|
|
Ligne 1 : |
Ligne 1 : |
− | __NOTOC__
| + | Voir : |
− | Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]''' | + | *[[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saisons 1 et 2|Saisons 1 et 2]] (du 8 mai au 25 décembre 2012) |
| + | *[[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 3|Saison 3]] |
| | | |
− | Chaque émission est composée de trois parties
| |
− | #Lire & écrire en japonais<br/>Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka
| |
− | #S'exprimer en japonais<br/>Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru
| |
− | #Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
| |
| | | |
− | =={{Video|29539|Émission 1 (8 mai 2012)}}==
| + | [[Catégorie:ngdk|#r00]] |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/PUX8yklSzp/01_ngdk_emission_a.pdf fiche de l'émission] | |
− | [[Fichier:ngdk_a.png|thumb|224px]] | |
− | ====Lire & écrire en japonais : A あ====
| |
− | Présentation de l’émission
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_A.png|200px]]
| |
− | *青 | あお (ao) bleu
| |
− | *赤 | あか (aka) rouge
| |
− | *秋 | あき (aki) automne
| |
− | *明日 | あした (ashita) demain
| |
− | *ありがとう (arigatō) merci
| |
− | *秋葉原 | あきはばら (akihabara) akihabara
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (1/3)====
| |
− | *はじめました (hajimemashite) enchanté[e]
| |
− | *おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin]
| |
− | ====Aller plus loin… : kyun====
| |
− | Perfume ― Voice
| |
− | * 擬声語 | ぎせいご(giseigo) : onomatopées. Divisées en deux en japonais :
| |
− | - 擬態語 | ぎたいご (gitaigo) : mimétiques
| |
− | - 擬音語 | ぎょんご (giongo) : mot imitant un son
| |
− | * キュン (kyun) : représente le bruit que fait le cœur à l’instant où il est traversé par une émotion amoureuse
| |
− | * キュンキュン (kyunkyun) : sentiment sur la durée
| |
− | * ピカピカ (pikapika) : scintillement
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|29698|Émission 2 (15 mai 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7nH-ixZwkV/02_ngdk_emission_i.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_i.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : I い====
| |
− | Histoire des hiragana
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_I.png|200px]]
| |
− | *今 | いま (ima) maintenant
| |
− | *色 | いろ (iro) couleur
| |
− | *家 | いえ (ie) maison
| |
− | *囲碁 | いご (igo) le jeu de Go
| |
− | *忙しい | いそがしい (isogashii) je suis occupé
| |
− | *いただきます (itadakimasu) bon appétit !
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (2/3)====
| |
− | *こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée]
| |
− | *こんばんわ (konbanwa) bonsoir
| |
− | *さようなら (sayōnara) au revoir
| |
− | ====Aller plus loin… : ki ga suru====
| |
− | Stereopony ― I do it
| |
− | * 気 | き (ki) : Nature, esprit , tempérament, conscience
| |
− | * が (ga) : particule indiquant le sujet
| |
− | * する (suru) : faire
| |
− | * 気がする | きがする (ki ga suru) : avoir l’impression que
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|29800|Émission 3 (22 mai 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/KzBQm-UfbF/03_ngdk_emission_u.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_u.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : U う====
| |
− | MURASAKI Shikibu
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_U.png|200px]]
| |
− | *上 | うえ (ue) en haut
| |
− | *海 | うみ (umi) mer
| |
− | *馬 | うま (uma) cheval
| |
− | *歌、唄 | うた (uta) chanson
| |
− | *後ろ | うしろ (ushiro) derrière
| |
− | *鰻 | うなぎ (unagi) anguille
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (3/3)====
| |
− | *いらっしゃい (irasshai) bienvenue !
| |
− | *どうぞ (dōzo) voilà
| |
− | *ありがとう (arigatō) merci
| |
− | ====Aller plus loin… : iroke====
| |
− | Morning Musume ― Joshi Kashimashi Monogatari
| |
− | * 色 いろ (iro) : couleur mais peut également s'associer au charme/sensualité
| |
− | * 色気 | いろけ (iroke) : nature charmante, attirante, érotique ("ke" est une autre lecture du kanji 気)
| |
− | * 色男 | いろおとこ (iro otoko) : homme à femme
| |
− | * 色女 | いろおんな (iro onna) : femme séduisante
| |
− | * 色町 | いろまち (iro machi) : quartier des plaisirs
| |
− | * 色事 | いろごと (iro goto) : aventure amoureuse
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|30088|Émission 4 (29 mai 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/laF_NzqZp8/04_ngdk_emission_e.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_e.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : E え====
| |
− | SAKAMOTO Kyū
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_E.png|200px]]
| |
− | *駅 | えき (eki) station
| |
− | *映画 | えいが (eiga) film
| |
− | *英語 | えいご (eigo) anglais
| |
− | *映画館 | えいがかん (eiga-kan) cinéma
| |
− | *映画監督 | えいがかんとく (eiga-kantoku) réalisateur
| |
− | *映画俳優 | えいがはいゆう (eiga-haiyū) acteur
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : les salutations (révision)====
| |
− | *おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin]
| |
− | *こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée]
| |
− | *こんばんわ (konbanwa) bonsoir
| |
− | *さようなら (sayōnara) au revoir
| |
− | *いらっしゃい (irasshai) bienvenue !
