Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 1 partie 2 : Différence entre versions
Ligne 218 : | Ligne 218 : | ||
* Avec les paroles : | * Avec les paroles : | ||
** ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai | ** ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|35282|Émission 27 (26 février 2013)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/U5WnwZJTv_/27_ngdk_emission_hi.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_hi.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : HI ひ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_HI.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | [http://fr.wikipedia.org/wiki/Ha%C3%AFku Haïku] (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5) | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * ひ (Hi) : Feu | ||
+ | * ひかり (Hikari) : Lumière | ||
+ | * ひとつ (Hitotsu) : Un | ||
+ | * ひとり (Hitori) : Une personne | ||
+ | * ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère | ||
+ | * ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3==== | ||
+ | * あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko | ||
+ | * けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Mujaki==== | ||
+ | PASSPO☆ ― Kisu=suki | ||
+ | |||
+ | * Signification : | ||
+ | ** 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté | ||
+ | ** Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 無 : Néant, rien, sans (voir {{Video|33875|l'émission 21}} pour plus de détails). | ||
+ | ** 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif | ||
+ | ** 気 : Nature, esprit | ||
+ | ** 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement | ||
+ | ** 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais | ||
+ | ** 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant | ||
+ | * Avec les paroles : | ||
+ | ** 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux | ||
[[Catégorie:ngdk|#r02]] | [[Catégorie:ngdk|#r02]] |
Version du 26 février 2013 à 23:58
Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de [Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]
Chaque émission est composée de trois parties
- Lire & écrire en japonais
Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka - S'exprimer en japonais
Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru - Aller plus loin...
Apprentissage d’expressions, présenté par Claire
Émission 23 (29 janvier 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : NU ぬ
Ninja
Vocabulaire :
- ぬる (Nuru) : Peindre
- ぬぐ (Nugu) : Enlever
- ぬれる (Nureru) : Se mouiller
- ぬるい (Nurui) : Tiède
- ぬか に くぎ (Nuka ni kugi) : Un coup d'épée dans l'eau
- ぬいぐるみ (Nuigurumi) : Peluche
S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (3/3)
- これ (Kore) : Désigne un objet proche du locuteur
- それ (Sore) : Désigne un objet proce de l'interlocuteur
- あれ (Are) : Désigne un objet éloigné des deux intervenants
- Une question avec 'Kore' implique une réponse en 'Sore' pour l'interlocuteur.
- Une question avec 'Sore' implique une réponse en 'Kore' pour l'interlocuteur.
- Pas de variation pour une question avec 'Are'.
Aller plus loin… : Muchū
L'Arc~en~Ciel ― READY STEADY GO
夢中 | むちゅう (Muchū) : signifie littéralement 'En plein rêve'. Signifie aussi 'Etre passionné', 'être fou de', 'être à fond dans'
- Décomposition du kanji :
- 夢 (Mu) : lecture chinoise du kanji de 'Yume' (rêve)
- 中 (chū) : lecture chinoise de 'Naka' (dans, intérieur). Peut s'associer avec d'autres mots pour leur donner le sens de 'En plein...', 'en train de ...'
- Exemple :
- 箱 の 中 に 写真 が あります | はこ の なか に しゃしん が あります (Hako no naka ni shashin ga arimasu) : Il y a des phots dans la boîte
- 勉強中 です | べんきょうちゅう です (Benkyō-chū desu) : Je suis en plein travail
- 営業中 です | えいぎょうちゅう です (Eigyōchū desu) : C'est ouvert
- あなた に 夢中 です | あなた に むちゅう です (Anata ni muchū desu) : Je suis fou de toi
- 映画 に 夢中 に なる | えいが に むちゅう に なる (Eiga ni muchū ni naru) : Il est plongé dans son film
- Avec les paroles de la chanson :
- 夢中 で 駆け抜けて 来た | むちゅう で かけぬけて きた (Muchū de kakenukete kita) : J'ai couru désespérement afin d'atteindre ta voix qui m'appelait
- Lien avec l'émission 21 ☒:
- 無我 | むが (Muga) : absence de soi
- 無我 夢中 | むが むちゅう (Muga muchū) : exprime une passion plus extrême que le simple terme 'muchū', impliquant un oubli de soi.
