Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2 : Différence entre versions

De Nolife-Wiki
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 522 : Ligne 522 :
 
* Avec les paroles de la chanson :  
 
* Avec les paroles de la chanson :  
 
** 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"
 
** 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"
 +
 +
 +
 +
=={{Video|36711|Émission 33 (9 avril 2013)}}==
 +
[https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hvssTAfbRt/33_ngdk_emission_mu.pdf fiche de l'émission]
 +
[[Fichier:ngdk_mu.jpg|thumb|224px]]
 +
====Lire & écrire en japonais : MU む====
 +
[[Fichier:Hiragana_MU.png|200px]]
 +
 +
Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :
 +
* みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
 +
* みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
 +
* かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
 +
* ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
 +
* ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
 +
* にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
 +
* はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder
 +
 +
Vocabulaire :
 +
* むし (Mushi) : Insecte
 +
* むら (Mura) : Village
 +
* むかし (Mukashi) : Passé
 +
* むすこ (Musuko) : Fils
 +
* むすめ (Musume) : Fille
 +
* むずかしい (Muzukashii) : Difficile
 +
 +
====S’exprimer en japonais : Localisation 3/3====
 +
* くるま の まえ (Kuruma no mae) :  Devant la voiture
 +
* くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture
 +
 +
====Aller plus loin… : Setsuna====
 +
 +
WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION
 +
 +
* Signification :
 +
** 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
 +
** Le sens vient du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit] kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
 +
* Synonyme :
 +
** 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
 +
* Décomposition :
 +
** 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du [http://fr.wikipedia.org/wiki/Sanskrit sanskrit]. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
 +
** 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
 +
* Avec les paroles de la chanson :
 +
** いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment
  
  
 
[[Catégorie:ngdk|#r02]]
 
[[Catégorie:ngdk|#r02]]

Version du 13 avril 2013 à 14:10

Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de [Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]

Chaque émission est composée de trois parties

  1. Lire & écrire en japonais
    Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka
  2. S'exprimer en japonais
    Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru
  3. Aller plus loin...
    Apprentissage d’expressions, présenté par Claire


Émission 23 (29 janvier 2013)

fiche de l'émission

Ngdk nu.jpg

Lire & écrire en japonais : NU ぬ

Hiragana NU.png

Ninja

Vocabulaire :

  • ぬる (Nuru) : Peindre
  • ぬぐ (Nugu) : Enlever
  • ぬれる (Nureru) : Se mouiller
  • ぬるい (Nurui) : Tiède
  • ぬか に くぎ (Nuka ni kugi) : Un coup d'épée dans l'eau
  • ぬいぐるみ (Nuigurumi) : Peluche


S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (3/3)

  • これ (Kore) : Désigne un objet proche du locuteur
  • それ (Sore) : Désigne un objet proce de l'interlocuteur
  • あれ (Are) : Désigne un objet éloigné des deux intervenants


  • Une question avec 'Kore' implique une réponse en 'Sore' pour l'interlocuteur.
  • Une question avec 'Sore' implique une réponse en 'Kore' pour l'interlocuteur.
  • Pas de variation pour une question avec 'Are'.


Aller plus loin… : Muchū

L'Arc~en~Ciel ― READY STEADY GO

夢中 | むちゅう (Muchū) : signifie littéralement 'En plein rêve'. Signifie aussi 'Etre passionné', 'être fou de', 'être à fond dans'

  • Décomposition du kanji :
    • 夢 (Mu) : lecture chinoise du kanji de 'Yume' (rêve)
    • 中 (chū) : lecture chinoise de 'Naka' (dans, intérieur). Peut s'associer avec d'autres mots pour leur donner le sens de 'En plein...', 'en train de ...'
  • Exemple :
    • 箱 の 中 に 写真 が あります | はこ の なか に しゃしん が あります (Hako no naka ni shashin ga arimasu) : Il y a des phots dans la boîte
    • 勉強中 です | べんきょうちゅう です (Benkyō-chū desu) : Je suis en plein travail
    • 営業中 です | えいぎょうちゅう です (Eigyōchū desu) : C'est ouvert
    • あなた に 夢中 です | あなた に むちゅう です (Anata ni muchū desu) : Je suis fou de toi
    • 映画 に 夢中 に なる | えいが に むちゅう に なる (Eiga ni muchū ni naru) : Il est plongé dans son film
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
  • Lien avec l'émission 21 :
    • 無我 | むが (Muga) : absence de soi
    • 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.