| |
− | *どうぞ (dōzo) voilà
| |
− | *ありがとう (arigatō) merci
| |
− | *はじめました (hajimemashite) enchanté[e]
| |
− | ====Aller plus loin… : iroha====
| |
− | Scandal ― Love Survive
| |
− | *イロハ (iroha) : « alphabet » japonais
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|30285|Émission 5 (5 juin 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1is2ftRGAX/05_ngdk_emission_o.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_o.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : O お====
| |
− | Toei Uzumasa Eiga Mura
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_O.png|200px]]
| |
− | *大人 | おとな (otona) adulte
| |
− | *大きい | おおきい (ōkii) grand
| |
− | *美味しい | おいしい (oishii) délicieux
| |
− | *お爺さん、お祖父さん | おじいさん (ojīsan) grand-père
| |
− | *お婆さん、お祖母さん | おばあさん (obāsan) grand-mère
| |
− | *お好み焼き | おこのみやき (okonomiyaki) galette japonaise
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : い お あ う え (révision)====
| |
− | *愛 | あい (ai) amour
| |
− | *家 | いえ (ie) maison
| |
− | *上 | うえ (ue) en haut
| |
− | *言う | いう (iu) dire
| |
− | *青い | あおい (aoi) bleu
| |
− | ====Aller plus loin… : un parc bizarre====
| |
− | Toco Toco 9 - Daisuke ( http://online.nolife-tv.com/emission-26312/toco-toco-9-daisuke )
| |
− | * 公園 | こうえん (kôen) : parc
| |
− | * 不思議な | ふしぎな (fushigi na) : mystérieux, merveilleux, mystique
| |
− | * 変わる | かわる (kawaru) : changer
| |
− | * 変わった | かわった (kawatta) : particulier, original, insolite
| |
− | * 変な | へんな (hen na) : anormal, bizarre, curieux (sens plutôt péjoratif)
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|30519|Émission 6 (12 juin 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/yhalvEPb08/06_ngdk_emission_ka.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ka.png|thumb|224px]]
| |
− | ===Lire & écrire en japonais : KA か====
| |
− | Ojīsan
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KA.png|200px]]
| |
− | *紙 | かみ (kami) papier
| |
− | *傘 | かさ (kasa) parapluie
| |
− | *歌舞伎 | かぶき (kabuki) kabuki
| |
− | *階段 | かいだん (kaidan) escalier
| |
− | *火曜日 | かようび (kayōbi) mardi
| |
− | *怪獣 | かいじゅう (kaijū) monstre
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (1/3)====
| |
− | *フランス (furansu) France
| |
− | *日本 | にほん (nihon) Japon
| |
− | *アメリカ (amerika) Amérique
| |
− | *ドイツ (doitsu) Allemagne
| |
− | *イタリア (itaria) Italie
| |
− | ====Aller plus loin… : furi o suru====
| |
− | Halcali ― Long Kiss Good Bye
| |
− | * 振る | ふる (furu) : agiter, secouer
| |
− | * を (o) : particule du COD
| |
− | * 振りをする | ふりをする (furi o suru) : faire semblant de
| |
− | | |
− | * 気になる | きになる (ki ni naru) : se préoccuper de
| |
− | | |
− | * 何も | なにも (nanimo) : rien du tout
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|30676|Émission 7 (19 juin 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/C5ye6Z_lIf/07_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ki.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KI き====
| |
− | Kaidan
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KI.png|200px]]
| |
− | *木 | き (ki) arbre
| |
− | *着物 | きもの (kimono) kimono
| |
− | *昨日 | きのう (kinō) hier
| |
− | *黄色 | きいろ (kiiro) jaune
| |
− | *金曜日 |きんようび (kin’yōbi) vendredi
| |
− | *金太郎 | きんたろう (kintarō) kintarō
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (2/3)====
| |
− | *フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e]
| |
− | *日本人 | にほんじん (nihon-jin) japonais[e]
| |
− | *アメリカ人 | アメリカジン (amerika-jin) américain[e]
| |
− | *ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e]
| |
− | *イタリア人 | イタリアジン (itaria-jin) italien[ne]
| |
− | ====Aller plus loin… : baka====
| |
− | An Café ― Kakusei Heroism ~The Hero Without a “Name”~
| |
− | * 馬 | うま (uma) : cheval
| |
− | * 鹿 | しか (shika) : cerf
| |
− | * 馬鹿 | ばか (baka) : idiot, bête, stupide, abruti
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|30854|Émission 8 (26 juin 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Y8giqTL2wY/08_ngdk_emission_ku.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ku.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KU く====
| |
− | Kintarō
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KU.png|200px]]
| |
− | *雲 | くも (kumo) nuage
| |
− | *熊 | クマ (kuma) ours
| |
− | *車 | くるま (kuruma) voiture
| |
− | *空港 | くうこう (kūkō) aéroport
| |
− | *くしゃみ (kushami) éternuement
| |
− | *薬指 | くすりゆび (kusuriyubi) annulaire
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (3/3)====
| |
− | *フランス語 | フランスご (furansu-go) le français
| |
− | *日本語 | にほんご (nihon-go) le japonais
| |
− | *英語 | えいご (eigo) l’anglais
| |
− | *ドイツ語 | ドイツご (doitsu-go) l’allemand
| |
− | *イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien
| |
− | ====Aller plus loin… : moyamoya====
| |
− | Buono! ― Natsu Dakara
| |
− | * モヤモヤ (moyamoya) : météo brumeuse, flou, manque de netteté, frictions dans une relation
| |
− | * モヤモヤ する (moyamoya suru) : avoir le cafard, broyer du noir
| |
− | * 晴れる | はれる (hareru) : se dissiper, s'éclaircir (sens météorologique)
| |
− | * 積乱雲 | にゅうどうぐも (nyûdôgumo) : cumulo-nimbus
| |
− | * 雨 | あめ (ame) : pluie
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|31576|Émission 9 (11 septembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7s-gDWqrlL/09_ngdk_emission_ke.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ke.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KE け====
| |
− | Le nombre d’hiragana
| |
− | | |
− | [[Fichier:Hiragana_KE.png|200px]]
| |
− | *けしき (Keshiki) Paysage
| |
− | *けんこう (Kenkō) Santé
| |
− | *けいさつ (Keisatsu) Police
| |
− | *けんだま (Kendama) Bilboquet
| |
− | *けっこんしき (Kekkon Shiki) Mariage
| |
− | *けいたいでんわ (Keitai denwa) Téléphone portable
| |
− | | |
− | ===S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (révision)===
| |
− | *フランス (furansu) La France
| |
− | *フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e]
| |
− | *フランス語 | フランスご (furansu-go) le français
| |
− | *日本 | にほん (nihon) Le Japon
| |
− | *ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e]
| |
− | *イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien
| |
− | ====Aller plus loin… : Kizuita====
| |
− | Every Little Thing ― Dream goes on
| |
− | * 付く | つく (tsuku) : adhérer, coller, être attaché à
| |
− | * 気が付く人 | きがつくひと (ki ga tsuku hito) : quelqu'un d'attentionné
| |
− | * 気付いた | きづいた (Kizuita) forme dérivée de “Ki ga tsuku” : s'être rendu compte de
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|31728|Émission 10 (18 septembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/-LOziMKaNG/10_ngdk_emission_ko.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ko.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : KO こ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_KO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Le tableau des hiragana
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : か き く け こ (révision)====
| |
− | ====Aller plus loin… : Asobu====
| |
− | Tōkyō Café 185 - Le musée du manga à Kyôtô ( http://online.nolife-tv.com/emission-26520/tokyo-cafe-185-musee-du-manga )
| |
− | * 遊ぶ | あそぶ (asobu) : jouer, se divertir, passer du bon temps
| |
− | * 来る くる (kuru) : venir
| |
− | | |
− | * forme suspensive (forme "te") + kudasai : formule de politesse pour demander à quelqu'un de faire quelque chose
| |
− | * に (ni) : particule de lieu. Ici indique le but d'un déplacement. Attention "ni" à plusieurs sens et d'autres particules comme "he" et "de" sont employés pour désigner le complément circonstanciel de lieu dans certains cas.