Émission 24 (5 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : NE ね
Peluche
Les verbes relatifs à la manière de porter un vêtement :
- きる (Kiru) : pour les vêtements de la partie supérieure du corps
- はおる (Haoru) : pour les vêtements simplement posés sur les épaules
- はく (Haku) : pour les vêtements sur la partie inférieure du corps
- かぶる (Kaburu) : pour les chapeaux
- つける (Tsukeru) et はめる (Hameru) : pour les accessoires et les montres
Vocabulaire :
- ねえ (Nē) : Ecoute ! (début de phrase)
- ねえ (Nē) : N'est-ce pas ? (fin de phrase)
- ねこ (Neko) : Chat
- ねる (Neru) : Dormir
- ねつ (Netsu) : Fièvre
- ねだん (Nedan) : Prix
S’exprimer en japonais : Révision des expressions (Kore, Sore, Are)
Aller plus loin… : Mō ichido, Mō nido to
FLOW ― Sign
- Construction des expressions :
- もう (Mō) + chiffre + 度 | ど (do)
- Signification :
- もう 一度 | もう いちど (Mō ichido) : Encore une fois
- もう 二度と | もう にどと (Mō nido to) + négation : Ne plus faire quelque chose
- Décomposition :
- もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
- Déjà
- Dérivé de もうすぐ (Mōsugu) : Bientôt
- もう (Mō) + négation : Ne...plus...
- Encore
- 度 (do) : Degré, fois
- もう (Mō) : Adverbe prenant plusieurs sens suivant le contexte :
- Exemple :
- もう ごはん 食べた | もう ごはん たべた (Mō gohan tabeta) : J'ai déjà mangé
- もう 時間 だ | もう じかん だ (Mō jikan da) : C'est bientôt l'heure
- もう 時間 が ない | もう じかん が ない (Mō jikan ga nai) : Nous n'avons plus le temps
- コーヒー を もう 一杯 ください | こうひい を もう いっぱい ください (Kōhī o mō ippai kudasai) : Encore une tasse de café, s'il vous plait
- もう 少し 待って ください | もう すこし まって ください (Mō sukoshi matte kudasai) : Attendez encore un peu
- もう 一度 お願いします | もう いちど おねがいします (Mō ichido onegai shimasu) : Répétez encore une fois, s'il vous plait
- もう 二度と 行きたくない | もう にどと いきたくない (Mō nido to ikitakunai) : Je ne veux plus y aller
- Avec les paroles de la chanson :
- もう 一度 心 を 掴んで | もう いちど こころ を つかんで (Mō ichido kokoro wo tsukande) : Ce sentiment atteint ton coeur encore une fois
- もう 二度と 自分 だけ は 離さないで | もう にどと じぶん だけ は はなさないで (Mō nido to jibun dake wa hanasanaide) : Ne te laisse plus aller
Émission 25 (12 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : NO の
Neko
Vocabulaire :
- のう (Nō) : Cerveau
- のど (Nodo) : Gorge
- のりもの (Norimono) : Véhicule
- のみもの (Nomimono) : Boisson
- のんびり (Nonbiri) : Paresser
- のうぎょう (Nōgyō) : Agriculture
S’exprimer en japonais : Révision des hiragana (na, ni, nu, ne no)
Aller plus loin… : Sotsugyō
Tôkyô Café #205 - Interview de Natchan ☒
Sotsugyō TAKAHASHI Ai (diffusé lors de Ami Ami Idol : Hello ! France)
- Signification :
- 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
- Fin des études, obtention d'un diplôme (emploi le plus fréquent)
- Prendre sa retraite d'un groupe (idol)
- Franchir une étape, passer à autre chose
- 卒業式 | そつぎょう しき (Sotsugyō shiki) : Cérémonie de fin d'études
- 卒業 講演 | そつぎょう こうえん (Sotsugyō kōen) : Dernier spectacle
- 卒業 | そつぎょう (Sotsugyō) :
- Décomposition :
- 卒 (sotsu) : Finir, terminer