Émission 24 (5 février 2013)

fiche de l'émission

Ngdk ne.jpg

Lire & écrire en japonais : NE ね

Hiragana NE.png

Peluche

Les verbes relatifs à la manière de porter un vêtement :

  • きる (Kiru) : pour les vêtements de la partie supérieure du corps
  • はおる (Haoru) : pour les vêtements simplement posés sur les épaules
  • はく (Haku) : pour les vêtements sur la partie inférieure du corps
  • かぶる (Kaburu) : pour les chapeaux
  • つける (Tsukeru) et はめる (Hameru) : pour les accessoires et les montres

Vocabulaire :

  • ねえ (Nē) : Ecoute ! (début de phrase)
  • ねえ (Nē) : N'est-ce pas ? (fin de phrase)
  • ねこ (Neko) : Chat
  • ねる (Neru) : Dormir
  • ねつ (Netsu) : Fièvre
  • ねだん (Nedan) : Prix

S’exprimer en japonais : Révision des expressions (Kore, Sore, Are)

Aller plus loin… : Mō ichido, Mō nido to

FLOW ― Sign

  • Construction des expressions :
    • もう (Mō) + chiffre + 度 | ど (do)
  • Signification :
    • もう 一度 | もう いちど (Mō ichido) : Encore une fois
    • もう 二度と | もう にどと (Mō nido to) + négation : Ne plus faire quelque chose
  • Décomposition :
    • もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
      • Déjà
      • Dérivé de もうすぐ (Mōsugu) : Bientôt
      • もう (Mō) + négation : Ne...plus...
      • Encore
    • 度 (do) : Degré, fois
  • Exemple :
    • もう ごはん 食べた | もう ごはん たべた (Mō gohan tabeta) : J'ai déjà mangé
    • もう 時間 だ | もう じかん だ (Mō jikan da) : C'est bientôt l'heure
    • もう 時間 が ない | もう じかん が ない (Mō jikan ga nai) : Nous n'avons plus le temps
    • コーヒー を もう 一杯 ください | こうひい を もう いっぱい ください (Kōhī o mō ippai kudasai) : Encore une tasse de café, s'il vous plait
    • もう 少し 待って ください | もう すこし まって ください (Mō sukoshi matte kudasai) : Attendez encore un peu
    • もう 一度 お願いします | もう いちど おねがいします (Mō ichido onegai shimasu) : Répétez encore une fois, s'il vous plait
    • もう 二度と 行きたくない | もう にどと いきたくない (Mō nido to ikitakunai) : Je ne veux plus y aller
  • Avec les paroles de la chanson :
    • もう 一度 心 を 掴んで | もう いちど こころ を つかんで (Mō ichido kokoro wo tsukande) : Ce sentiment atteint ton coeur encore une fois
    • もう 二度と 自分 だけ は 離さないで | もう にどと じぶん だけ は はなさないで (Mō nido to jibun dake wa hanasanaide) : Ne te laisse plus aller


Émission 25 (12 février 2013)

fiche de l'émission

Ngdk no.jpg

Lire & écrire en japonais : NO の

Hiragana NO.png

Neko

Vocabulaire :

  • のう (Nō) : Cerveau
  • のど (Nodo) : Gorge
  • のりもの (Norimono) : Véhicule
  • のみもの (Nomimono) : Boisson
  • のんびり (Nonbiri) : Paresser
  • のうぎょう (Nōgyō) : Agriculture

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (na, ni, nu, ne no)

Aller plus loin… : Sotsugyō

Tôkyô Café #205 - Interview de Natchan
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de Ami Ami Idol : Hello ! France)