| |
− | | |
− | * 遊びにきてください | あそびにきてください (asobi ni kite kudasai): venez passer un bon moment
| |
− | * また 遊ぼ | また あそぼ (mata asobô) : "ce serait sympa de remettre çà"
| |
− | | |
− | * みんな (minna) : "vous tous", tout le monde
| |
− | * 安心 して | あんしん して (anshin shite) : sans crainte
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|31934|Émission 11 (25 septembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/b8Zr5MCpUn/11_ngdk_emission_sa.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_sa.png|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SA さ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Natsume Sōseki
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (1/3)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : daijōbu ====
| |
− | Ikimono-gakari ― Kimi ga iru
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32153|Émission 12 (2 octobre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/mgsG7xV5P5/12_ngdk_emission_shi.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_shi.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SHI し====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SHI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Sakura / O-Hanami
| |
− | | |
− | * しー (Shii) Chut !
| |
− | * しき (Shiki) Quatre saisons
| |
− | * しお (Shio) Le sel
| |
− | * しんぶん (Shinbun) Journal
| |
− | * しょうがない (Sho ga naï) Tant pis !
| |
− | * しんかんせん (Shinkansen) Train japonais
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (2/3)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : sotto, kitto, motto ====
| |
− | abingdon boys school ― Innocent Sorrow
| |
− | | |
− | * sotto : doucement
| |
− | * kitto : sûrement
| |
− | * motto : encore plus
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32363|Émission 13 (9 octobre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SHKWocDAtw/13_ngdk_emission_su.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_su.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SU す====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SU.png|200px]]
| |
− | * すもう (Sumō) Sumo
| |
− | * すいか (Suika) Pastèque
| |
− | * すくない (Sukunai) Un petit peu
| |
− | * すべすべ (Subesube) Lisse
| |
− | * すいようび (Suiyōbi) Mercredi
| |
− | * すばらしい (Subarashii) Magnifique
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (3/3)====
| |
− | Le point de grammaire : construction d'une phrase du type : "Nathalie est (ou n'est pas) française"
| |
− | | |
− | * Forme affirmative : Natalie san wa furansujin desu
| |
− | * Forme négative : Natalie san wa furansujin de wa arimasen
| |
− | * Forme interrogative : Natalie san wa furansujin desu ka
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Exprimer ses propres envies ====
| |
− | Cécile Corbel ― Arrietty's Song
| |
− | | |
− | * -tai : suffixe verbal exprimant l'envie, le désir (forme volitive)
| |
− | * construction :
| |
− | ** Prendre la forme [base verbable]-ます (-masu)
| |
− | ** Remplacer le suffixe "masu" par "tai" : [base verbable]-たい (-tai)
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 会う | あう (au) : rencontrer / 会います | あいます (aimasu) : je rencontre / 会いたい | あいたい (aitai) : je veux rencontrer
| |
− | ** 眺める | ながめる (nagameru) : contempler / 眺めます | ながめます (nagamemasu) : je contemple / 眺めたい | ながめたい : je veux contempler
| |
− | ** 届ける | とどける (todokeru) : envoyer / 届けます | とどけます (todokemasu) : j'envoie / 届けたい | とどけたい (todoketai) : je veux envoyer
| |
− | ** 過ごす | すごす (sugosu) : passer son temps à / 過ごします | すごします (sugoshimasu) : je passe mon temps / 過ごしたい | すごしたい (sugoshitai) : je veux passer mon temps
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 誰か に 会いたい | だれか に あいたい (dareka ni aitai) : je veux rencontrer quelqu'un
| |
− | ** 空 を 眺めたい | そら を ながめたい (sora o nagametai) : je veux contempler le ciel
| |
− | ** あなた に 花 届けたい | あなた に はな とどけたい (anata ni hana todoketai) : je veux t'envoyer des fleurs
| |
− | ** あなた と 日 過ごしたい | あなた と ひび すごしたい (anata to hibi sugoshitai) : je veux passer mes jours avec toi
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32515|Émission 14 (16 octobre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/d5wSuuZeVS/14_ngdk_emission_se.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_se..jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SE せ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SE.png|200px]]
| |
− | * せかい (Sekai) : Monde
| |
− | * せいふく (Seifuku) : Uniforme
| |
− | * せんぱい (Senpai) : Élève avancé
| |
− | * せんとう (Sentō) : Bain public
| |
− | * せいしゅん (Seishun) : Jeunesse
| |
− | * せんぷうき (Senpūki) : Ventilateur
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : dōka, dōzo (formuler une demande)====
| |
− | Fumidō ― Nakimushi no uta
| |
− | | |
− | * dōzo : demande du locuteur dans l'intérêt de l'interlocuteur (~ Faîtes çà pour vous)
| |
− | * dōka : demande du locuteur pour son intérêt personnel (~ Faîtes çà pour moi). dōka est une abréviation de どうにか (dōnika) : d'une manière ou d'une autre
| |
− | | |
− | * Exemple:
| |
− | ** どうぞ, 座って ください | どうぞ, すわって ください (dōzo, suwatte kudasai) : Asseyez-vous, s'il vous plaît
| |
− | ** どうか, お金 を 貸して ください | どうか, おかね を かして ください (dōka okane o kashite kudasai) : Prêtez-moi de l'argent, s'il vous plaît
| |
− | | |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 好き な だけ | すき な だけ (suki na dake) : Autant que tu veux
| |
− | ** 泣いて 下さい | ないて ください (naite kudasai) : Pleure, s'il te plaît
| |
− | ** どうか 好き な だけ 泣いて 下さい | どうか すき な だけ ないて ください (dōka suki na dake naite kudasai) : S'il te plaît, pleure autant que tu veux sans te retenir, et tu verras, ces larmes deviendront ta force
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32685|Émission 15 (23 octobre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EHjzhpdl30/15_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_so.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : SO そ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_SO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Seifuku
| |
− | | |
− | * そら (Sora) : Ciel
| |
− | * それ (Sore) : Cela
| |
− | * そろそろ (Sorosoro) : Doucement, lentement / Bientôt
| |
− | * それぞれ (Sorezore) : Chaque
| |
− | * そうぞう (Sōzō) : Imagination, création
| |
− | * そつぎょうしき (Sotsugyōshiki) : Cérémonie de remise des diplômes
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : さ し す せ そ (révision)====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Les expressions de politesse : -te itadakitai to omoimasu====
| |
− | Alma Kaminiito - Message [[OTO]] 180 (http://online.nolife-tv.com/emission-26567/oto-180)
| |
− | | |
− | * Décomposition de la phrase :
| |
− | ** 見て | みて (mite) : Forme suspensive du verbe 見る | みる (miru) : regarder. Le verbe a besoin d'être sous cette forme pour se lier au suffixe de politesse.
