« Toco toco/Le mot de la fin » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
| Ligne 266 : | Ligne 266 : | ||
|style="text-align: center;"|Il ne faut pas remettre à demain, les choses que l'on peut faire aujourd'hui. Si on les repoussent on est un imbélice. | |style="text-align: center;"|Il ne faut pas remettre à demain, les choses que l'on peut faire aujourd'hui. Si on les repoussent on est un imbélice. | ||
|style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-41849 #47] | |style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-41849 #47] | ||
|- | |||
||[[image:Logo_WR.png|20px]] 09/12/2013 | |||
|style="text-align: center;"|Waku waku suru | |||
|style="text-align: center;"|Être excité / joyeux ''(utilisé quand on a hâte de faire quelque chose, qu'on est excité de le faire)'' | |||
|style="text-align: center;"|[http://online.nolife-tv.com/emission-42152 #48] | |||
|} | |} | ||
Version du 10 décembre 2013 à 00:44

A la fin de toco toco, la personne que l'on suit nous apprend un mot ou une expression.
Liste des épisodes
Saison 1
| Date | Le mot de la fin | Signification | toco toco |
|---|---|---|---|
| Bîru hitotsu onegaishimasu ! | Une bière s'il vous plait ! | #1 | |
| Nomikomu | Avaler | #2 | |
| Kanpai ! (Attention quant à l'utilisation de l'équivalent français "Tchin Tchin !") |
Santé ! (Désigne en japonais ce que les hommes ont entre les jambes) |
#3 | |
| O-kaikei onegaishimasu | L'addition s'il vous plait | #4 | |
| Niketsu Pâma atete yan ka ? |
Deux culs Expression utilisée par les femmes de 40, 50 ans à Osaka pour demander à quelqu'un s'il ne s'est pas fait une permanente |
#5 | |
| Kiai to konjô | Volonté et persévérance | #6 | |
| Nan kuru nai sa Maji de ! |
Comme-ci comme-çà ("Nan toka naru sa" en dialecte d'Okinawa) Sérieux ? |
#7 | |
| Ee anbai (dialecte de Hiroshima) | C'est agréable / C'est bien (Equivalent de "ii kanji") | #8 | |
| JoJo-dachi | Le fait d'imiter les poses des personnages de JoJo's Bizarre Adventure | #9 | |
| Kimi no byôki wa naoranai | Sens 1 (littéralement) : Ta maladie est incurable Sens 2 : Expression à dire à quelqu'un qui craint vraiment, qui dit des choses bizarres |
#10 | |
| Tareru Yabai ! |
Quand on se relaxe et qu'on s'affale Grave ! |
#11 | |
| Chô beriba Chô berigu |
Ça ne va pas du tout (Chô very bad) Utilisé quand on est très content (Chô very good) |
#12 | |
| Agepoyo | Interjection utilisée par les lycéennes et les otakus : on est à fond, on met l'ambiance. ("Age" signifie que la tension monte et "Poyo" n'a aucun sens en soi) |
#13 | |
| Ikkan no owari | Expression signifiant que c'est la fin de la bobine / que le film est terminé, touche à sa fin | #14 | |
| Ria-jû | Mot de la culture internet. La vie réelle 'riaru' nous satisfait 'jûjitsu'. Désigne les gens qui sont satisfaits par la vie IRL | #15 | |
| (w) | Idéogramme de "warai" : rire. (lol). Utilisé sur téléphone ou internet. | #16 | |
| Naruhaya | Abréviation de "narubeku hayaku" : aussi vite que possible. (Utilisé au travail, typique des japonais pressés) |
#17 | |
| Guru guru Fuwa fuwa / Moko moko |
Quelque chose qui tourne Utilisé pour les choses vaporeuses |
#18 | |
| Himitsu desu ! | C'est un secret ! | #19 | |
| Guguru Gugutte yo ! |
Aller faire une recheche sur Google, de manière plus générale, sur internet. Tu n'as qu'à 'googler'. |
#20 |
Saison 2
| Date | Le mot de la fin | Signification | toco toco |
|---|---|---|---|
| Fuwa fuwa | Utilisé pour tout ce qui porte une notion d'aérien | #21 | |
| Osewa ni natte orimasu | je m'en remets à vos bons soins | #22 | |
| Seishun | Jeunesse (Porte un très fort sentiment de nostalgie) | #23 | |
| Shamisen | Instrument de musique traditionnel à cordes | #24 | |
| Gaman | Endurer | #25 | |
| Monokuro | Monochrome (Photos en noir et blanc) | #26 | |
| Tehepero | Quand une fille a fait une bêtise ou a raté quelque chose, elle ne s'excuse pas en disant "Pardon!" mais elle dit "Tehe!" en penchant un peu la tête et tire un peu la langue ("Pero") | #27 | |
| Tobasu ne ! | Sens littéral : lancer. Dans le langage des DJs : "ça envoie !" |
#28 | |
| Sukebu | Carnet de croquis | #29 | |
| (O)motenashi | Hospitalité, accueil | #30 | |
| Otsukaresama deshita | Bon travail ! / Pas trop fatigué ? (~salutations) | #31 | |
| ii tomo | C'est d'accord / Pas de problème | #32 | |
| Sasuke ne (Dialecte de Fukushima) | Est-ce que ça va ? / Ça va | #33 | |
| Unmei wa kotoba no hōkō ni shitagau | Le destin suit le chemin des mots | #34 | |
| Nomunication | Parler de plein de choses avec ses amis le soir autour d'un verre Nomu : boire + communication |
#35 | |
| Tabi | Voyage (Peut aussi désigner les rencontres, la vie) | #36 | |
| Menkoi (Dialecte régional) | mignon (Équivalent de "kawaii"). Surtout utilisé dans le Tōhoku (régions du nord-est du Japon) |
#37 | |
| Urya oi | Cri utilisé pour le wotagei | #38 | |
| Ninja | Espion, assassin | #39 | |
| Jiki sōshō | Expression signifiant qu'il est encore trop tôt pour faire quelque chose, que c'est prématuré | #40 |
Saison 3
| Date | Le mot de la fin | Signification | toco toco |
|---|---|---|---|
| Yōkai | Monstre, esprit traditionnel japonais | #41 | |
| Pane ! | Diminutif de l'expression "hanpa nai", utilisé dans l'argot des jeunes, signifiant "Mortel !" | #42 | |
| Yatta ! | J'ai réussi ! | #43 | |
| YAVAY ! | Dérivé du mot "yabai" (grave, mortel) exprimant un bonheur inhabituel face à quelque chose d'incroyable | #44 | |
| Bishōjo | Jolie jeune fille | #45 | |
| Death-co | Jeu de mots sur la prononciation de Disco en japonais | #46 | |
| Asu yarō wa baka yarō | Il ne faut pas remettre à demain, les choses que l'on peut faire aujourd'hui. Si on les repoussent on est un imbélice. | #47 | |
| Waku waku suru | Être excité / joyeux (utilisé quand on a hâte de faire quelque chose, qu'on est excité de le faire) | #48 |
| Culture japonaise | |
|---|---|
| Rubriques de 101% : Mot de saison - toco toco - Tôkyô Café
Autres émissions : Esprit Japon - Japan in Motion - Kira Kira Japon - Kyary Pamyu Pamyu Telebi John ! - Kyô no wanko - Nihongo Ga Dekimasu Ka ? | |