  • Signification :
    • 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
      • Fin des études, obtention d'un diplôme (emploi le plus fréquent)
      • Prendre sa retraite d'un groupe (idol)
      • Franchir une étape, passer à autre chose
    • 卒業式 | そつぎょう しき (Sotsugyō shiki) : Cérémonie de fin d'études
    • 卒業 講演 | そつぎょう こうえん (Sotsugyō kōen) : Dernier spectacle
  • Décomposition :
    • 卒 (sotsu) : Finir, terminer
    • 業 (gyō) : Travail (Apporte la nuance de se donner du mal pour accomplir quelque chose dans sotsugyō)
  • Exemple :
    • 大学 を 卒業 しました | だいがく を そつぎょう しました (daigaku o sotsugyō shimashita) : J'ai fini mes études à l'université / J'ai obtenu mon diplôme
    • 彼 を 卒業 した | かれ を そつぎょう した (Kare o sotsugyō shita) : J'en ai fini avec lui
    • タバコ を 卒業 したい | たばこ を そつぎょう したい (Tabako o sotsugyō shitai) : Je veux arrêter de fumer
    • オタク を 卒業 したい | おたく を そつぎょう したい (Otaku o sotsugyō shitai) : Je ne veux plus être otaku
    • 日本語 が 出来ます か を 卒業 しました | にほんご が できます か を そつぎょう しました (Nihongo ga dekimasu ka o sotsugyō shimashita) : J'ai fini les leçons de NGDK
  • Avec les extraits des émissions :
    • 大学 を 卒業 して から やろう よ と 言って くれて | だいがく を そつぎょう して から やろう よ と いって くれて (daigaku o sotsugyō shite kara yarō yo to itte kurete) : On commencera quand tu auras ton diplôme
    • 本日 9月 30日 を 待ちまして, 私 高橋愛 は モーニング娘 そして ハロー!プロジェクト を 卒業 します| ほんじつ くがつ さん じゅう にち を まちまして, わたし たかはし あい は もうにんぐ むすめ そして はろう! ぷろじぇくと を そつぎょう します (Honjitsu 9-gatsu 30-nichi o machishite, watashi Takahashi Ai wa Mōningu Musume. soshite Harō! Purojekuto o sotsugyō shimasu) : En ce 30 septembre, moi, Takahashi Ai, je quitte les Morning Musume. et le Hello Project
    • 愛ちゃん, 卒業 おめでとう | あいちゃん, そつぎょう おめでとう (Ai-chan, sotsugyō omedetō !) : Ai, félicitations pour ton accomplissement !


Émission 26 (19 février 2013)

fiche de l'émission

Ngdk ha.jpg

Lire & écrire en japonais : HA は

Hiragana HA.png


Vocabulaire des véhicules les plus courants :

  • Transports en commun :
    • でんしゃ (Densha) : Train
    • ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
    • ものれいる (Monorēru) : Monorail
    • ばす (Basu) : Bus
    • たくしい (Takushi) : Taxi
    • しんかんせん (Shinkansen) : Train à grande vitesse
  • Transports maritimes :
    • ふね (Fune) : Bateau
    • よっと (Yotto) : Yacht
    • ぼうと (Bōto) : Canot, barque (vient de l'anglais boat)
    • いかだ (Ikada) : Radeau
    • やかたぶね (Yakatabune) : Bateau japonais comportant une salle avec des tatamis
    • せんすいかん (Sensuikan) : Sous-marin
  • Transports aériens :
    • ひこうき (Hikōki) : Avion
    • へりこぷたあ (Herikoputā) : Hélicopter
    • ひこうせん (Hikōsen) : Ballon dirigeable
    • ききゅう (Kikyū) : Montgolfière
  • Transports individuels :
    • じどうしゃ (Jidōsha) / くるま (Kuruma) : Voiture
    • おうとばい (Ōtobai) / ばいく (Baiku) : Moto
    • げんどうきつきばいく (Gendōkitsukibaiku) / げんちゃり (Genchari) / すくうたあ (Sukūtā) : Scooter
    • じてんしゃ (Jitensha) : Vélo
  • Transports anciens :
    • おかご (Okago) : Panier
    • ぎしゃ (Gisha) : Charette tirée par des boeufs
    • じんりきしゃ (Jinrikisha) : Pousse-pousse

Vocabulaire :

  • は (Ha) : Dents
  • はこ (Hako) : Boîte
  • はがね (Hagane) : Acier
  • はなす (Hanasu) : Parler, dire, raconter
  • はっけん (Hakken) : Découverte
  • はんえい (Han'ei) : Prospérité

S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 1/3

  • ナタリーさん の かばん です (Natarī san no kaban desu) : C'est le sac de Nathalie
  • しげるさん の かばん です (Shigeru san no kaban desu) : C'est le sac de Shigeru

Aller plus loin… : Banzai

KIMURA Kaela ― BANZAI (en réponse à ayatine)