| |
− | ** 頂きます | いただきます (itadakimasu) : Formulation d'un très haut niveau de politesse pour dire qu'on reçoit quelque chose
| |
− | ** 頂きたい | いただきたい (itadakitai) : Forme volitive du verbe 頂く | いただく (itadaku) pour exprimer l'envie. Se traduit par "Nous voulons recevoir".
| |
− | ** 思います | おもいます (omoimasu) : Forme polie du verbe 思う | おもう (omou) : penser. Permet d'atténuer ce qu'on dit.
| |
− | ** と : particule de citation qui, précédent 思います | おもいます (omoimasu), permet d'introduire le contenu auquel on pense
| |
− | ** ... 見て 頂きたい と 思います | みて いただきたい と おもいます(mite itadakitai to omoimasu) : Nous aimerions bien que vous regardiez ...
| |
− | * Manière plus directe de dire la même chose :
| |
− | ** ... 見て 下さい | みて ください (mite kudasai) : Regardez, s'il vous plait.
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|32840|Émission 16 (30 octobre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/gP2cIxImWq/16_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ta.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TA た====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TA.png|200px]]
| |
− | | |
− | Jōgo (expressions formées par une répétition de mots).
| |
− | | |
− | * たまご (Tamago) : Oeuf
| |
− | * たたみ (Tatami) : Tatami / Tapis de sol japonais
| |
− | * たぬき (Tanuki) : Tanuki
| |
− | * たのしい (Tanoshii) : Amusant
| |
− | * たいよう (Taiyō) : Soleil
| |
− | * たんじょうび (Tanjōbi) : Anniversaire
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (1/3)====
| |
− | * ビール を ください | びいる を ください (bîru o kudasai) : Une bière s'il vous plait.
| |
− | * ワイン を ください | わいん を ください (wain o kudasai) : Du vin s'il vous plait.
| |
− | * おさけ を ください (osake o kudasai) : un saké s'il vous plait.
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : わけ じゃ ない (Wake ja nai) ====
| |
− | YUI ― Again
| |
− | | |
− | * Décomposition
| |
− | ** わけ (wake) : raison
| |
− | ** じゃ ない (ja nai) : contraction orale de では ない (de wa nai) qui est la forme négative neutre de です(desu) : ce n'est pas
| |
− | ** わけ じゃ ない (wake ja nai) : ça ne veut pas dire que..., ce n'est pas parce que..., ce n'est pas forcément...
| |
− | * construction de わけ じゃ ない (wake ja nai)
| |
− | ** [proposition] + わけ じゃ ない (wake ja nai)
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 日本人 だから と いって, すし が 好きな では ない | にほんじん だから と いって, すし が すきな では ない (Nihonjin da kara to itte, sushi ga suki na wake de wa nai) : ce n'est pas parce qu'il est japonais qu'il aime les sushis
| |
− | ** 彼 が 嫌い だ と いう わけ じゃ ない けど | かれ が きらい だ と いう わけ じゃ ない けど (kare ga kirai da to iu wake ja nai kedo...) : ce n'est pas que je le déteste, mais...
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** あの 頃 みたい にって 戻りたい わけ じゃ ない の | あの ころ みたい にって もどりたい わけ じゃ ない の (Ano koro mitai nitte modoritai wake ja nai no) : ce n'est pas comme si je voulais retourner à cette époque
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|33031|Émission 17 (6 novembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/n12O1zCnjA/17_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_chi.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : CHI ち====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_CHI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Tanuki
| |
− | | |
− | * ちかい (Chikai) : Proche
| |
− | * ちきゅう (Chikyū) : La terre
| |
− | * ちいさい (Chiisai) : Petit
| |
− | * ちぐはぐ (Chiguhagu) : Différent
| |
− | * ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
| |
− | * ちがいます (Chigaimasu) : Faux
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (2/3)====
| |
− | * トマト を ください | とまと を ください (Tomato o kudasai) : une tomate s'il vous plait
| |
− | * バナナ を ください | ばなな を ください (Banana o kudasai) : Une banane s'il vous plait
| |
− | * おちゃ を ください (Ocha o kudasai) : un thé s'il vous plait
| |
− | * コーヒー を ください | こうひい を ください (kōhî o kudasai) : un café s'il vous plait
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : ふわふわ (fuwafuwa), ぷんぷん (punpun) ====
| |
− | Kyary Pamyu Pamyu ― CANDY CANDY
| |
− | | |
− | * ふわふわ (fuwafuwa) : doux, moelleux / aérien / être dans les nuages, être frivole
| |
− | * ぷんぷん (punpun) : très parfumé, qui sent fort / bouder, être de mauvaise humeur
| |
− | | |
− | * Exemple:
| |
− | ** ふわふわ した 髪 | ふわふわ した かみ (fuwafuwa shita kami) : des cheveux soyeux
| |
− | ** ふわふわ して いる 人 | ふわふわ して いる ひと (fuwafuwa shite iru hito) : une personne frivole
| |
− | ** 香水 が ぷんぷん におう | こうすい が ぷんぷん におう (kōsui ga punpun niou) : ce parfum sent très fort
| |
− | ** ぷんぷん して いる (punpun shite iru) : il est fâché
| |
− | | |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 甘い 空気 が ふわふわ [する] | あまい くうき が ふわふわ [する] (amai kūki ga fuwafuwa [suru]) : l'air sucré est doux et moelleux
| |
− | ** ぷんぷん しなくて すむ でしょ (punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus
| |
− | ** 甘い 空気 が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ | あまい くうき が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ (amai kūki ga fuwafuwa punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus parce que l'atmosphère sucrée de la mignonnerie et des bonbons est si doux et moelleux qu'elle crée de la joie et nous met de bon humeur
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|33200|Émission 18 (13 novembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/CKoCYlEpAu/18_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_tsu.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TSU つ====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TSU.png|200px]]