- 業 (gyō) : Travail (Apporte la nuance de se donner du mal pour accomplir quelque chose dans sotsugyō)
- Exemple :
- 大学 を 卒業 しました | だいがく を そつぎょう しました (daigaku o sotsugyō shimashita) : J'ai fini mes études à l'université / J'ai obtenu mon diplôme
- 彼 を 卒業 した | かれ を そつぎょう した (Kare o sotsugyō shita) : J'en ai fini avec lui
- タバコ を 卒業 したい | たばこ を そつぎょう したい (Tabako o sotsugyō shitai) : Je veux arrêter de fumer
- オタク を 卒業 したい | おたく を そつぎょう したい (Otaku o sotsugyō shitai) : Je ne veux plus être otaku
- 日本語 が 出来ます か を 卒業 しました | にほんご が できます か を そつぎょう しました (Nihongo ga dekimasu ka o sotsugyō shimashita) : J'ai fini les leçons de NGDK
- Avec les extraits des émissions :
- 大学 を 卒業 して から やろう よ と 言って くれて | だいがく を そつぎょう して から やろう よ と いって くれて (daigaku o sotsugyō shite kara yarō yo to itte kurete) : On commencera quand tu auras ton diplôme
- 本日 9月 30日 を 待ちまして, 私 高橋愛 は モーニング娘 そして ハロー!プロジェクト を 卒業 します| ほんじつ くがつ さん じゅう にち を まちまして, わたし たかはし あい は もうにんぐ むすめ そして はろう! ぷろじぇくと を そつぎょう します (Honjitsu 9-gatsu 30-nichi o machishite, watashi Takahashi Ai wa Mōningu Musume. soshite Harō! Purojekuto o sotsugyō shimasu) : En ce 30 septembre, moi, Takahashi Ai, je quitte les Morning Musume. et le Hello Project
- 愛ちゃん, 卒業 おめでとう | あいちゃん, そつぎょう おめでとう (Ai-chan, sotsugyō omedetō !) : Ai, félicitations pour ton accomplissement !
Émission 26 (19 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : HA は
Vocabulaire des véhicules les plus courants :
- Transports en commun :
- でんしゃ (Densha) : Train
- ちかてつ (Chikatetsu) : Métro
- ものれいる (Monorēru) : Monorail
- ばす (Basu) : Bus
- たくしい (Takushi) : Taxi
- しんかんせん (Shinkansen) : Train à grande vitesse
- Transports maritimes :
- ふね (Fune) : Bateau
- よっと (Yotto) : Yacht
- ぼうと (Bōto) : Canot, barque (vient de l'anglais boat)
- いかだ (Ikada) : Radeau
- やかたぶね (Yakatabune) : Bateau japonais comportant une salle avec des tatamis
- せんすいかん (Sensuikan) : Sous-marin
- Transports aériens :
- ひこうき (Hikōki) : Avion
- へりこぷたあ (Herikoputā) : Hélicopter
- ひこうせん (Hikōsen) : Ballon dirigeable
- ききゅう (Kikyū) : Montgolfière
- Transports individuels :
- じどうしゃ (Jidōsha) / くるま (Kuruma) : Voiture
- おうとばい (Ōtobai) / ばいく (Baiku) : Moto
- げんどうきつきばいく (Gendōkitsukibaiku) / げんちゃり (Genchari) / すくうたあ (Sukūtā) : Scooter
- じてんしゃ (Jitensha) : Vélo
- Transports anciens :
- おかご (Okago) : Panier
- ぎしゃ (Gisha) : Charette tirée par des boeufs
- じんりきしゃ (Jinrikisha) : Pousse-pousse
Vocabulaire :
- は (Ha) : Dents
- はこ (Hako) : Boîte
- はがね (Hagane) : Acier
- はなす (Hanasu) : Parler, dire, raconter
- はっけん (Hakken) : Découverte
- はんえい (Han'ei) : Prospérité
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 1/3
- ナタリーさん の かばん です (Natarī san no kaban desu) : C'est le sac de Nathalie
- しげるさん の かばん です (Shigeru san no kaban desu) : C'est le sac de Shigeru
Aller plus loin… : Banzai
KIMURA Kaela ― BANZAI
- Signification :
- 万歳 (Banzai) : 10 000 ans (littéralement)
- Autrefois, utilisé respectueusement pour désigner la longévite de l'empereur qu'on espérait très longue
- Dernièrement, utilisé en tant que cri de guerre.