  • Signification :
    • 万歳 (Banzai) : 10 000 ans (littéralement)
    • Autrefois, utilisé respectueusement pour désigner la longévite de l'empereur qu'on espérait très longue
    • Dernièrement, utilisé en tant que cri de guerre.
    • De nos jours : cri de joie
  • Décomposition :
    • 万 (Ban) : Lecture possible de 'Man' : 10 000
    • 歳 (Zai) : Lecture voisée de 'Sai' : Age, années (cycles de vie)
  • Exemple :
    • 万歳 三唱 | ばんざい さんしょう (Banzai sanshō) : Crier Banzai trois fois
  • Avec les paroles :
    • ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai


Émission 27 (26 février 2013)

fiche de l'émission

Ngdk hi.jpg

Lire & écrire en japonais : HI ひ

Hiragana HI.png

Haïku (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5)

Vocabulaire :

  • ひ (Hi) : Feu
  • ひかり (Hikari) : Lumière
  • ひとつ (Hitotsu) : Un
  • ひとり (Hitori) : Une personne
  • ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère
  • ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement

S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3

  • あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko
  • けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken

Aller plus loin… : Mujaki

PASSPO☆ ― Kisu=suki

  • Signification :
    • 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté
    • Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
  • Décomposition :
    • 無 : Néant, rien, sans (voir l'émission 21 pour plus de détails).
    • 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
    • 気 : Nature, esprit
    • 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable
  • Exemple :
    • 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement
    • 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais
    • 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant
  • Avec les paroles :
    • 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux


Émission 28 (5 mars 2013)

fiche de l'émission

Ngdk fu.jpg

Lire & écrire en japonais : FU ふ

Hiragana FU.png

Le système numérique :

Vocabulaire :

  • ふく (Fuku) : Vêtement
  • ふろ (Furo) : Bain chaud japonais
  • ふしぎ (Fushigi) : Etrange
  • ふくろ (Fukuro) : Sac
  • ふみきり (Fumikiri) : Passage à niveau
  • ふんいき (Fun'iki) : Ambiance

S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 3/3

  • Utilisation de la particule no (の)
  • L'ordre des mots est inversé en japonais par rapport au français
  • Construction pour les pronoms possessifs : pronom personnel + の
    • わたし の (Watashi no) : Mon
    • あなた の (Anata no) : Ton
    • かれ の (Kare no) : Son (à lui)
    • かのじょ の (Kanojo no) : Son (à elle)
    • わたしたち の (Watashitachi no) : Notre
    • あなたたち の (Anatatachi no) : Votre
    • かれら の (Karera no) : Leur (à eux)
    • かのじょたち の (Kanojotachi no) : Leur (à elles)

Aller plus loin… : Kurukuru mawaru

HORIE Yui ― Coloring (en réponse à Kawaiineko)

  • Décomposition :
    • 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
    • くるくる (Kurukuru) : Onomatopée (répétition de 2 sons) : Tourner autour d'un axe de façon légère / Enrouler délicatement quelque chose
  • Dérivés et autres onomatopées très proches :
    • ぐるぐる (Guruguru) : Dérivé de 'kurukuru'. Même sens mais mouvement plus lourd et fort que 'kurukuru' / Enrouler quelque chose (avec force)
    • くりくり (Kurikuri) : Tourner doucement / Bien rond
    • ころころ (Korokoro) : Dodu, potelé. A la base, représente le bruit d'un petit objet qui roule
    • ごろごろ (Gorogoro) : représente le bruit d'un objet gros, lourd et bruyant qui roule
    • Onomatopée + particule de citation と (to) : permet d'introduire tout son produit
  • Exemples :
    • 地球 が 回る | ちきゅう が まわる (Chikyū ga mawaru) : La Terre tourne
    • 風車 が くるくる 回る | かぜぐるま が くるくる まわる (Kazeguruma ga kurukuru mawaru) : Le moulin à vent tourne
    • 縄 を ぐるぐる 巻きつける | なわ を ぐるぐる まきつける (Nawa o guruguru makitsukeru) : Enrouler une corde
    • 目 が くりくり する | め が くりくり する (Me ga kurikuri suru) : Avoir de grands yeux bien ronds
    • 岩 が ごろごろ 転がる | いわ が ごろごろ ころがる (Iwa ga gorogoro korogaru) : Un rocher dégringole
  • Avec les paroles :
    • くるくる 回る 踊る 君 の カラーリング | くるくる まわる おどる きみ の カラーリング (Kurukuru mawaru odoru kimi no karāringu) : Tes couleurs qui dansent en tournoyant