| |
− | | |
− | Famille d'expressions "Keiyô Dôshi"
| |
− | * Ayafuya : exprime une chose incertaine, une ambigüité
| |
− | * Abekobe : exprime le contraire d'un état normal, d'une situation ou de l'ordre des choses
| |
− | * Oboroge : exprime une situation vague ou brumeuse
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * つき (Tsuki) : La lune
| |
− | * つばさ (Tsubasa) : Les ailes
| |
− | * つづく (Tsuzuku) : Continu
| |
− | * つくえ (Tsukue) : Un bureau
| |
− | * つめたい (Tsumetai) : Froid / frais
| |
− | * つまらない (Tsumaranai) : Ennuyeux
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (3/3)====
| |
− | | |
− | * を (o) : particule d'objet indiquant que le nom qui la précède est le COD du verbe
| |
− | * ください (kudasai) : forme impérative polie du verbe くれる (kureru) : recevoir, se faire donner
| |
− | | |
− | * Construction d'une pharse de type を ください (o kudasai) :
| |
− | ** nom + particule 'o' + verbe 'kudasai'
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** オレンジジュース を ください | おれんじじゅうす を ください (orenji jūsu o kudasai) : un jus d'orange s'il vous plait
| |
− | ** カツ丼 を ください | かつどん を ください (katsudon o kudasai) : un katsudon s'il vous plait
| |
− | ** 塩 を ください | しお を ください (shio o kudasai) : le sel s'il vous plait
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Uragiri ====
| |
− | miwa ― chAngE
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 裏切り | うらぎり (uragiri) : trahison. Nom dérivé du verbe 裏切る | うらぎる (uragiru) : trahir
| |
− | ** 裏 | うら (ura) : derrière, verso (opposé de 表 | おもて (omote) : devant, face, recto)
| |
− | ** 切る | きる (kiru) : composé du kanji du sabre 刀 | かたな (katana). Sens général : couper. Autre sens : tuer
| |
− | ** 裏切る | うらぎる (uragiru) : littéralement tuer par derrière (kiru devient giru par phénomène de voisement)
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 紙 の 表 と 裏 | かみ の おもて と うら (kami no omote to ura) : le recto et le verso d'une feuille
| |
− | ** 裏 から 入る | うら から はいる (ura kara hairu) : entrer par derrière
| |
− | ** はさみ で 紙 を 切る | はさみ で かみ を きる (hasami de kami o kiru) : couper une feuille avec des ciseaux
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 楽しい | たのしい (tanoshii) : drôle (exprime ici la dérision)
| |
− | ** 裏切り に あう | うらぎり に あう (uragiri ni au) : subir une trahison
| |
− | ** 楽しい 裏切り に あって とらわれない 私 が ここ に いる の | たのしい うらぎり に あって とらわれない わたし が ここ に いる の (tanoshii uragiri ni atte torawarenai watashi ga koko ni iru no) : malgré les drôles de trahisons que j'ai pu subir, je suis toujours là, insaisissable
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|33393|Émission 19 (20 novembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/QEi2cU1Wmy/19_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_te.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TE て====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TE.png|200px]]
| |
− | | |
− | Taketori Monogatari : histoire la plus connue et la plus ancienne au Japon sur la lune<br />
| |
− | Les planètes du système solaire / les jours de la semaine (issus de l'ensemble de ces astres)
| |
− | * Tsuki (Lune) = Getsuyōbi (Lundi)
| |
− | * Kasei (Mars) = Kayōbi (Mardi)
| |
− | * Suisei (Mercure) = Suiyōbi (Mercredi)
| |
− | * Mokusei (Jupiter) = Mokuyōbi (Jeudi)
| |
− | * Kinsei (Venus) = Kinyōbi (Vendredi)
| |
− | * Dosei (Saturne) = Doyōbi (Samedi)
| |
− | * Taiyō (Soleil) = Nichiyōbi (Dimanche)
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * て (Te) : Main
| |
− | * てつや (Tetsuya) : Nuit blanche
| |
− | * てんし (Tenshi) : Ange
| |
− | * てがみ (Tegami) : Courrier
| |
− | * てつどう (Tetsudō) : Chemin de fer
| |
− | * てざわり (Tezawari) : Toucher
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Betsu ni====
| |
− | -MIYAVI- ― Selfish love- aishite kure, aishiteru kara -
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 別 | べつ (betsu) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : quitter, se séparer
| |
− | ** Tout seul, 'betsu' peut se comporter comme un nom adjectival avec un sens dérivé du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : autre, différent
| |
− | ** 別に | べつに (betsu ni) : adverbe signifiant
| |
− | *** dans le cas d'une phrase affirmative : séparément
| |
− | *** dans le cas d'une phrase négative : pas particulièrement, rien de particulier (permet d'exprimer son détachement)
| |
− | * Exemple:
| |
− | ** 彼 と 別れた | かれ と わかれた (kare to wakareta) : j'ai rompu avec mon mec
| |
− | ** また 別 の 時 に 来て ください | また べつ の とき に きて ください (mata betsu no toki ni kite kudasai) : venez un autre moment, s'il vous plait
| |
− | ** ソース を 別に ください | そうす を べつに ください (sōsu o betsu ni kudasai) : mettez la sauce à part, s'il vous plait
| |
− | ** 別々 に お願い します | べつべつ に おねがい します (betsubetsu ni onegai shimasu) : expression pour payer séparément un repas
| |
− | ** 別に 好き じゃ ない よ | べつに すき じゃ ない よ (betsu ni suki ja nai yo) : je ne l'aime pas particulièrement
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 別に 永遠 など 要らない から 今夜 は ただただ 俺 の 側 に いろ よ | べつに えいえん など いらない から こんや は ただただ おれ の そば に いろ よ (betsu ni eien nado iranai kara kon'ya wa tada tada ore no soba ni iro yo) : je n'ai pas besoin de vous pour l'éternité mais juste pour cette nuit c'est suffisant