- De nos jours : cri de joie
- Décomposition :
- 万 (Ban) : Lecture possible de 'Man' : 10 000
- 歳 (Zai) : Lecture voisée de 'Sai' : Age, années (cycles de vie)
- Exemple :
- 万歳 三唱 | ばんざい さんしょう (Banzai sanshō) : Crier Banzai trois fois
- Avec les paroles :
- ノリだせ Banzai Banzai | のりだせ Banzai Banzai (Noridase Banzai Banzai) : Lance-toi Banzai Banzai
Émission 27 (26 février 2013) ☒
Lire & écrire en japonais : HI ひ
Haïku (forme de poésie codifiée, composé traditionnellement de 3 segments : 5-7-5)
Vocabulaire :
- ひ (Hi) : Feu
- ひかり (Hikari) : Lumière
- ひとつ (Hitotsu) : Un
- ひとり (Hitori) : Une personne
- ひみつ (Himitsu) : Secret, mystère
- ひっこし (Hikkoshi) : Déménagement
S’exprimer en japonais : Liens d'appartenance 2/3
- あきこ さん の かばん です (Akiko san no kaban desu) : C'est le sac de Akiko
- けん さん の かばん です (Ken san san no kaban desu) : C'est le sac de Ken
Aller plus loin… : Mujaki
PASSPO☆ ― Kisu=suki
- Signification :
- 無邪気 | むじゃき (Mujaki) : Innocence, naïveté
- Antonyme = いじわる (Ijiwaru) : Méchant
- Décomposition :
- 無 : Néant, rien, sans (voir l'émission 21 ☒ pour plus de détails).
- 邪 : Mauvais, pervers. Peut se lire よこしま (yokoshima). De manière générale, les mots en 'ja' ont un sens négatif
- 気 : Nature, esprit
- 邪 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 邪気 | じゃき (Jaki) : Mauvais, esprit pervers. Peut s'écrire également avec le kanji de 'Oni' (démon) : 邪鬼, signifiant alors esprit malin, diable
- Exemple :
- 邪魔 | じゃま (Jama) : Gène, dérangement
- 邪悪 | じゃあく (Jaaku) : Pervers, mauvais
- 邪険 | じゃけん (Jaken) : Méchant
- Avec les paroles :
- 無邪気な 仕草 も いじわるな 笑顔 も 世界中 に たった ひとつ だって 絶対 逃したくない よ この 奇跡 を | むじゃきな しぐさ も いじわるな えがお も せかいじゅう に たった ひとつ だって ぜったい のがしたくない よ この きせき を (Mujaki-na shigusa mo ijiwaru-na egao mo, sekaijū ni tatta hitotsu datte, zettai nogashitakunai yo kono kiseki o) : ~ je ne veux surtout pas être séparée de tes gestes candides et de ton sourire malicieux