fins et dispersés
- 旗雲 (Hatagumo) : Nuages qui flottent comme des drapeaux
- 雲海 (Unkai) : Mer de nuages
- 星雲 (Seiun) : Nébuleuse
- 青雲 (Seiun) : Ciel bleu
- 雷雲 (Raiun) : Nuages d'orage
- 積乱雲 (Sekiran'un) : Cumulonimbus
- 鰯雲 (Iwashigumo) : Cirro-cumulus
- 層雲 (Sōun) : Stratus
- 巻雲 (Ken'un / Makigumo) : Cirrus
- 雲量 (Unryō) : Quantité de nuages
- Avec les paroles :
- 真っ青な空 に 白雲 | まっさおな そら に しらくも (Massao na sora ni shirakumo)
Émission 64 (2 mai 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Tsu ツ[modifier]
Baka et Aho :
- バカ 正直 (Baka shōjiki) : Personne de grande honnêteté
S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 3e partie[modifier]
- Peut s'utiliser avec des verbes d'état, indiquant le lieu d'existence de cet état
Exemples:
- Pari ni sunde imasu : J'habite à Paris
- Otōto wa 2 kai ni nete imasu : Mon petit frère est couché au premier étage
Aller plus loin… : Adverbes de position (Tonari, Yoko, Soba)[modifier]
MATSUSHITA Yûya ― Koe ni naranakute feat.Sista
- Signification :
- 隣 | となり (Tonari) : Voisin / A côté de (sens large). Absence d'objets entre deux choses.
- 横 | よこ (Yoko) : Largeur, côté, flanc. S'utilise avec le sens : A côté de. Situation de deux choses d'un point de vue horizontal.
- 側 | そば (Soba) : A côté de. Distance courte entre deux choses.
- Exemples d'utilisation :
- 彼 の 横 に 座って ください | かれ の よこ に すわって ください (Kare no yoko ni suwatte kudasai) : Asseyez-vous à côté de lui
- 韓国 は 日本 の 隣 に あります | かんこく は にほん の となり に あります (Kankoku wa nihon no tonari ni arimasu) : La Corée et le Japon sont voisins
- ペン は パソコン の 横 に あります | ぺん は ぱそこん の よこ に あります (Pen wa pasokon no yoko ni arimasu) : Le stylo est à côté de l'ordinateur
- あなた の 側 に いる | あなた の そば に いる (Anata no soba ni iru) : Je suis près de toi
- Avec les paroles :
- 隣 に いる の に 今 も こう して | となり に いる の に いま も こう して (Tonari ni iru noni ima mo kō shite) : Pourquoi les choses se passent-elles ainsi alors qu'on est côte à côte
- そば に いて そば に いて 君 が 欲しい から | そば に いて そば に いて きみ が ほしい から (Soba ni ite soba ni ite kimi ga hoshii kara) : Sois à mes côtés, sois à mes côtés car je te désire
Émission 65 (16 mai 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Te テ[modifier]
Terebi gēmu
- テレビ (Terebi) : Télévision
- テレビゲーム (Terebi gēmu) : Univers des consoles de jeux de salon
- 家庭用ゲーム機 (Katēyō gēmuki) : Console de jeux
- コントローラー (Kontorōrā) : Manette
- リモコン (Rimokon) : Manette sans fil
- ゲームソフト (Gēmu sofuto) : Cartouche de jeu
- カセット (Kasetto) : Cassette
- カートリッジ (Kātorijji) : Cartouche
- シーディーロム (Shiidiiromu) : CD-Rom
- コンセント (Konsento) : Alimentation
- スイッチ を 入れる (Suicchi o ireru) : Allumer (la console)
- ゲーマー (Gēmā) : Joueur de jeu vidéo
- オンラインゲーム / ネトゲー (Onrain gēmu / Netogē) : Jeu en ligne
- ゲームセンター (Gēmu sentā) : Salle de jeux vidéo
- アーケードゲーム (Ākēdo gēmu) : Jeu vidéo d'arcade
S’exprimer en japonais : La particule に (Ni) - 4e partie[modifier]
- Expression d'une direction, de la destination d'une action
Exemples :
- Haha ni denwa shimashita : J'ai téléphoné à ma mère
- Akiko ni hana o agemashita : J'ai offert des fleurs à Akiko
- Tomodachi ni aimashita : J'ai rencontré un ami
Aller plus loin… : Les mots abrégés[modifier]
Dempagumi.inc ― W.W.D
- Signification :
- ゲーセン (Gēsen) : abréviation de ゲームセンター (Gēmu sentā) : Game center / Salle de jeux vidéo.
- パソコン (Pasokon) : abréviation de パーソナルコンピューター (Pāsonaru konpyūtā) : Personal computer / PC.
- ネトゲ (Netoge) : abréviation de ネットゲーム (Netto gēmu) : Jeux en ligne.
- ネット (Netto) : Net. Dérivé de インターネット (Intānetto) : Internet.
- アキバ (Akiba) : abréviation de 秋葉原 (Akihabara).