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|33680|Émission 20 (27 novembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hIjAsahz28/20_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_to.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : TO と====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_TO.png|200px]]
| |
− | | |
− | Les expressions avec des mots commençant par 'Te' (main) :
| |
− | * Tezawari : indique l'impression de toucher avec la main
| |
− | * Tebura : ne rien avoir dans les mains
| |
− | * Tesaguri : action de chercher des choses invisibles avec l'aide des mains
| |
− | * Teochi : indique une négligence ou un dysfonctionnement au travail
| |
− | * Tewake : utilisé pour indiquer quand on se partage le travail
| |
− | | |
− | Les mots de vocabulaire utiles pour décrire les principales parties du corps :
| |
− | * かた (Kata) : épaule
| |
− | * わきのした (Wakinoshita) : aisselle
| |
− | * うで (Ude) : avant-bras
| |
− | * ひじ (Hiji) : coude
| |
− | * てくび (Tekubi) : poignet
| |
− | * てのこう (Tenokō) : dos de la main
| |
− | * てのひら (Tenohira) : paume de la main
| |
− | * ゆび (Yubi) : doigts
| |
− | * つめ (Tsume) : ongles
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * とら (Tora) : Tigre
| |
− | * とりい (Torii) : Portique (à l'entrée des sanctuaires Shintô)
| |
− | * とても (Totemo) : Très
| |
− | * とくべつ (Tokubetsu) : Spécial
| |
− | * とうろく (Tôroku) : Inscription
| |
− | * とりはだ (Torihada) : Chair de poule
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana====
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Kanpai====
| |
− | [[Toco Toco]] 3 - Jun (bassiste de LITE) ( http://online.nolife-tv.com/emission-23991/toco-toco-3-jun-bassiste-de-lite )
| |
− | | |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 乾 | かん (kan) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 乾す | ほす (hosu) : sécher, assécher
| |
− | ** 杯 | さかずき (hai / sazazuki) : verre, coupe de saké / spécificateur numérique pour compter un nombre de verres
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 布団 を 乾す | ふとん を ほす (futon o hosu) : faire sécher un futon
| |
− | ** 井戸 を 乾す | いど を ほす (ido o osu) : assécher un puit
| |
− | ** 一杯 | いっぱい (ippai) : un verre
| |
− | ** 二杯 | にはい (nihai) : deux verres
| |
− | ** 三杯 | さんばい (sanbai) : trois verres
| |
− | * Traduction :
| |
− | ** 乾杯 | かんぱい (kanpai) = 杯 を 乾す | さかずき を ほす (sakazuki o hosu) : vider son verre / Expression que l'on dit au moment de trinquer
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|33875|Émission 21 (4 décembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/qpyZc6tHft/21_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_na.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : NA な====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_NA.png|200px]]
| |
− | | |
− | La saga cinématographique Tora-san, de son vrai nom "Otoko wa tsurai yo"
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * なみ (Nami) : Vague
| |
− | * なし (Nashi) : Poire
| |
− | * なつ (Natsu) : Été
| |
− | * なじみ (Najimi) : Familier
| |
− | * なまえ (Namae) : Nom
| |
− | * なかよし (Nakayoshi) : Ami intime
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (1/3)====
| |
− | * これ (Kore) : ceci (près de moi)
| |
− | * それ (Sore) : ceci (près de toi)
| |
− | * あれ (Are) : cela (là-bas)
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Mu====
| |
− | Porno Graffitti ― One More Time
| |
− | | |
− | * Utilisé pour écrire 無い | ない (nai) : il n'y a pas, il n'existe pas
| |
− | * 無 : En lecture chinoise, se lit "mu". Exprime le néant, la négation
| |
− | * Décomposition :
| |
− | ** 無 + 力 (Mu + ryoku) : négation + kanji de chikara (force, puissance). Signifie : impuissance, incapacité.
| |
− | ** 無 + 限 (Mu + gen) : négation + kanji se lisant 限り | かぎり ("kagiri") en lecture japonaise (limite). Signifie : sans limite, infini.
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 星 の 無い 夜 | ほし の ない よる (hoshi no nai yoru) : une nuit sans étoiles
| |
− | ** 自信 が 無い | じしん が ない (jishin ga nai) : je n'ai pas confiance en moi
| |
− | ** 無意識 | むいしき (muishiki) : inconscience
| |
− | ** 無意味 | むいみ (muimi) : insignifiant
| |
− | ** 無学 | むがく (mugaku) : ignorance
| |
− | ** 無口 | むくち (mukuchi) : muet
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** 無力 を 嘆いて 黙って も | むりょく を なげいて だまって も (muryoku o nageite damatte mo) : même si je ne peux que déplorer mon impuissance et me taire
| |
− | ** あまねく 無限 の 力 を 感じて | あまねく むげん の ちから を かんじて (amaneku mugen no chikara o kanjite) : je ressens la puissance infinie qui coule dans nos corps
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|34067|Émission 22 (11 décembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/w-spuE3zCZ/22_ngdk_emission_ni.pdf fiche de l'émission]
| |
− | [[Fichier:ngdk_ni.jpg|thumb|224px]]
| |
− | ====Lire & écrire en japonais : NI に====
| |
− | [[Fichier:Hiragana_NI.png|200px]]
| |
− | | |
− | Les mots formés de la racine "Naka" exprimant une relation entre deux personnes
| |
− | | |
− | Vocabulaire :
| |
− | * に (Ni) : Deux
| |
− | * にがい (Nigai) : Amer
| |
− | * におい (Nioi) : Odeur
| |
− | * にんげん (Ningen) : Etre humain
| |
− | * にんじゃ (Ninja) : Ninja
| |
− | * にんじん (Ninjin) : Carotte
| |
− | | |
− | ====S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (2/3)====
| |
− | * それ は シーディー です か | それ は しいでぃい です か (Sore wa shîdî desu ka) : Est-ce que c'est un CD ?
| |
− | ** はい これ は シーディー です | はい これ は しいでぃい です (Hai, kore wa shîdî desu) : Oui, c'est un CD
| |
− | * これ は ざっし です か (Kore wa zasshi desu ka) : Est-ce que c'est un magazine ?