Émission 29 (12 mars 2013)

fiche de l'émission

Ngdk he.jpg

Lire & écrire en japonais : HE へ

Hiragana HE.png

Vocaulaire pour décrire les caractères des personnes :

  • Fushigi Chan / Fushigi Kun : Se dit d'une femme (respectivement d'un homme) "un peu spéciale" ayant un comportement étrange avec les autres, qui a l'air d'être un peu loin de la réalité.
  • Tennen : Attribué à quelqu'un de drôle malgré lui / par son comportement décalé
  • KY (Kūki ga Yomenai) : Désigne quelqu'un qui a un comportement décalé par sa mauvaise compréhension de son environnement
  • Tsundere : Personne paraissant froite et distante au premier abord mais se révélant affectueuse et ouverte dans l'intimité.
  • Expressions avec 'Men' :
    • Ikemen : Contraction de 'Iketeru' (Cool) et 'Menzu' (Men) : Beau gosse.
    • Ikedan : Mari qui présente bien
    • Dasamen : Gars coincé
    • Busamen : Gars ingrat
    • Ikumen : Mari qui s'occupe bien de ses enfants
    • Otomen : Utilisé pour un hétérosexuel aimant les activités traditionnellement réservées aux femmes
  • Equivalent pour les femmes :
    • Bijin : Belle femme
    • Rekijo : Femmes émancipées s'intéressant beaucoup à l'histoire traditionnelle japonaise


Vocabulaire :

  • へんな (Hen na) : Etrange
  • へんじ (Henji) : Réponse
  • へいじつ (Heijitsu) : Jour ouvrable
  • へいぼん (Heibon) : Ordinaire
  • へんしん (Henshin) : Transformation
  • へんそう (Hensō) : Déguisement

S’exprimer en japonais : Révision des expressions

Aller plus loin… : Nakimushi

Morning Musume. ― Mr. Moonlight -Ai no big band-

  • Signification :
    • 泣き虫 | なきむし (Nakimushi) : Pleurnichard
  • Décomposition :
    • 泣き | なき (Naki) : Base en -i (forme permettant de créer des formes suspensives / des mots composés) du verbe 泣く | なく (Naku) : Pleurer.
    • 虫 | むし (Mushi) : Insecte (littéralement). Peut servir de métaphore pour caractériser quelqu'un avec un sens plutôt négatif / qui fait quelque chose à fond.
  • Exemples :
    • 甲虫 | かぶとむし (Kabutomushi) : Scarabée
    • 本 の 虫 | ほん の むし (Hon no mushi) : Rat de bibliothèque
    • お邪魔 虫 | おじゃま むし (O-jama mushi) : Gêneur / Quelqu'un qui est en trop
    • 金食い 虫 | かねくい むし (Kanekui mushi) : Quelqu'un de très dépensier
    • 点取り 虫 | てんとり むし (Tentori mushi) : Elève dont le but est d'obtenir les meilleures notes possibles
    • 臆病 虫 | おくびょう むし (Okubyō mushi) : Très timide, très peureux
    • 虫 の 知らせ | むし の しらせ (Mushi no shirase) : Un pressentiment
    • 虫 の いい | むし の いい (Mushi no ii) : Être effronté ou égoïste
    • 虫 の 居所 が 悪い | むし の いどころ が わるい (Mushi no idokoro ga warui) : Être de mauvaise humeur
    • 虫 も 殺さない | むし も ころさない (Mushi mo korosanai) : Il ne ferait pas de mal à une mouche
  • Avec les paroles :
    • 割 と 泣き虫っぽい 青年 | わり と なきむしっぽい せいねん (Wari to nakimushippoi seinen) : Comparé à cela, c'est un jeune homme pleurnichard


Émission 30 (19 mars 2013)

fiche de l'émission

Ngdk ho.jpg

Lire & écrire en japonais : HO ほ

Hiragana HO.png

Panorama des séries "Tokusatsu" et "Sentai" depuis les années 60-70

Vocabulaire :

  • ほん (Hon) : Livre
  • ほし (Hoshi) : Etoile
  • ほうが (Hōga) : Film japonais
  • ほうえい (Hōei) : Diffusion TV
  • ほっと する (Hotto suru) : Etre soulagé
  • ほくとしちせい (Hokutoshichisei) : Grande Ourse

S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (ha, hi, fu, he ho)