- Principe de l’abréviation :
- On prend les deux premiers katakana de chaque mot
- Avec les paroles :
- いじめられ 部屋 に ひきこもって いた ゲーセン だけ が 私 の 居場所 だった (Ijimerare heya ni hikikomotte ita gēsen dake ga watashi no ibasho datta)
- 再生数 の ため パソコン かじり ついてた (Saisesū no tame pasokon kaijiri tsuiteta)
- ずっと ずっと ひきこもって ネトゲ やってた (Zutto zutto hikikomotte netoge yatteta)
- アニメ マンガ 田舎 で 憧れてた 聖地 アキバ 私 ここ で 生きてます (Anime manga inaka de akogareteta seichi Akiba watashi koko de ikitemasu)
Émission 66 (30 mai 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : To ト[modifier]
"Cheese !"
- チーズ (Chiizu) : Fromage
- テーマパーク (Tēma pāku) : Parc d'attractions
- トランプ (Toranpu) : Jeu de cartes
- カルタ (Karuta) : Jeu composé de 46 cartes de textes (poèmes) et 46 cartes d'illustrations
- はなふだ (Hanafuda) : Jeu traditionnel de cartes florales japonaises
S’exprimer en japonais : Révision des katakana[modifier]
Aller plus loin… : Ichiban[modifier]
toco toco : Fujino Yuria - Festival de l’Université de technologie de Tôkyô ☒
- Signification :
- 一番 (Ichiban) : la 1ère place (Elément de superlatif)
- Décomposition :
- 一 (Ichi) : Chiffre un
- 番 (Ban) :
- Numéro
- Compteur numérique pour désigner une place dans un classement
- Construction :
- 一番 (Ichiban) + Adjectif : Le plus ...
- Le plus + Ajectif + de / parmi : utilisation de la particule で (de) après le nom qui exprime le domaine de la comparaison
- Exemples d'utilisation :
- 3番 の 窓口 (San-ban no madoguchi) : Le guichet numéo 3
- 番号 (Bangō) : Numéro
- 電話 番号 (Denwa bangō) : Numéro de téléphone
- 右 から 2番目 の 本 です (Migi kara ni-ban-me no hon desu) : C'est le 2e livre en partant de la droite
- クラス で 一番 の 生徒 です (Kurasu de ichiban no seito desu) : C'est le 1er de la classe
- 一番 きれい (Ichiban kirei) : La plus belle
- 一番 強い (Ichiban tsuyoi) : Le plus fort
- 里 で 一番 きれいな 女 の 子 です (Sato de ichiban kireina onna no ko desu) : C'est la fille la plus belle du village
- 彼 は 世界 で 一番 強い 男 です (Kare wa sekai deichiban tsuyoi otoko desu) : C'est l'homme le plus fort du monde
- Avec l'extrait de l'émission :
- 東京 工業 大学 は 日本 で は 理系 だ と 単科大 で 一番 大きくて 一番 レベル の 高い 大学 なん です けど (Tōkyō kōgyō daigaku wa nihon de wa rikei da to tankadai de ichiban ookikute ichiban reberu no takai daigaku nan desu kedo) : L'université de technologie de Tōkyō est la plus importante du Japon par sa taille et son niveau
Le haiku de la semaine[modifier]
剃りたて の 頭 に ぞんぶん 日 の 光 (Soritate no atama ni zombun hi no hikari) : Mon crâne rasé de frais, réfléchi franchement, la lumière du soleil. (Santoka)
Émission 67 (13 juin 2014) ☒[modifier]
Lire & écrire en japonais : Na ナ[modifier]
Du point commun entre De Vinci et Bonaparte
- ナポレオン ボナパルト (Naporeon Bonaparuto) : Napoléon Bonaparte
- レオナルド ダ ヴィンチ (Reonarudo da Vinchi) : Léonard de Vinci
- モナ リザ (Mona Riza) : Mona Lisa
- モーツァルト (Mōtsuaruto) : Mozart
S’exprimer en japonais : Conjugaison[modifier]
- 4 temps principaux
- Le niveau de politesse dépend de l'interlocuteur
- Politesse "standard" : Forme polie en -masu (1ère rencontre, distance, respect)
- Groupes de verbes :
- Verbes à 1 base = ichidan (verbes se terminant par "eru" ou "iru" / Le son est en dehors du kanji composant le verbe)
- Verbes à 5 bases = godan
- Base : partie du verbe sur laquelle va se coller la terminaison de conjugaison
- Exemples:
- 生きる (i-kiru) = ichidan
- 限る (kagi-ru) = godan
Aller plus loin… : Shirokujichū[modifier]
POLYSICS ― Lucky Star
- Signification :
- 四六時中 (Shirokujichū) : Une journée / Un intervalle de 24 heures
- Décomposition :
- 四 (Shi) : 4
- 六 (Roku) : 6
- 時 (Ji) : Heure
- 中 (Chū) : Intervalle
- Origine :
- Dérivé de 二六時中 (Nirokujichū) : Une journée complète
- Astrologie chinoise : cycle de 12 ans représenté par 12 animaux associés aux 12 branches terrestre définissant la mesure du temps (1 branche = intervalle de 2 heures)
- 24 heures = 12 branches x 2 heures / Une demi journée = 6 branches
- Avec les paroles :
- You're my only star you're my only star 四六時中 照らす you're my only star you're my only star 隠れない (You're my only star you're my only star shirokujichū terasu you're my only star you're my only star kakurenai) : Tu es ma seule étoile, tu brilles toute la journée, tu ne disparais pas
Le haiku de la semaine[modifier]
猫 の 子 の ちょいと 押へる 木の葉 かな (Neko no ko no choi to osaeru konoha kana) : Le chaton, un court instant s'empare, d'une feuille morte. (Issa)