| |
− | ** はい それ は ざっし です (Hai, sore wa zasshi desu) : Oui, c'est un magazine
| |
− | * あれ は テレビ です か | あれ は てれび です か (Are wa terebi desu ka) : Est-ce que c'est un téléviseur ?
| |
− | ** はい あれ は テレビ です | はい あれ は てれび です (Hai, are wa terebi desu) : Oui, c'est un téléviseur
| |
− | * これ は なん です か (Kore wa nan desu ka) : Qu'est-ce que c'est ?
| |
− | ** それ は カメラ です | それ は かめら です (Sore wa camera desu) : C'est un appareil photo
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… : Namaiki====
| |
− | Momochi (TSUGUNAGA Momoko feat. Berryz Kôbô) ― Momochi! Yurushite nyan❤ taisô
| |
− | | |
− | * 生意気 | なまいき (Namaiki) : Impertinent, effronté, arrogant
| |
− | * Décomposition des kanjis :
| |
− | ** 生 (Nama) :
| |
− | *** une des nombreuses lectures du kanji du verbe 生きる | いきる (ikiru) : vivre
| |
− | *** peut aussi se lire "sei" / "shō"
| |
− | *** signifie "cru" lorsqu'il se lit "Nama"
| |
− | *** peut signifier "En vrai"
| |
− | *** peut représenter une chose faite à moitié ou le fait de manquer d'expérience, d'être immature
| |
− | ** 意 (i) : signifie idée, intention, volonté. Il s'emploie dans des mots comme :
| |
− | *** 意見 | いけん (iken) : opinion
| |
− | *** 意志 | いし (ishi) : volonté
| |
− | *** 意識 | いしき (ishiki) : conscience
| |
− | ** 気 (ki) : s'utilise dans des mots exprimant la nature, le tempérament de quelqu'un.
| |
− | ** 意 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 意気| いき (iki) : Moral, entrain, enthousiasme
| |
− | * Exemple :
| |
− | ** 人生 | じんせい (jinsei) : vie
| |
− | ** 一生 | いっしょう (isshō) : toute une vie
| |
− | ** 生肉 | なまにく (nama-niku) : viande crue
| |
− | ** 北野武 を 生 で 見た | きたのたけし を なま で みた (Kitano Takeshi o nama de mita) : J'ai vu Kitano Takeshi en vrai
| |
− | ** 生煮え | なまにえ (namanie) : A moitié cuit
| |
− | ** 意気 が 上がる | いき が あがる (iki ga agaru) : Son moral est bon
| |
− | ** 意気 が 下がる | いき が さがる (iki ga sagaru) : Il a une baisse de moral
| |
− | * Avec les paroles de la chanson :
| |
− | ** ちょっと 生意気 も 許して にゃん | ちょっと なまいき も ゆるして にゃん (Chotto namaiki mo yurushite nyan) : pardonnez-miaou d'etre un peu trop effrontée
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|34243|Émission Hors série 1 (18 décembre 2012)}}==
| |
− | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/RfuVgiggcy/SP1_ngdk_morning_musume.pdf fiche de l'émission]
| |
− | ====S'exprimer en japonais avec les Morning Musume !====
| |
− | | |
− | Vocabulaire (expression utilisée dans la vie quoidienne) :
| |
− | * かわいい (Kawaii) : Mignon(ne) ''présenté par MICHISHIGE Sayumi''
| |
− | * うける (Ukeru) : Marrant ''présenté par FUKUMURA Mizuki''
| |
− | * まじ です か (Maji desu ka) : C'est vrai ? ''présenté par IiKUBO Haruna''
| |
− | * また ね (Mata ne !) : A bientôt ! ''présenté par ISHIDA Ayumi''
| |
− | | |
− | ====Aller plus loin… avec les Morning Musume ! : ====
| |
− | | |
− | * めちゃ (Mecha) : Super, très. Forme familière de とても (Totemo)
| |
− | * 超 | ちょう (Chō) : Super, trop (variante de "Mecha", encore plus familière)
| |
− | ** 超 かわいい | ちょう かわいい (Chō-kawaii) : Super mignonne
| |
− | ** 超 うれしい | ちょう うれしい (Chō-ureshii) : Super contente
| |
− | * やっぱ (Yappa) : forme abrégée de やっぱり (yappari) : Finalement, comme je m'y attendais
| |
− | * しょう が ない (Shō ga nai) : Tant pis, on n'y peut rien
| |
− | * そう だ (Sō da) : C'est çà ! Ouais !
| |
− | * ねえ (Nee) : Dis ? Hé ! Hein ?
| |
− | | |
− | | |
− | Utilisation des expressions dans les chansons des Morning Musume
| |
− | | |
− | * 可愛い | かわいい (Kawaii) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Joshi kashimashi monogatari</span> : <br/>本気で かわいい あの 子 に 女 は ジェラシー | ほんきで かわいい あの こ に おんな は じぇらしい に (Honki de kawaii ano ko ni, onna wa jerashî ni) : cette fille est vraiment mignonne, elle les rend toutes jalouses
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">One・Two・Three</span> : <br/>One ちょびっと イジケテ, Two ぷくっと ホッペ を, Three ふくらませてる, 君 も かわいい (One chobitto ijikete, Two bukutto hoppe o, Three fukuramaseteru, kimi mo kawaii) : One quand tu boudes, Two et que tu gonfles, Three gros tes joues, tu es aussi mignon
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Pyoko pyoko Ultra</span> :<br/>もっと 可愛い 子 なりたい | もっと かわいい こ なりたい (motto kawaii ko ni naritai) : elles veulent devenir plus mignonnes
| |
− | | |
− | * まじ (Maji) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Maji desu ka Ska !</span> :<br/>まじ です か スカ! (maji desu ka ska !) : ska c'est sérieux ?