Aller plus loin… : Go-kigen-yō

Dans tous les épisodes de NGDK

  • Signification :
    • 御機嫌よう (Go-kigen-yō) : Portez-vous bien ! / Bonne journée !
  • Décomposition :
    • 御 (Go) : Préfixe de politesse utilisé devant des mots prononcés à la chinoise. (Même kanji que le préfixe 'O' utilisé devant des mots lus à la japonaise)
    • 機 (Ki) : Occasion, opportunité, chance
    • 嫌 (Gen) : Lecture chinoise du verbe 嫌う | きらう (Kirau) et de l'adjectif 嫌い | きらい (Kirai) : détestable, désagréable
    • 機嫌 (Kigen) : Humeur, disposition (~ l'occasion de ressentir du désagrément)
    • よう (Yō) : Forme ancienne de l'adjectif よい (Yoi), mieux connu comme l'adjectif いい (ii), dont la conjugaison se fait à partir de cette forme 'Yoi'. Utilisé dans des salutations, formules de politesse quotidiennes
  • Exemples :
    • 御名前 | おなまえ (O-namae) : Votre nom
    • 御国 | おくに (O-kuni) : Votre pays
    • 御客さん | おきゃくさん (O-kyakusan) : Un client
    • 御仕事 | おしごと (O-shigoto) : Votre travail
    • 御住所 | ごじゅうしょ (Go-jūsho) : Votre adresse
    • 御両親 | ごりょうしん (Go-ryōshin) : Vos parents
    • 御案内 | ごあんない (Go-annai) : Guider
    • 機嫌 が いい | きげん が いい (Kigen ga ii) : Être de bonne humeur
    • 機嫌 が 悪い | きげん が わるい (Kigen ga warui) : Être de mauvaise humeur
    • いい です ね (ii desu ne) / よい (Yoi) : C'est bien
    • よくない (Yokunai) : Ce n'est pas bien
    • よかった (Yokatta) : C'était bien
    • よくなかった (Yokunakatta) : Ce n'était pas bien
  • Remarque : La terminaison adjectivale 'i' qui devient 'ō' est dûe au 'gozaimasu' qui suit.
    • おはよう (Ohayō) : Bonjour (exclusivement le matin) = préfixe お (o) + 早う | はよう (hayō), forme archaique de 早い (hayai) signifiant tôt.
    • ありがとう (Arigatō) : Forme dérivée de l'adjectif ありがたい (Arigatai) : Être reconnaissant.


Émission 31 (26 mars 2013)

fiche de l'émission

Ngdk ma.jpg

Lire & écrire en japonais : MA ま

Hiragana MA.png

Retour sur Hōei. Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français

Vocabulaire :

  • まえ (Mae) : Devant
  • まち (Machi) : Ville
  • まる (Maru) : Rond, cercle
  • まんなか (Mannaka) : Milieu, centre
  • まあまあ (Maa maa) : Comme ci, comme çà
  • まちどうしい (Machidōshii) : Attendre impatiemment

S’exprimer en japonais : Localisation 1/3

  • くるま の 下 | くるま の した (Kuruma no shita) : Sous la voiture
  • くるま の 上 | くるま の うえ (Kuruma no ue) : Sur la voiture

Aller plus loin… : Yameru aidoru yamenaide yamete

urbangarde ― Yameru Idol (en réponse à kay85)

  • Décomposition :
    • base やめ (Yame)
    • -ru : Suffixe verbal pour la forme neutre
    • -naide : Suffixe exprimant l'interdiction / Demande de ne pas faire quelque chose
    • -te (raccourci de '-te kudasai') : Suffixe verbal pour donner un ordre poli
    • 止める (Yameru) : Arrêter
    • 病める (Yameru) : Être malade
  • Exemples :
    • 止めないで | やめないで (Yamenaide) : N'arrête pas
    • 止めて | やめて (Yamete) : Arrête
    • 病めないで | やめないで (Yamenaide) : Ne sois pas malade
    • 病めて | やめて (Yamete) : Sois malade
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 病める アイドル : Représente l'idole qui est malade, se sent mal dans sa peau
    • やめないで やめて : Exprime 2 actions contradictoires. Idée de folie plus accentuée si le kanji '病' est utilisé.
    • 病める アイドル やめないで やめて | やめる あいどる やめないで やめて (Yameru aidoru yamenaide yamete) : Paroles exprimant, à travers la contradiction, le sentiment de confusion des idoles susceptibles de tomber dans un état dépressif.