| |
− | | |
− | * めちゃ (Mecha) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Go Girl 〜Koi no Victory〜</span> :<br/>演歌 も めちゃ うまい 人 (I'M IN LOVE YOU GO BOY) | えんか も めちゃ うまい ひと (I'M IN LOVE YOU GO BOY) (enka mo mecha umai hito, (I'M IN LOVE YOU GO BOY)) : il est super doué même en enka (I'M IN LOVE YOU GO BOY)
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Maji desu ka Ska !</span> :<br/>どんな 時 で も ポジティブ で, めっちゃ キラキラ 花咲かそう | どんな とき で も ぽじてぃぶ で, めっちゃ きらきら はなざかそう (donna toki de mo pojitibu de, meccha kirakira hanazakasou) : toujours positives, quoi qu'il arrive, super éclatantes, comme des fleurs qui s'épanouissent
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Wakuteka Take a chance</span> : <br/>Don't Stop ウソ だよ めちゃ Shock Shock Shock ....(Don't Stop uso da yo, mecha shock shock shock) : N'arrête pas ! C'est un mensonge. Quel choc choc choc !
| |
− | | |
− | * 超 | ちょう (chō) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Renai Revolution 21</span> :<br/>超超超 いい 感じ, 超超超超 いい 感じ | ちょう ちょう ちょう いい かんじ, ちょう ちょう ちょう ちょう いい かんじ (chō chō chō ii kanji, chō chō chō chō ii kanji) : je me sens super bien, super super super bien
| |
− | | |
− | * やっぱ (yappa) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Kare to issho ni omise ga shitai</span> :<br/>電話 して うん ちょっと 安心 でも やっぱ ああ 早く 会いたい, 夢 が 膨らむ | でんわ して うん ちょっと あんしん でも やっぱ ああ はやく あいたい, ゆめ が ふくらむ (denwa shite un chotto anshin, demo yappa aa hayaku aitai, yume ga fukuramu) : je l'appelle et oui, ça va un peu mieux, mais aah... je veux vraiment le voir, mon rêve va exploser<br/>キス を して うん かなり 納得, でも やっぱ ああ 不安 に なる な, 恋 は 難しい | きす を して うん かなり なっとく, でも やっぱ ああ ふあん に なる な, こい は むずかしい (kisu o shite un kanari nattoku, demo yappa aa fuan ni naru na, koi wa muzukashii): on s'embrasse et je suis un peu plus convaincue, mais quand même... je ne suis pas rassurée, c'est compliqué l'amour.
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Onna ni sachi are</span> :<br/>どうして あの 子 に 取られちゃう の バカね やっぱ 涙 ね | どうして あの こ に とられちゃう の ばか ね やっぱ なみだ ね (dōshite ano ko ni torarechau no baka ne, yappa namida ne) : pourquoi t'es-tu laissé séduire par cette fille, idiot ? Et bien sûr, ça me fait pleurer
| |
− | | |
− | * しょう が ない (shō ga nai) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Maji desu ka Ska !</span> :<br/>気 に なって しょう が ない | き に なって しょう が ない (ki ni natte shō ga nai) : Ca m'intrigue, je n'y peux rien
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Shō ga nai yume oibito</span> :<br/>しょう が ない 夢 追い人 | しょう が ない ゆめ おいびと (shō ga nai yume oibito) : il court désespérément après ses rêves
| |
− | | |
− | * そう だ (Sō da) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Chokkan 2 -Nogashita sakana wa ôkiizo!-</span> :<br/>そう だ そう だ そう だ 全く | そう だ そう だ そう だ まったく (Sō da sō da sō da mattaku) : C'est çà, c'est çà, c'est vraiment çà<br/>そう だ そう だ そう だ 全く その 通 | そう だ そう だ そう だ まったく その とおり (Sō da sō da sō da mattaku sono toori) : C'est çà, c'est çà, c'est vraiment çà
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Kono chikyû no heiwa o honki de negatterun da yo !</span> :<br/>そう だ ただ 鵜呑み に する で なく | そう だ ただ うのみ に する で なく (Sō da tata unomi ni suru de naku) : oui, je ne vais pas avaler n'importe quoi
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">The☆Peace!</span> :<br/>HO~ほら 行こう ぜ. そう だ みんな 行こう ぜ | HO~ほら いこう ぜ. そう だ みんな いこう ぜ (HO~hora ikō ze. Sō da minna ikō ze) : HO~allez on y va. Oui, tous ensemble !<br/>さ~ほら 歌おう ぜ. そう だ みんな 歌おう ぜ | さ~ほら うたおう ぜ. そう だ みんな うたおう ぜ (sa~hora utaō ze. Sō da minna utaō ze) : allez, chantons. Oui, chantons tous ensemble<br/>HO~ほら 誓おう ぜ. そう だ みんな 誓おう ぜ | HO~ほら ちかおう ぜ. そう だ みんな ちかおう ぜ (HO~hora chikaō ze. Sō da minna chikaō ze) : HO~allez faisons serment. Oui, faisons serment tous ensemble
| |
− | | |
− | * ねえ (nee) :
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Morning Coffee</span> :<br/>ねえ はずかしい わ, ねえ うれしい の よ (Nee hazukashii wa, nee ureshii no yo) : Dis, j'ai honte, tu sais, d'être heureuse
| |
− | ** <span style="color:#FF69B4">Shabondama</span> :<br/>本気で 好き だって 言った じゃん! | ほんきで すき だって いった じゃん! (honki de suki datte itta jan!) : je t'ai dit que je t'aimais vraiment !<br/>どんな 事 だって する よ | どんな こと だって する よ (donna koto datte suru yo!) : je ferais n'importe quoi !<br/>悪い こと が あったら 教えて ? ねえ ? ねえ ? | わるい こと が あったら おしえて ? ねえ ? ねえ ? (warui koto ga attara oshiete ? Nee ? Nee ?) : dis-moi si quelque chose ne te plaît pas. Hein ? Hein ?
| |
− | | |
− | | |
− | =={{Video|34418|Émission Hors série 2 (25 décembre 2012)}}==
| |
− | Les fêtes de fin d'année au Japon
| |
− | | |
− | Vocabulaire (expressions utilisées durant cette période) :
| |
− | * くりすます つりい (Kurisumasu Tsurii) : Sapin de Noël
| |
− | * となかい (Tonakai) : Rennes
| |
− | * よい おとしを (Yoi otoshio) : Bonne année ! (jusqu'au 31 décembre)
| |
− | * あけまして おめでとう (Akemashite omedetō) : Bonne année ! (à partir du 01 janvier)
| |
− | * お 屠蘇 気分 | お とそ きぶん (Otoso kibun) : Humeur festive (spécifique du nouvel-an)
| |
− | | |
− | | |
− | [[Catégorie:ngdk]]
| |