Émission 32 (2 avril 2013)

fiche de l'émission

Ngdk mi.jpg

Lire & écrire en japonais : MI み

Hiragana MI.png

Références aux séries d’animés et perte d’information inhérente à la traduction de leurs titres du Japonais vers le Français (partie 2)

Vocabulaire :

  • みみ (Mimi) : Oreille
  • みる (Miru) : Regarder, voir
  • みち (Michi) : Chemin, rue
  • みず (Mizu) : Eau
  • みかん (Mikan) : Mandarine
  • みじかい (Mijikai) : Court, bref

S’exprimer en japonais : Localisation 2/3

  • くるま の よこ (Kuruma no yoko) : A côté de la voiture
  • くるま の 中 (Kuruma no naka) : Dans la voiture

Aller plus loin… : Ganbaru

ABE Mao ― Mottô.

  • Signification :
    • 頑張る (Ganbaru) : Persister, persévérer, faire de son mieux
    • Autre sens, contradictoire avec son sens original : Refréner son égo et faire de son mieux pour se fondre dans la société et la faire progresser.
  • Décomposition :
    • 頑 (Gan) : Lecture chinoise de l'adjectif かたく-な (kataku-na) : Obstiné, entêté
    • 張る (Haru) : Tendre, étendre
  • Théories :
    • Le "ganbaru" actuel serait dérivé de 我 を 張る (Ga o haru) : Etendre son égo (ga représentant le soi, l'égo)
    • 眼張る : Première écriture de ganbaru avec 眼 (gan) : kanji de l'oeil. Sens : Observer, regarder très attentivement. Sens proche de 見張る | みはる (Miharu) : Monter la garde, surveiller.
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 無理 して 頑張ったって いい こと 何 ひとつ ない から | むり して がんばったって いい こと なに ひとつ ない から (Muri shite ganbatta tte ii koto nani hitotsu nai kara) : Il n'y a rien de bon à se forcer à "ganbarimaser"


Émission 33 (9 avril 2013)

fiche de l'émission

Ngdk mu.jpg

Lire & écrire en japonais : MU む

Hiragana MU.png

Expressions utilisées pour exprimer différents types de regards :

  • みる (Miru) : Regarder, reconnaître quelque chose / Examiner, vérifier
  • みえる (Mieru) : Voir quelque chose sans y prêter attention
  • かんしょうする (Kanshō suru) : Apprécier une oeuvre (pièce de théâtre, exposition)
  • ながめる (Nagameru) / のぞむ (Nozomu) : Observer les choses de loin sans y faire attention (vision d'ensemble)
  • ちゅうもくする (Chūmoku suru) : Regarder attentivement
  • にらむ (Niramu) : Regarder fixement, avec concentration / Regarder avec un regard froid, perçant
  • はいけんする (Haiken suru) : Formule polie, courtoise de voir, regarder

Vocabulaire :

  • むし (Mushi) : Insecte
  • むら (Mura) : Village
  • むかし (Mukashi) : Passé
  • むすこ (Musuko) : Fils
  • むすめ (Musume) : Fille
  • むずかしい (Muzukashii) : Difficile

S’exprimer en japonais : Localisation 3/3

  • くるま の まえ (Kuruma no mae) : Devant la voiture
  • くるま の うしろ (Kuruma no ushiro) : Derrière la voiture

Aller plus loin… : Setsuna

WORLD ORDER ― MACHINE CIVILIZATION

  • Signification :
    • 刹那 (Setsuna) : Plus petite unité de temps possible. Signifie "instant" de nos jours.
    • Le sens vient du sanskrit kṣaṇa. Les kanjis utilisés ont été choisis uniquement pour leur prononciation.
  • Synonyme :
    • 瞬間 | しゅんかん (Shunkan) : Moment
  • Décomposition :
    • 刹 (Setsu) : Temple, pagode (Terme issu du sanskrit. Terme d'origine : Kṣētra désignant un site sacré de pèlerinage)
    • 那 (Na) : A l'origine, kanji utilisé pour les mots interrogatifs comme 何 (Nani) ou 何ぞ (Nanzo) signifiant 'Quoi ?'.
  • Avec les paroles de la chanson :
    • いつも と 同じ 瞬間 この 刹那 に 生きる | いつも と おなじ しゅんかん この せつな に いきる (Itsumo to onaji shunkan kono setsuna ni ikiru) : Nous vivons dans ce bref instant toujours au même moment